Yet, many generations can pass without a peculiar child being born. | Но бывает так, что странный ребёнок рождается раз в несколько поколений. |
Give it away now, and what was the point of your peculiar marriage in the first place? | И если сейчас эти деньги будут потеряны, ради чего вообще был этот странный брак? |
This milk has a peculiar taste. | У этого молока странный вкус. |
Well, you a peculiar conscientious objector. | Знаете, вы странный отказник. |
But the peculiar way in which SDRs were adopted limited their usefulness. | Но странный способ введения СПЗ в действие привел к тому, что их полезность оказалась ограниченной. |
The peculiar nature of human rights treaties might, however, limit the value of these precedents. | Однако особый характер договоров о правах человека может ограничивать ценность этих прецедентов. |
Secondly, with regard to the question of the veto, we all know that that peculiar mechanism was put into place in the aftermath of the Second World War to get this institution off and running. | Во-вторых, что касается права вето, то всем нам хорошо известно, что этот особый механизм был учрежден после Второй мировой войны для того, чтобы привести в действие эту Организацию. |
You have a peculiar cleverness. | У вас есть особый дар. |
The engagement between them is of a peculiar kind. | Их помолвка имеет особый смысл. |
The strategy was to stress the common threads between those conferences while highlighting the issues and themes peculiar to each. | Данная стратегия должна опираться на связи, существующие между этими конференциями, и вместе с тем в ней должен делаться особый упор на вопросах и темах, присущих каждой из них. |
Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation. | А вот произведение, которое имеет ещё более необычный и своеобразный набор инструментов. |
The "commercial presence" aspect of concessions on services introduces an element peculiar to services and not pertinent to trade in goods. | Связанный с "коммерческим присутствием" аспект уступок в секторе услуг привносит своеобразный элемент, не свойственный торговле товарами. |
It erm... possesses a peculiar saltiness. | У нее эмм... своеобразный соленый вкус |
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
Combination of semi-glossy painting of a hull, semi-dimmed superstructures and dimmed decks gives peculiar animating effect. | Сочетание полуглянцевой окраски корпуса, полуматовых надстроек и матовых палуб дает своеобразный "оживляющий" эффект. |
I have a very peculiar background, attitude and approach to the real world because I am a conjurer. | Я имею очень специфический опыт, отношение и подход к реальному миру, потому что я - иллюзионист. |
Drax, I don't want to pry, but where did you acquire this peculiar vocabulary? | Дракс, не хочу показаться любопытным, но где ты приобрел такой специфический жаргон? |
It falls far beyond the threshold we would have liked to set for a mechanism that deals with matters as peculiar and far-reaching as providing legal remedies for violation of women's rights. | Он далеко не отвечает тем стандартам, которым, по нашему мнению, должен соответствовать механизм, регулирующий столь специфический и важный вопрос, как предоставление средств правовой защиты при нарушении прав женщин. |
This peculiar arrangement is a further major risk for economic and monetary union, to add to those of uncoordinated fiscal policies and the lack of a European equivalent of the International Monetary Fund. | Этот специфический порядок является еще одним риском для финансового и денежного союза, который добавится к риску нескоординированной финансовой политики и риску отсутствия европейского эквивалента МВФ. |
A human is said to have a peculiar smell once living alone, even for females. | Говорят, что у человека появляется специфический запах, если он живёт один, даже у женщин. |
You're a peculiar man Mister Janeway, cloistered away with all your books. | Вы необычный человек, мистер Джейнвей, уединившийся со всеми этими книгами. |
For example, the peculiar species Nanoarchaeum equitans, which was discovered in 2003, has been given its own phylum, the Nanoarchaeota. | Например, довольно необычный вид Nanoarchaeum equitans, открытый в 2003 году, был выделен в самостоятельный тип Nanoarchaeota. |
Sir, I don't know where your ship learned to it has the most peculiar dialect. | Сэр, я не знаю, где ваш корабль научился разговаривать... но у него совершенно необычный диалект. |
He's a peculiar specimen, Alistair, isn't he? | Алистер очень необычный, правда? |
You have a peculiar house. | Необычный у вас дом. |
Every nation has its peculiar character. | У каждой нации свой особенный характер. |
In Paros, Naoussa worth to stay, and if not to visit, is a peculiar town. | В Парос, Naoussa стоит остановиться, и если не посетить, это особенный город. |
He's a peculiar boy. | ќн особенный мальчик, без комплексов. |
You have a peculiar view on. How's that? | теб€ особенный, пылкий взгл€д. я права? |
And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. | А здесь, очень особенный постер, просто потому, что используется компьютерная изометрическая перспектива, он не находится неподвижно в пространстве. |