I mean, I get it - you're a little peculiar. | В смысле, я понимаю - ты немного странный. |
Always, that's a very peculiar way to self-destruct. | В любом случае, это очень странный способ самоликвидации. |
Charles, I've just had the most peculiar conversation. | Чарльз, это был самый странный телефонный разговор в моей жизни. |
Give it away now, and what was the point of your peculiar marriage in the first place? | И если сейчас эти деньги будут потеряны, ради чего вообще был этот странный брак? |
I'm afraid he's a peculiar man of very few words. | К сожалению, человек он странный и немногословный. |
Yet another peculiar aspect of family relations relates to the fact that a significant part of the legal rules governing such relations are mandatory. | Однако существует еще один особый аспект семейных отношений, связанный с тем, что значительная часть правовых норм, регулирующих такие отношения, является обязательной для исполнения. |
'these agreements are not drawn up by the Contracting States in accordance with their own ideas: they are not the work of plenipotentiaries, but of a conference which has a peculiar legal character and includes non-government representatives. | «Эти соглашения подготавливаются договаривающимися сторонами не на основе их собственных идей: над ними работают не полномочные представители, а конференция, которая имеет особый юридический характер и включает представителей неправительственных органов. |
Just a moment, one peculiar passing moment... | Только миг, особый ускользающий миг... |
Westminster Abbey, founded in AD 960, has a particular status and is known as a Royal Peculiar. | Вестминстерское аббатство, основанное в 960 году, имеет особый статус и известно как «королевская собственность». |
The engagement between them is of a peculiar kind. | Их помолвка имеет особый смысл. |
A peculiar title, but if that's what you - | Своеобразный титул, но если ты настаиваешь... |
This may also explain the peculiar custom of its strategos drawing, until 911, his salary not from the imperial treasury but from the customs proceeds of the kommerkion of his province. | Это может также объяснить своеобразный обычай стратига: до 911 года его жалование поступало не из императорской казны, а из таможенных доходов вверенной ему области. |
The peculiar sound of the band arises from the combination of acoustic (flute and acoustic guitar) and electric (drums, electric guitar and bass guitar) sessions. | Своеобразный звук группы определяется оригинальным сочетанием акустической (флейта и акустическая гитара) и электрической (ударные, электрогитара и бас-гитара) секций. |
The peculiar nature of the situation in Haiti requires specific, focused and targeted action that addresses causes and not effects, one in which initiatives provide direct benefits to the Haitian people. | Своеобразный характер положения в Гаити требует конкретных, сосредоточенных и целенаправленных мер, направленных на устранение причин, а не последствий; таких мер, в результате которых народ Гаити непосредственно выиграл бы от предпринимаемых инициатив. |
As a psychological counselor, I prescribe a peculiar method of treatment that... involves having patients listen to alpha-wave music and sounds, in order to bring about mental stability. | Как психотерапевт, я выписываю своеобразный метод лечения, он заключается... в прослушивании музыкальных и звуковых альфа-волн, восстанавливающих душевное равновесие. |
It was then I noticed traces of a peculiar odor... | Именно тогда я почуяла специфический аромат... |
It falls far beyond the threshold we would have liked to set for a mechanism that deals with matters as peculiar and far-reaching as providing legal remedies for violation of women's rights. | Он далеко не отвечает тем стандартам, которым, по нашему мнению, должен соответствовать механизм, регулирующий столь специфический и важный вопрос, как предоставление средств правовой защиты при нарушении прав женщин. |
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world. | В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире. |
It's a peculiar design. | Это - специфический дизайн. |
What's that peculiar odour? | А что за специфический запах? |
Strange. Bob said he heard a peculiar noise when I nearly ran him over. | Боб говорил мне, что он слышал какой-то необычный шум, когда я чуть не сбил его. |
You're a peculiar man Mister Janeway, cloistered away with all your books. | Вы необычный человек, мистер Джейнвей, уединившийся со всеми этими книгами. |
Well, that's a peculiar question. | Это очень необычный вопрос. |
Tom is a very peculiar person. | Том весьма необычный человек. |
Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation. | А вот произведение, которое имеет ещё более необычный и своеобразный набор инструментов. |
My mother often says that I'm "peculiar". | Моя мама часто говорит, что я "особенный". |
WHITE- floors stained with white UV oil or Lacquer, have a peculiar light shade and a well-preserved natural texture. | WHITE- полы окрашенные белым УФ маслом или лаком, которые имеют особенный светлый оттенок и хорошо сохранившуюся натуральную текстуру. |
Ecologically safe environment, traditional local lifestyle and friendly people bring peculiar flavor to Your rest. | А экологически чистое окружение, традиционный местный колорит и приветливые люди придадут Вашему пребыванию здесь особенный вкус. |
You have a peculiar view on. How's that? | теб€ особенный, пылкий взгл€д. я права? |
And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. | А здесь, очень особенный постер, просто потому, что используется компьютерная изометрическая перспектива, он не находится неподвижно в пространстве. |