Английский - русский
Перевод слова Penalize
Вариант перевода Наказывать

Примеры в контексте "Penalize - Наказывать"

Примеры: Penalize - Наказывать
You had to dismiss people or penalize them. На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
Under this ruling, judges could penalize copyright infringers with repaying profits or paying compensation for damages. Под это постановление, судьи могли наказывать нарушителей авторских прав с погашением прибыли или выплаты компенсации за причиненный ущерб.
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли.
Any measure taken by the United Nations to promote and protect human rights must be based on cooperation and dialogue and should not penalize developing countries. Любые меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека, должны быть основаны на сотрудничестве и диалоге и не должны наказывать развивающиеся страны.
Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире.
The Security Council cannot penalize Eritrea for its views simply because they do not follow or conform to Washington's policy choices and preferences. Совет Безопасности не может наказывать Эритрею за ее позицию на том лишь основании, что она не соответствует политическим вкусам и предпочтениям Вашингтона.
Severely & rapidly penalize impaired drivers, especially public transport, etc. and provide heavier penalties for repeat offenders. Строго и оперативно наказывать водителей, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, особенно водителей, осуществляющих перевозки на общественном транспорте и т.д., и применять более строгие виды наказания в случае повторных нарушений.
This means that we need to build a security system that will enable us to set standards, work together to meet those standards, measure behaviour, redress concerns and penalize those who violate our commonly agreed codes. А для этого нам следует соорудить такую систему безопасности, где мы сможем устанавливать нормы, сообща работать над их реализацией, соизмерять поведение, развеивать опасения и наказывать тех, кто нарушает кодексы, согласуемые нами в коллективном порядке.
We should not penalize talented people for not knowing languages, but there is also a need to reward properly those staff members who make the effort to acquire fluency in various languages. Мы не должны наказывать талантливых людей за незнание языков, но необходимо также адекватным образом вознаграждать тех сотрудников, которые прилагают усилия для свободного владения различными языками.
Care should be taken not to unduly target Islamic charities, hamper their genuine welfare actions or penalize them for the actions of some of their employees. Следует проявлять осторожность и не уделать чрезмерно пристального внимания исламским благотворительным организациям, не подрывать их подлинные благотворительные мероприятия и не наказывать их за действия некоторых из их руководителей.
Environmental performance is not just important for firms' marketing efforts, but has also become a relevant factor in capital markets, which can reward - or penalize - the environmental conduct of firms. Экологические характеристики имеют важное значение не только для маркетинга, осуществляемого фирмами, но и становятся важным фактором на рынках капитала, которые могут вознаграждать или наказывать фирмы за их экологическое поведение.
States parties should consider using incentives to encourage public and private actors to change their attitudes and behaviour in relation to individuals and groups of individuals facing systemic discrimination, or penalize them in case of non-compliance. Государствам-участникам следует изучить возможность использования стимулов для поощрения государственных и частных субъектов к изменению их взглядов и поведения в отношении индивидов и групп индивидов, сталкивающихся с системной дискриминацией, или наказывать их в случае несоблюдения.
Governments of countries of origin of undocumented migrants and persons whose asylum claims have been rejected have the responsibility to accept the return and reintegration of those persons, and should not penalize such persons on their return. Правительства стран происхождения незарегистрированных мигрантов или лиц, которым было отказано в предоставлении убежища, обязаны не препятствовать возвращению и реинтеграции этих лиц и не должны наказывать этих лиц по их возвращении.
(b) Criminalize trafficking in persons, especially women and children, in all its forms and to condemn and penalize traffickers and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims of trafficking, with full respect for their human rights; Ь) установить уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, во всех ее формах и осуждать и наказывать торговцев и посредников, обеспечивая при этом защиту жертв торговли и оказание им помощи при полном уважении их прав человека;
you can't penalize him for that. Нельзя его за это наказывать.
The absolute presidential power is exercised to silence opposition and penalize those holding dissenting views or beliefs. Абсолютная президентская власть употребляется на то, чтобы заглушать оппозицию и наказывать инакомыслящих.
Some delegations recalled that, in accordance with the relevant international instruments, States should not penalize asylum-seekers and refugees who resort to smugglers to reach safety. Некоторые делегации напомнили, что согласно соответствующим международным юридическим документам государства не должны наказывать лиц, стремящихся получить убежище, и беженцев, которые для обеспечения собственной безопасности прибегают к услугам лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов.
Indeed, based on the experience of aid-recipient economies in the emerging world, the Greek people may find it increasingly difficult to hold their government accountable or penalize officials for misbehavior or corruption. Судя по опыту стран-получателей финансовой помощи в развивающемся мире, греческий народ вскоре сможет обнаружить, что ему все труднее сохранять подотчетность правительства или наказывать чиновников за нарушения и коррупцию.
The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития.
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов.
To what extent was the criminal justice system equipped to prevent and penalize such offences? В какой мере система уголовного правосудия способна предупреждать такие преступления и наказывать лиц, виновных в их совершении?
Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение.
States would nevertheless still be expected to subject dealings to an appropriate level of control and review and would penalize infringement of licensing conditions. Тем не менее от государств все равно будут ожидать надлежащего уровня контроля и проверки в отношении сделок, а также того, что они должны будут наказывать за нарушение условий лицензирования.
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это.
Yet we see a trend to find fault, to place countries in the dock and penalize those who do not fall into line. Тем не менее мы наблюдаем тенденцию искать виновных, усаживать страны на скамью подсудимых и наказывать несогласных.