In the United Nations, half of the world is pushing to penalize the offense to religion - they call it the defamation of religion - while the other half of the world is fighting back in defense of freedom of speech. |
В ООН половина мира предлагает наказывать за оскорбление религии, они называют это - диффамации религии, в то время, как другая половина мира борется за защиту свободы слова. |
Governments of countries of origin of undocumented migrants and persons whose asylum claims have been rejected have the responsibility to accept the return and reintegration of those persons, and should not penalize such persons on their return. |
Правительства стран происхождения незарегистрированных мигрантов или лиц, которым было отказано в предоставлении убежища, обязаны не препятствовать возвращению и реинтеграции этих лиц и не должны наказывать этих лиц по их возвращении. |
The Commission also did not take adequate action against claimants where there was evidence of false or misleading claims, stating that it did not have the ability to penalize or censure claimants outside of the process of verification and valuation of claims. |
Комиссия не приняла также адекватных мер в отношении заявителей в тех случаях, когда факты подтверждали, что претензии были ложными или вводящими в заблуждение, заявив, что она не имеет возможности наказывать или осуждать заявителей вне процесса проверки и оценки претензий. |
The existing legal system, however, penalizes the financing of terrorism from illegally acquired funds and imposes penalties on any physical or moral person who finances the commission of the crime of terrorism. |
Тем не менее действующее законодательство позволяет применять санкции по отношению к актам финансирования терроризма, осуществляемым при помощи средств незаконного происхождения, и наказывать физических и юридических лиц, участвующих в совершении преступления терроризма посредством его финансирования. |
Encourages Member States to prevent, detect and penalize the transfer of illicitly acquired assets and to return such assets to the countries of origin; |
рекомендует государствам-членам предупреждать и обнаруживать перевод активов незаконного происхождения и наказывать за него, а также возвращать такие активы в страны происхождения; |
(a) Apply alternative solutions to removing children from their mothers, whenever the dysfunction of a family results from the socially irresponsible behaviour of the father, and support rather than penalize women with children living in abusive relationships; |
а) принимать меры, альтернативные отобранию детей у матерей, когда неблагополучие семьи обусловлено социально безответственным поведением отца, и скорее поддерживать, чем наказывать тех женщин с детьми, которые живут с применяющими жестокость партнерами; |
(b) Criminalize trafficking in persons, especially women and children, in all its forms and to condemn and penalize traffickers and intermediaries, while ensuring protection and assistance to the victims of trafficking, with full respect for their human rights; |
Ь) установить уголовную ответственность за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, во всех ее формах и осуждать и наказывать торговцев и посредников, обеспечивая при этом защиту жертв торговли и оказание им помощи при полном уважении их прав человека; |
you can't penalize him for that. |
Нельзя его за это наказывать. |
In the United Nations, half of the world is pushing to penalize the offense to religion - they call it the defamation of religion - while the other half of the world is fighting back in defense of freedom of speech. |
В ООН половина мира предлагает наказывать за оскорбление религии, они называют это - диффамации религии, в то время, как другая половина мира борется за защиту свободы слова. |