Any measure taken by the United Nations to promote and protect human rights must be based on cooperation and dialogue and should not penalize developing countries. | Любые меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека, должны быть основаны на сотрудничестве и диалоге и не должны наказывать развивающиеся страны. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
Yet we see a trend to find fault, to place countries in the dock and penalize those who do not fall into line. | Тем не менее мы наблюдаем тенденцию искать виновных, усаживать страны на скамью подсудимых и наказывать несогласных. |
Encourages Member States to prevent, detect and penalize the transfer of illicitly acquired assets and to return such assets to the countries of origin; | рекомендует государствам-членам предупреждать и обнаруживать перевод активов незаконного происхождения и наказывать за него, а также возвращать такие активы в страны происхождения; |
(a) Apply alternative solutions to removing children from their mothers, whenever the dysfunction of a family results from the socially irresponsible behaviour of the father, and support rather than penalize women with children living in abusive relationships; | а) принимать меры, альтернативные отобранию детей у матерей, когда неблагополучие семьи обусловлено социально безответственным поведением отца, и скорее поддерживать, чем наказывать тех женщин с детьми, которые живут с применяющими жестокость партнерами; |
The absolute power of SLORC is exercised to silence opposition and penalize those holding dissenting views or beliefs. | Абсолютная власть ГСВП применяется для того, чтобы заставить замолчать оппозицию и наказать тех, кто придерживается иных взглядов или убеждений. |
The aim of the sponsors had been to exert pressure on Belarus and penalize it for taking its own developmental path. | Цель авторов состояла в том, чтобы оказать давление на Беларусь и наказать ее за свой собственный путь развития. |
116.112. Provide demobilized children with assistance and penalize those responsible for their recruitment (Poland); | 116.112 предоставить помощь демобилизованным детям и наказать виновных в их вербовке (Польша); |
The Group's report is an attempt not only to create a wedge among friendly nations but also to unjustly penalize Eritrea by falsely linking it with several armed groups and countries that are at odds with certain members of the Council. | Доклад Группы является попыткой не только вбить клин между дружественными народами, но и несправедливо наказать Эритрею, ложно изобразив ее связанной с несколькими вооруженными группами и странами, которые не в ладах с определенными членами Совета. |
Such systems make it possible to detect and identify any vehicle which goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage, in order to document the infringement and penalize the driver. | Такие системы дают возможность выявить и идентифицировать любое транспортное средство, пересекающее железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала, с тем чтобы документально доказать факт нарушения и наказать водителя. |
A mechanism was being set up to monitor sexism in the communications media and advertising; it would involve measures to recognize good practices and penalize bad practices. | Создается механизм для выявления дискриминационных формулировок в средствах массовой информации и рекламе, который будет предусматривать меры поощрения положительных примеров и наказания за неправильные действия. |
The courts are responsible for the administration of justice under the rule of Law, ensure protection of the interests of citizens under the law, exemplarily penalize any violation of the law and arbitrate conflicts between private and public interests. | Суды отвечают за отправление правосудия в соответствии с принципом верховенства права, обеспечивают защиту интересов граждан по закону, выносят надлежащие наказания за любые нарушения закона и разрешают конфликты между частным и государственным секторами. |
Chile's anti-terrorist laws also penalize, with respect to the execution of the offence. | Нашим законодательством о борьбе с терроризмом предусматриваются также наказания за следующие действия при совершении преступления: |
There is no law in the Philippines that expressly authorizes abortions in order to save the woman's life; and the general provisions which do penalize abortion make no qualifications if the woman's life is endangered. | В филиппинском законодательстве нет закона разрешающего аборт с целью спасения жизни женщины, общие условия наказания за выполнение аборта не предусматривают разницы в случае опасности для жизни женщины. |
The Committee notes with concern that the State party's criminal laws do not include provisions which specifically penalize conduct relating to the removal of children referred to in article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в уголовном законодательстве государства-участника положений, которые бы предусматривали конкретные меры наказания за действия по неправомерному изъятию детей, изложенные в пункте 1 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
In the resolution (1995/10), the Council determined that the problem required international scrutiny and requested that Member States review and reinforce laws to combat all aspects of trafficking and penalize traffickers. | В резолюции 1995/10 Совет указал, что эта проблема нуждается в международном рассмотрении, и просил государства-члены пересмотреть или усилить законы о борьбе со всеми аспектами торговли и наказании торговцев. |
Special laws, including the Law concerning Punishment for Physical Violence and Others, also stipulate violent conduct as crimes and thereby penalize violence and the causing of injuries. | Специальные законы, включая Закон о наказании за физическое насилие и др., также квалифицируют акты насилия в качестве преступления и таким образом объявляют уголовно наказуемыми насилие и нанесение телесных повреждений. |
Special laws including the Law Concerning Punishment for Physical Violence and Others also stipulate provisions for crimes of violence and thereby penalize those guilty of committing violence or act of causing injury. | Существуют и специальные законы, в том числе Закон о наказании за акты физического насилия и пр., где содержатся положения, касающиеся насильственных преступлений, и, соответственно, предусматриваются наказания для лиц, виновных в совершении актов насилия или причинении телесных повреждений. |
Canada requested details on the status and impact of measures, agreed in 2010, to combat and penalize human trafficking, including the number of prosecutions. | Канада просила сообщить подробные сведения о ходе осуществления и результатах согласованных в 2010 году мер по борьбе с торговлей людьми и наказании за такую торговлю, в том числе представить данные о количестве возбужденных уголовных дел. |
A bill has therefore been prepared to categorize and penalize any form of discrimination, and this will be brought before the Plurinational Legislative Assembly that was due to be established in January 2010. | В этой связи уже подготовлен законопроект о квалификации в качестве уголовно наказуемых деяний всех форм дискриминации и наказании виновных в ее совершении; этот проект будет вынесен на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи, которая приступит к работе в январе 2010 года. |
It also pointed out that the legal framework to prevent, investigate, protect against and penalize violence against women is ineffective. | Она также отметила неэффективность существующих правовых рамок усилий по предупреждению и расследованию актов насилия против женщин, защиты от них и наказанию за их совершение. |
On the other hand, the European Commission criticized the slow acceptance of other necessary norms, and particularly slowness in creating institutions which promote observance of the laws and appropriately penalize violation of the laws. | С другой стороны, Европейская комиссия высказала критические замечания по поводу медленных темпов принятия других необходимых норм и, в особенности, по поводу медленных темпов создания институтов, которые способствуют соблюдению законов и наказанию за нарушение законов. |
In accordance with the Protection of Civil Rights Act of 1955 and the Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act of 1989, state governments were required to take measures to prevent and penalize discrimination against dalits and many had established special courts for that purpose. | В соответствии с законом о защите гражданских прав 1955 года и законом о кастах и племенах неприкасаемых 1989 года правительства штатов обязаны принимать меры по предупреждению дискриминации в отношении далитов и наказанию за нее, при этом многие учредили с этой целью специальные суды. |
Measures to prevent, control and penalize money-laundering and the financing of terrorism | Меры по пресечению отмывания денег и финансирования терроризма, по борьбе с этими явлениями и по наказанию за такие действия |
CERD recommended that Bulgaria penalize organizations, media and political parties that were guilty of such acts and promote tolerance among ethnic groups. | КЛРД рекомендовал Болгарии применять санкции к организациям, средствам массовой информации и политическим партиям, виновным в таких действиях, и вести пропаганду терпимости в отношениях между этническими группами. |
The Ministry of Labour will conduct ongoing inspections of businesses and will penalize employers for failure to comply with the Act. | Министерство труда намерено на постоянной основе инспектировать предприятия и применять санкции к работодателям, не выполняющим этот Закон. |
It had also banned charter flights from its own territory to the Falkland Islands and introduced domestic legislation to restrict shipping to the Falklands and penalize companies that wished to do business in or with the Islands. | Она также запретила чартерные авиаперевозки между своей территорией и Фолклендскими островами и приняла внутренние законы, призванные ограничить поставки на Фолклендские острова и применять санкции к компаниям, желающим иметь деловые отношения с Фолклендскими островами или на их территории. |
In many countries, such profiling and other measures may penalize particular forms of women's religious dress. | Во многих странах такое профилирование и другие меры могут быть сопряжены с наказанием женщин за ношение религиозной одежды определенного вида. |
Its effects in this globalized world severely penalize the Cuban people, since the embargo prevents the implementation of economic programmes aimed at the socio-economic stability of that island. | В нашем глобализованном мире ее последствия являются жестоким наказанием для кубинского народа, поскольку блокада не позволяет реализовывать экономические программы, направленные на достижение социально-экономической стабильности на острове. |
This vast majority of United Nations Members therefore rejects any new elevation of States - however unlikely that may be -that would penalize 180 other countries in order to realize the ambitions of the newly anointed. | Поэтому подавляющее большинство государств-членов отвергает любые новые «возвышения» государств - какими бы невероятными они ни были, - ибо это было бы наказанием для других 180 стран в силу реализации собственных амбиций новыми «помазанниками». |
High pay in the banking sector, so the argument goes, rewards success but does not penalize failure. | Высокая оплата в банковском секторе, как приводится в аргументах, является наградой в случае успеха, но не является наказанием в случае провала. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. | Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
The Committee also considered that the Egyptian laws that penalize terrorism - that seemed to have applied to Mr. Ramadhan - contain a "very broad and general definition" of this scourge, which causes serious legal consequences. | Комитет также счел, что египетские законы, предусматривающие наказание за терроризм (которые, по-видимому, были применены в отношении г-на Рамадхана), содержат "весьма широкое и общее определение" этого преступления, что вызывает серьезные правовые последствия. |
States should repeal any criminal law provisions that penalize apostasy, blasphemy and proselytism as they may prevent persons belonging to religious or belief minorities from fully enjoying their freedom of religion or belief. | Государствам следует отменить любые положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за вероотступничество, богохульство и прозелитизм, коль скоро они могут помешать лицам, принадлежащим к религиозным или идейным меньшинствам, в полной мере осуществлять их свободу религии или убеждений. |
Other countries also have specific laws that penalize the desecration, damage or destruction of places of worship, religious symbols and other objects related to religion. | Другие страны также ввели специальные законы, предусматривающие наказание за осквернение, порчу или уничтожение мест отправления религиозных обрядов, религиозной символики и других религиозных объектов. |
And they must not dismiss, penalize or discriminate against them for doing so. | Они не должны увольнять, штрафовать или дискриминировать работников за это. |
Radars make it possible to photograph and penalize any driver who goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage. | Радары позволяют фотографировать и штрафовать водителей, пересекающих железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала. |
And they have to take us from point A to point B. We score them on who takes the shortest path, but penalize them for lanky stops, wrong turns, or get panicky directions. | И мы будем подсчитывать, кто избрал более короткий путь но штрафовать их за длинные остановки, неверные повороты, и за панические указания |
The on-ice officials did not penalize Cooke for the hit, and on March 10, Colin Campbell declared that the NHL would not suspend or fine Cooke. | Судьи не наказали Кука штрафом, а 10 марта Колин Кэмпбелл заявил, что лига не будет дисквалифицировать или штрафовать Кука. |
Any measures taken domestically to prevent and penalize violations of the Convention | любые меры, принимаемые на отечественном уровне для предупреждения нарушений Конвенции и установления уголовной ответственности за них. |
The document highlighted regional progress and the need to prevent and penalize contemporary manifestations of racism and xenophobia. | В этом документе говорится о достигнутом в регионе прогрессе и о необходимости предупреждения современных проявлений расизма и ксенофобии и установления уголовной ответственности за них. |
Several participants suggested that the Internet could be used as a positive force to encourage tolerance and respect for diversity and equality, while at the same time States should be encouraged to legally penalize the dissemination of racist propaganda. | Так, например, некоторые участники предложили, чтобы Интернет использовался в качестве средства поощрения терпимости и уважения разнообразия и равенства и чтобы параллельно с этим государства поощрялись к криминализации расистской пропаганды. |
penalize the abuse of vulnerable persons and extend their protection from | кодекс в целях криминализации злоупотребления уязвимым положением лиц |