Those times are long gone, and the once static and passive alliance of European and North American democracies has changed profoundly. | Эта эпоха давно позади, и когда-то статический и пассивный союз европейских и североамериканских демократических государств претерпел серьезные изменения. |
The lesser-depicted type is a passive mode, in which the user is shown to be an 'unseen' observer in the simulated environment. | Менее изображенный Тип - это пассивный режим, в котором пользователь является «невидимым» наблюдателем в моделируемой среде. |
The passive approach includes investment in indices that track specific benchmarks, say, the S&P 500 for the United States or an index of advanced economies or emerging-market equities. | Пассивный подход предполагает инвестиции в индексы, в определенные рыночные индикаторы, например, индекс S&P 500 в США или индексы фондовых рынков развитых или развивающихся стран. |
Military actions in the first phase of the war (prior to the entry of the rebels into the conflict) were rather passive and did not bring about a desired result for either of the parties. | Военные действия на первом этапе войны, то есть до вступления в конфликт мятежников, носили достаточно пассивный характер и не принесли желаемого результата ни одной из сторон. |
Passive: I understand a little but do not speak | Пассивный уровень: немного понимаю, но не говорю |
The State had in the main been passive and had made little attempt to assert its right of ownership. | Государство в основном проявляло пассивность и ничем не подтверждало свое право собственности. |
Why does the Security Council remain so passive in view of that overwhelming evidence? | Почему Совет Безопасности постоянно проявляет пассивность при наличии таких веских оснований? |
Being excluded made young people passive and indifferent and diminished their confidence in the formal decision-making process; many reacted by turning to violence or crime. | Такое отстранение молодежи вызывает у нее пассивность, равнодушие и недоверие к официальным директивным инстанциям; многие реагируют на это, прибегая к насилию и совершая преступления. |
At the same time Louise Arbour remains surprisingly passive in the face of the obvious fact of the aggression by NATO against Yugoslavia and looks indifferently on the consequences of two months of relentless bombing in that country. | В то же время Л. Арбур проявляет удивительную пассивность перед лицом очевидного факта агрессии НАТО против Югославии и безучастно взирает на последствия непрерывных двухмесячных бомбардировок. |
Often, "Nancy's face wears the blank expression of one lost in thought," making her appear passive. | Часто «Нэнси имеет пустое выражение лица, потерянное, задумчивое», вынуждая её проявлять пассивность. |
The Council cannot remain silent and passive. | Совет не может оставаться немым и безучастным. |
Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community. | Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества. |
The international community, therefore, cannot remain passive in the face of massive violations of human rights, ethnic cleansing or humanitarian crises, and must act both to put an end to such violations and to prevent those responsible from going unpunished. | Поэтому международное сообщество не может оставаться безучастным к массовым нарушениям прав человека, этническим чисткам или гуманитарным кризисам и должно принимать меры для того, чтобы положить конец таким нарушениям и не допустить безнаказанности виновных. |
Career development cannot be a passive undertaking on the part of staff. | В вопросах развития карьеры персонал не может оставаться безучастным наблюдателем. |
We cannot be passive witnesses to the situation; no one can wash his hands of his own problems nor of problems that seem remote. | Мы не можем быть пассивными свидетелями этой ситуации; никто не может оставаться безучастным ни к своим собственным проблемам, ни к проблемам, которые кажутся чуждыми. |
We cannot remain passive in the face of this suffering and these tragedies. | Мы не можем оставаться безучастными перед лицом этих страданий и трагических событий. |
We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
Forselius introduced a new method of teaching whereby, instead of remaining passive, during lessons one student read aloud while the others followed. | Форселиус ввёл новый метод преподавания, суть которого заключалась в том, что когда во время урока один ученик читал вслух, другие следовали за ним, вместо того чтобы оставаться безучастными. |
The servicepersons and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain a passive onlooker to the Japanese authorities' outrageous suppression of Chongryon and Koreans in Japan. | Военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут безучастными наблюдателями возмутительных гонений со стороны японских властей на «Чонгрён» и корейцев в Японии. |
We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
It cannot lose sight of the situation or remain passive in the coming weeks and months. | Он не должен упускать ситуацию из поля зрения или бездействовать в ближайшие несколько недель и месяцев. |
Each of us is aware that we cannot remain passive. | Все мы знаем, что мы не можем продолжать бездействовать. |
But by deciding to remain passive, and even to support terrorism, the current leadership has built that fence with their own hands. | Однако своим решением бездействовать и даже выступать в поддержку терроризма, нынешнее руководство воздвигло эту стену своими собственными руками. |
It simply cannot remain passive vis-à-vis this dangerous and intolerable situation, with its attendant massive loss of life, human suffering and repercussions for regional peace and security. | Совет не может продолжать бездействовать перед лицом этой опасной и нетерпимой ситуации, сопровождающейся широкомасштабной гибелью людей, человеческими страданиями и последствиями для регионального мира и безопасности. |
He asked for clarification of "illegally forc Icelandic... foreign authorities or international organizations to take action or to remain passive" and wondered whether peaceful demonstrations that degenerated in the same manner as those surrounding the World Trade Organization meeting in 1999 would fall within that definition. | Он просит уточнить смысл выражения «незаконное принуждение властей Исландии иностранных государств или международных организаций принимать меры или продолжать бездействовать» и интересуется, подпадают ли под это определение мирные демонстрации, переросшие в беспорядки, как демонстрации во время совещания Всемирной торговой организации в 1999 году. |
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. | Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
It has been mentioned that the formation of marriage does not restrict the passive and active capacity of spouses both of whom have equal rights, i.e. no one has more rights than the other. | Уже говорилось о том, что заключение брака не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов, которые имеют равные права, то есть ни один из них не имеет больше прав, чем другой. |
It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. | Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. | В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". | Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность". |
On 1 July 2002 the new General Principles of the Civil Code Act came into force, according to which every natural person has general and unlimited passive legal capacity. | 1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон об общих принципах гражданского кодекса, согласно которому каждое физическое лицо имеет общую и неограниченную правоспособность. |
More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). | Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520. |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |