Accordingly, the duty to penalise and prosecute trafficking is only one aspect of member States' general undertaking to combat trafficking. |
Соответственно, обязанность наказывать торговцев людьми и привлекать их к ответственности - это лишь один из аспектов общего обязательства государств-членов по борьбе с торговлей людьми. |
You're not going to penalise John for my misdeeds... are you? |
Вы же не станете наказывать Джона за мои деяния? - Не так ли? |
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises her/his rights in a permissible manner within the framework of the employment relationships. |
Кроме того, для обеспечения этих прав запрещается наказывать работника либо иным образом прямо или косвенно создавать ему неблагоприятные условия по той причине, что работник в рамках трудовых отношений использовал свои права в допустимом виде. |
The system should prevent those who want to attack and abuse it, but not penalise those, who make a mistake on a technicality, which does not affect the final decision. |
Система должна исключать тех, кто хочет захватывать и злоупотреблять, но не наказывать тех, кто совершает формальную ошибку, не влияющую на решение. |
Labour offices (see also Article 6 below) supervise the compliance with labour-law regulations in the area of employment and may penalise employers who have breached the prohibition of discrimination. |
Органы по трудоустройству (см. также ниже, раздел, посвященный статье 6) осуществляют надзор за соблюдением норм трудового законодательства в сфере трудоустройства и наделены правом наказывать нанимателей, которые допускают нарушение запрета на дискриминацию. |
You had to dismiss people or penalize them. |
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их. |
The Committee recommends that the State party increase the measures taken to eradicate discrimination against the immigrant population and gypsies and to penalize all forms of discriminatory practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по искоренению дискриминации в отношении иммигрантов и цыган и наказывать любые проявления дискриминационной практики. |
The absolute presidential power is exercised to silence opposition and penalize those holding dissenting views or beliefs. |
Абсолютная президентская власть употребляется на то, чтобы заглушать оппозицию и наказывать инакомыслящих. |
MIDA had the power to penalize journalists and media companies that published content considered unsuitable. |
ОРСМИ может наказывать журналистов и компании средств массовой информации, опубликовавшие материалы, признанные неприемлемыми. |
We must take care, however, not to penalize the Ugandan people. |
Однако мы должны позаботиться о том, чтобы не наказывать угандийский народ. |
The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. |
Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития. |
Attempts to penalize or criminalize international migration will not work. |
Попытки наказывать или криминализировать международную миграцию не решат проблему. |
Under this ruling, judges could penalize copyright infringers with repaying profits or paying compensation for damages. |
Под это постановление, судьи могли наказывать нарушителей авторских прав с погашением прибыли или выплаты компенсации за причиненный ущерб. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. |
Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. |
Она призвала правительства установить уголовную ответственность за торговлю людьми и наказывать всех причастных к ней правонарушителей, обеспечивая при этом защиту и поддержку жертв такой торговли. |
We remain convinced that it would be wrong to penalize the most vulnerable citizens in either country by suspending our aid programme. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что было бы неверно наказывать наиболее уязвимых граждан какой-либо из этих стран путем приостановления нашей программы помощи. |
This can be done through measures such as progressive pricing, which actively subsidizes the poor and penalizes overuse and wastage. |
Это может быть сделано с помощью таких мер, как прогрессивное ценообразование, которое позволяет активно субсидировать бедных и наказывать за злоупотребления и потери. |
It was not enough to penalize the improper use of the media to disseminate a false image of women or to prohibit discrimination. |
Недостаточно наказывать тех, кто неправомерно использует средства массовой информации, распространяя ложный образ женщины, или запрещать дискриминацию. |
The Security Council cannot penalize Eritrea for its views simply because they do not follow or conform to Washington's policy choices and preferences. |
Совет Безопасности не может наказывать Эритрею за ее позицию на том лишь основании, что она не соответствует политическим вкусам и предпочтениям Вашингтона. |
Yet we see a trend to find fault, to place countries in the dock and penalize those who do not fall into line. |
Тем не менее мы наблюдаем тенденцию искать виновных, усаживать страны на скамью подсудимых и наказывать несогласных. |
Any measure taken by the United Nations to promote and protect human rights must be based on cooperation and dialogue and should not penalize developing countries. |
Любые меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека, должны быть основаны на сотрудничестве и диалоге и не должны наказывать развивающиеся страны. |
To what extent was the criminal justice system equipped to prevent and penalize such offences? |
В какой мере система уголовного правосудия способна предупреждать такие преступления и наказывать лиц, виновных в их совершении? |
Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. |
Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение. |
Jordan seeks an equitable, sustainable international approach to the treatment of our demographic burden, for it would be unconscionable to penalize host countries for their humanitarian policies. |
Иордания стремится к тому, чтобы международное сообщество заняло справедливый, устойчивый подход к нашему демографическому бремени, поскольку было бы бесчестно наказывать принимающие страны за их гуманитарную политику. |
The goal is to penalize inefficiency, inequity or pollution, and to create incentives for good performance, by manipulating laws, regulations, standards and taxation. |
Его задача заключается в том, чтобы наказывать неэффективность, неравенство или загрязнение и создавать стимулы для эффективного функционирования, применяя законы, нормы, стандарты и регулируя налогообложение. |