| Accordingly, the duty to penalise and prosecute trafficking is only one aspect of member States' general undertaking to combat trafficking. | Соответственно, обязанность наказывать торговцев людьми и привлекать их к ответственности - это лишь один из аспектов общего обязательства государств-членов по борьбе с торговлей людьми. |
| Under this ruling, judges could penalize copyright infringers with repaying profits or paying compensation for damages. | Под это постановление, судьи могли наказывать нарушителей авторских прав с погашением прибыли или выплаты компенсации за причиненный ущерб. |
| Care must be taken to prevent and penalize the inappropriate use of appraisals to support arbitrary or tyrannical practices or those which may be classified as moral harassment. | Необходимо стремиться не допускать использования ненадлежащих методов оценки, способствующих произвольной и деспотичной практике или практике, которую можно охарактеризовать как моральное преследование, и наказывать за ее применение. |
| Care should be taken not to unduly target Islamic charities, hamper their genuine welfare actions or penalize them for the actions of some of their employees. | Следует проявлять осторожность и не уделать чрезмерно пристального внимания исламским благотворительным организациям, не подрывать их подлинные благотворительные мероприятия и не наказывать их за действия некоторых из их руководителей. |
| Such a rule could be contrary to the interests of the individual, as many years may pass between the presentation of the claim and its final resolution and it could be unfair to penalize the individual for changing nationality, through marriage or naturalization, during this period. | Такая норма может противоречить интересам индивида, поскольку между предъявлением требования и его окончательным разрешением может пройти много лет, и было бы несправедливо наказывать человека за изменение гражданства в результате брака или натурализации в этот период. |
| And they must not dismiss, penalize or discriminate against them for doing so. | Они не должны увольнять, штрафовать или дискриминировать работников за это. |
| Radars make it possible to photograph and penalize any driver who goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage. | Радары позволяют фотографировать и штрафовать водителей, пересекающих железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала. |
| The on-ice officials did not penalize Cooke for the hit, and on March 10, Colin Campbell declared that the NHL would not suspend or fine Cooke. | Судьи не наказали Кука штрафом, а 10 марта Колин Кэмпбелл заявил, что лига не будет дисквалифицировать или штрафовать Кука. |
| And they have to take us from point A to point B. We score them on who takes the shortest path, but penalize them for lanky stops, wrong turns, or get panicky directions. | И мы будем подсчитывать, кто избрал более короткий путь но штрафовать их за длинные остановки, неверные повороты, и за панические указания |
| OK, executing the U-turn. stopping for no reason and we also going to penalize them for every half mile over the minimum distance it takes to get from point A to point B. That's calculated about eight miles. | Ок, разворачиваемся неоправданные остановки и мы также будем штрафовать за каждые полмили сверх минимума от точки А до точки Б минимум был установлен в 8 миль так что это будет непростой тест, я не дождусь его результатов |
| If the IRS regards this as gross negligence, and they decide to penalize you, plus interest, your liability for each year could triple. | Если налоговая служба примет это за крупную халатность, и они решат оштрафовать вас, плюс проценты, ваш долг за каждый год может умножиться втрое. |
| Which means I either wrote the prescription, in which case I know everything that's on it, or I didn't write it, in which case the DEA could decide to penalize you for filling it. | А это означает, что либо я выписала этот рецепт и знаю, что в нём, или я не выписывала, и в этом случае отдел наркоконтроля может оштрафовать вас за выдачу лекарств. |
| I'll have to penalize you. | Я должен буду оштрафовать тебя. |
| Imagine the spin that is put on this to penalize a Government or a country. | Представьте себе, как извращают все факты, чтобы наказать правительство или страну. |
| The police were empowered to evict them from land they had occupied, could seize property and could penalize Travellers for staying at traditional stopping places. | Полиция имеет право выселять их с занимаемых участков земли, может конфисковать их собственность и наказать "кочевников" за то, что они разбивают свои лагеря в традиционных местах стоянок. |
| The speedy establishment of the Commission and the steps it has taken to penalize the military personnel involved have mitigated some of the tragedy's adverse effects. | Оперативное создание Комиссии и меры, принятые ею с целью наказать причастный к этому инциденту военный персонал, позволили в определенной мере ослабить негативные последствия этой трагедии. |
| In the source's view, Mr. Abbou's arrest was contrary to Tunisian law and his conviction was reached after an unfair trial and intended to penalize his exercise via the Internet of the freedom of expression. | По мнению источника, задержание г-на Аббу было произведено в нарушение тунисского законодательства, его осуждение идет вразрез с нормами справедливого судебного разбирательства и было использовано с целью наказать его за осуществление свободы выражать убеждения через Интернет. |
| Without wanting to penalize economic success or require any Member State to make efforts disproportionate to its financial situation, her delegation believed that commitment to the Organization should be reflected in the willingness of every Member State to make appropriate efforts in accordance with its capacity. | Отнюдь не стремясь наказать кого-либо за экономические успехи или потребовать от какого-либо государства-члена прилагать усилия, которые были бы несоразмерно обременительными в силу его финансового положения, ее делегация считает, что приверженность Организации должна находить свое отражение в готовности каждого государства-члена приложить надлежащие усилия, соответствующие его возможностям. |