Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. |
Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире. |
Some delegations recalled that, in accordance with the relevant international instruments, States should not penalize asylum-seekers and refugees who resort to smugglers to reach safety. |
Некоторые делегации напомнили, что согласно соответствующим международным юридическим документам государства не должны наказывать лиц, стремящихся получить убежище, и беженцев, которые для обеспечения собственной безопасности прибегают к услугам лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
States would nevertheless still be expected to subject dealings to an appropriate level of control and review and would penalize infringement of licensing conditions. |
Тем не менее от государств все равно будут ожидать надлежащего уровня контроля и проверки в отношении сделок, а также того, что они должны будут наказывать за нарушение условий лицензирования. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. |
Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
Severely & rapidly penalize impaired drivers, especially public transport, etc. and provide heavier penalties for repeat offenders. |
Строго и оперативно наказывать водителей, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, особенно водителей, осуществляющих перевозки на общественном транспорте и т.д., и применять более строгие виды наказания в случае повторных нарушений. |
It was against the law in Armenia for employers to refuse to hire a woman on the grounds of pregnancy, or to penalize her for taking maternity leave. |
Закон Армении запрещает работодателям отказывать женщинам в приеме на работу по причинам беременности или наказывать их за получение отпуска по уходу за детьми. |
Indeed, based on the experience of aid-recipient economies in the emerging world, the Greek people may find it increasingly difficult to hold their government accountable or penalize officials for misbehavior or corruption. |
Судя по опыту стран-получателей финансовой помощи в развивающемся мире, греческий народ вскоре сможет обнаружить, что ему все труднее сохранять подотчетность правительства или наказывать чиновников за нарушения и коррупцию. |
We should not penalize talented people for not knowing languages, but there is also a need to reward properly those staff members who make the effort to acquire fluency in various languages. |
Мы не должны наказывать талантливых людей за незнание языков, но необходимо также адекватным образом вознаграждать тех сотрудников, которые прилагают усилия для свободного владения различными языками. |
In addition, obtaining information from the carriers takes time, if it is made available at all, for which cargo should not be penalised. |
Кроме того, получение информации от перевозчиков занимает определенное время, если такая информация вообще предоставляется, и владельцев грузов за это не следует наказывать. |
Most States reported that, in order to enforce the legal regulations, they implemented a system of sanctions that allowed them to penalize transgressions and breaches of the regulations in force. |
Большинство государств сообщили, что с целью добиться соблюдения правовых норм ими используется система санкций, позволяющая наказывать за нарушения действующих положений. |
The Radio and Television Authority was authorized to penalize media outlets which disseminated gender stereotypes, but figures on that would have to be provided later. Radio Athina was a private station owned by women, with shows for and about women. |
Руководство радио и телевидения имеет полномочия наказывать СМИ, которые распространяют гендерные стереотипы, но данные об этом можно будет представить позднее. "Афина" является находящейся в собственности женщины частной радиостанцией, ведущей передачи для женщин и о женщинах. |
This means that we need to build a security system that will enable us to set standards, work together to meet those standards, measure behaviour, redress concerns and penalize those who violate our commonly agreed codes. |
А для этого нам следует соорудить такую систему безопасности, где мы сможем устанавливать нормы, сообща работать над их реализацией, соизмерять поведение, развеивать опасения и наказывать тех, кто нарушает кодексы, согласуемые нами в коллективном порядке. |
The United Nations could not continue to penalize Member States that had not only shown a consistent commitment to peacekeeping by providing troops and equipment but had also been paying their assessed contributions in full and on time. |
Организация Объединенных Наций не может и впредь наказывать государства-члены, которые не только демонстрируют последовательную приверженность делу поддержания мира, предоставляя войска и имущество, но также вовремя и в полном объеме уплачивают свои начисленные взносы. |
It was in response to those difficulties that the General Assembly had established the Peace-keeping Reserve Fund, taking special care not to penalize those countries which honoured their obligations. |
Ввиду этих трудностей Генеральная Ассамблея и создала Резервный фонд для операций по поддержанию мира, уделив при этом особое внимание тому, чтобы не наказывать те страны, которые выполняют свои обязательства. |
Care should be taken not to unduly target Islamic charities, hamper their genuine welfare actions or penalize them for the actions of some of their employees. |
Следует проявлять осторожность и не уделать чрезмерно пристального внимания исламским благотворительным организациям, не подрывать их подлинные благотворительные мероприятия и не наказывать их за действия некоторых из их руководителей. |
Others felt that it would be inappropriate to penalize Member States that volunteered to participate in the peacekeeping activities of the Organization by delaying payment of amounts owed to them as a result. |
Другие считали, что было бы нецелесообразно наказывать государства-члены, которые добровольно согласились принять участие в деятельности Организации по поддержанию мира путем задержек с выплатой сумм, причитающихся им в результате этого. |
(a) Internalizing environmental costs by introducing fiscal and regulatory measures that actively subsidize the poor and penalize overuse and wastage of natural resources; |
а) интернализацию экологических издержек путем введения налоговых и нормативных мер, которые позволяют активно субсидировать бедных и наказывать за чрезмерное и расточительное использование природных ресурсов; |
Environmental performance is not just important for firms' marketing efforts, but has also become a relevant factor in capital markets, which can reward - or penalize - the environmental conduct of firms. |
Экологические характеристики имеют важное значение не только для маркетинга, осуществляемого фирмами, но и становятся важным фактором на рынках капитала, которые могут вознаграждать или наказывать фирмы за их экологическое поведение. |
Alternatively, the Working Group may consider that the supplier or contractor should not be penalised if a procurement official has a conflict of interest, but that the procurement should be cancelled and another proceeding commenced. |
В качестве иного варианта Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, что поставщика или подрядчика не следует наказывать в том случае, если должностное лицо, занимающееся закупками, имеет коллизию интересов, но что такого рода закупку следует аннулировать и начать другую процедуру. |
Such a rule could be contrary to the interests of the individual, as many years may pass between the presentation of the claim and its final resolution and it could be unfair to penalize the individual for changing nationality, through marriage or naturalization, during this period. |
Такая норма может противоречить интересам индивида, поскольку между предъявлением требования и его окончательным разрешением может пройти много лет, и было бы несправедливо наказывать человека за изменение гражданства в результате брака или натурализации в этот период. |
In practice, a pre-session report submitted late would not be processed before documents submitted on time, so as not to penalize the authors of the latter. |
На практике предсессионный доклад, представленный с опозданием, не обрабатывается раньше документов, представленных своевременно, с тем чтобы не наказывать авторов своевременно представленных документов. |
The Board did not intend to penalize those who, because of the nature of the skills they could offer to the member organizations, could not be employed on a continuous basis. |
Правление не намерено наказывать тех лиц, которые в силу характера своих знаний и накопленного опыта, который они могли предложить организациям -членам Фонда, не могли быть наняты на работу на постоянной основе. |
It was noted that the word "sanctions" was confusing, and should be replaced by "penalties", or clarified in some other way, in order to make it clear that the intention was to impose obligations on parties to penalize the act prohibited. |
Было отмечено, что слово «санкции» вносит путаницу и должно быть заменено словом «виды наказания», либо уточнено каким-либо другим образом, с тем чтобы было ясно, что намерение заключается в том, чтобы обязать стороны наказывать за запрещенные действия. |
States parties should consider using incentives to encourage public and private actors to change their attitudes and behaviour in relation to individuals and groups of individuals facing systemic discrimination, or penalize them in case of non-compliance. |
Государствам-участникам следует изучить возможность использования стимулов для поощрения государственных и частных субъектов к изменению их взглядов и поведения в отношении индивидов и групп индивидов, сталкивающихся с системной дискриминацией, или наказывать их в случае несоблюдения. |
The Committee urges the State party to strictly enforce and penalize offenders of the Domestic Violence Law and the penal code, and to fully implement the National Action Plan to prevent violence against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник строго обеспечивать соблюдение и наказывать за нарушение закона о насилии в семье и Уголовного кодекса, а также полностью осуществить национальный план действий по предупреждению насилия в отношении женщин. |