But he was so peculiar, as if he'd been drinking! | Но он был такой странный, как будто пьяный! |
On the same day every week for 50 years a rather peculiar scientist came to the Royal Society Dinner Club to discuss the latest scientific ideas. | Еженедельно в один и тот же день в течении 50-ти лет весьма странный ученый приходил в Королевский Общественный Обеденный Клуб для обсуждения самых последних научных идей. |
Give it away now, and what was the point of your peculiar marriage in the first place? | И если сейчас эти деньги будут потеряны, ради чего вообще был этот странный брак? |
You sound sort of peculiar. | У тебя странный голос. |
My mass was interrupted... by a hooligan dressed in a very peculiar way. | Мне помешал во время мессы какой-то странный тип, ... одетый весьма эксцентрично. |
Perhaps my taste is a little peculiar. | Наверное, у меня особый вкус. |
Practising a peculiar variety of diplomacy, sir. | Практикую особый вид дипломатии, сэр. |
As the result of long years of war and lack of people's adequate access to justice and legal organizations, informal justice has found a peculiar status among people. | Долгие годы войны и отсутствие адекватного доступа к системе правосудия и юридическим инстанциям привели к тому, что особый статус среди населения приобрела формальная система правосудия. |
'these agreements are not drawn up by the Contracting States in accordance with their own ideas: they are not the work of plenipotentiaries, but of a conference which has a peculiar legal character and includes non-government representatives. | «Эти соглашения подготавливаются договаривающимися сторонами не на основе их собственных идей: над ними работают не полномочные представители, а конференция, которая имеет особый юридический характер и включает представителей неправительственных органов. |
The strategy was to stress the common threads between those conferences while highlighting the issues and themes peculiar to each. | Данная стратегия должна опираться на связи, существующие между этими конференциями, и вместе с тем в ней должен делаться особый упор на вопросах и темах, присущих каждой из них. |
It erm... possesses a peculiar saltiness. | У нее эмм... своеобразный соленый вкус |
In 1961, the Polish-Australian astronomer Antoni Przybylski discovered that this star had a peculiar spectrum that would not fit into the standard framework for stellar classification. | В 1961 году польско-австралийский астроном Антонин Пшибыльский обнаружил, что эта звезда имеет своеобразный спектр, который не вписывается в стандартные рамки звездной классификации. |
2.4 The deceased's wife testified that, alerted by a noise outside the house, she warned her husband and went to her son's bedroom; she then hid herself under the bed, from where she heard a peculiar voice demanding money from her son. | 2.4 Жена убитого дала свидетельские показания о том, что, обеспокоенная шумом за стенами дома, она предупредила мужа и пошла в спальню сына; позднее она спряталась под кроватью, откуда слышала своеобразный голос мужчины, требовавшего денег у ее сына. |
You're a peculiar chap. | Вы весьма своеобразный тип. |
Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation. | А вот произведение, которое имеет ещё более необычный и своеобразный набор инструментов. |
It goes without saying that possible measures for action need to take into account the peculiar characteristics of each country and region. | Разумеется, потенциальные практические меры должны учитывать специфический характер каждой отдельной страны и каждого региона. |
It falls far beyond the threshold we would have liked to set for a mechanism that deals with matters as peculiar and far-reaching as providing legal remedies for violation of women's rights. | Он далеко не отвечает тем стандартам, которым, по нашему мнению, должен соответствовать механизм, регулирующий столь специфический и важный вопрос, как предоставление средств правовой защиты при нарушении прав женщин. |
Quite a peculiar customer, this Korvo. | Весьма специфический клиент этот Корво. |
He is a very peculiar man, very sensitive about any expression of free-thinking or any deviation from his understanding of a matter. | Человек этот очень специфический, крайне болезненно относящийся к каким-либо проявлениям любого свободомыслия или каким-то отклонениям от его понимания проблемы. |
The fight against international terrorism is indeed peculiar in that it requires close cooperation within and among regions on related issues, such as the suppression of drug trafficking, traffic in small arms and light weapons and money-laundering. | Борьба с международным терроризмом носит действительно специфический характер, поскольку она требует тесного сотрудничества как стран региона, так и целых регионов в решении таких связанных с этим явлением проблем, как пресечение незаконного оборота наркотиков, оборота стрелкового оружия и легких вооружений и борьба с отмыванием денег. |
Often translated as 'rare' or 'peculiar'... | Часто переводят как "странный" или "необычный" |
You are a most peculiar man. | Ты самый необычный человек. |
A knight, Chen Jo-Yu, is defeated but later returns with another knight, Tang Ching-Yun, who is in possession of a peculiar sword. | Меченосец Чэнь Жоюй побеждён, но потом возвращается с другим меченосцем, Тан Цинъюнем, у которого есть необычный меч. |
The usual chap or did he look peculiar? | Обычный посыльный или... Весьма... необычный? |
Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation. | А вот произведение, которое имеет ещё более необычный и своеобразный набор инструментов. |
Every nation has its peculiar character. | У каждой нации свой особенный характер. |
My mother often says that I'm "peculiar". | Моя мама часто говорит, что я "особенный". |
WHITE- floors stained with white UV oil or Lacquer, have a peculiar light shade and a well-preserved natural texture. | WHITE- полы окрашенные белым УФ маслом или лаком, которые имеют особенный светлый оттенок и хорошо сохранившуюся натуральную текстуру. |
In Paros, Naoussa worth to stay, and if not to visit, is a peculiar town. | В Парос, Naoussa стоит остановиться, и если не посетить, это особенный город. |
And here, a very peculiar poster because, simply because of using the isometric perspective in the computer, it won't sit still in the space. | А здесь, очень особенный постер, просто потому, что используется компьютерная изометрическая перспектива, он не находится неподвижно в пространстве. |