| This passive approach reflects to a large degree the initial intent of the designers of the reporting instrument. | Этот пассивный подход в значительной мере является отражением изначального замысла разработчиков механизма отчетности. |
| But, I can make a mistake when speech comes about guitar (with a human voice even more difficultly) - in general, typical passive absolute musical hearing. | Но, к слову, когда дело касается, например, гитары, я могу и ошибиться (с человеческим голосом ещё сложнее) - в общем, типичный пассивный абсолютный слух. |
| Dynamic qualities can be seen as opposed to static qualities, which are more mechanistic whereby teaching and learning is seen as little more than a transfer of information and the learner is seen as a passive recipient. | Динамизм может рассматриваться как противоположность статике, предполагающей более механический подход, при котором преподавание и обучение рассматриваются фактически просто как передача информации, а учащийся - как ее пассивный получатель. |
| The passive and active bribery in the private sector are criminalized by the same provisions as those on bribery of public officials ("a public servant or a person of equivalent status'"). | Пассивный и активный подкуп в частном секторе подлежит уголовному преследованию на основании тех же положений, что и подкуп публичных должностных лиц ("публичное должностное лицо или лицо с аналогичным статусом"). |
| These typically comprise a master transmitting SAR satellite-Envisat, for example-with an accompanying formation of smaller passive receiver spacecraft. | В такие группировки, как правило, входят главный передающий спутник с РСА и ряд меньших по размеру космических аппаратов, осуществляющих пассивный прием. |
| Impartiality in a peacekeeping force did not mean being passive, and a peacekeeping force must be given the means to carry out its tasks. | Что касается потребностей в военной технике, то следует отметить, что беспристрастность сил по поддержанию мира не означает их пассивность, и для решения своих задач они должны быть оснащены надлежащими средствами. |
| Mr. President, it is to your great credit that you have not been passive, but opened the 2012 session with blunt messages and probing questions. | Г-н Председатель, Ваша большая заслуга состоит в том, что Вы не впадали в пассивность, а начали сессию 2012 года с прямых обращений и зондирующих вопросов. |
| The overwhelming response to the articles by Henry Kissinger, Sam Nunn, William Perry and George Shultz has given a clear signal: we cannot afford to be passive. | Ошеломляющий отклик на статьи Генри Киссинджера, Сэма Нанна, Уильяма Перри и Джорджа Шульца подает нам четкий сигнал: мы не можем позволить себе сохранять пассивность. |
| You should either change it to Passive mode or unsummon the pet if you don't think you will need it. | Переведите его в режим «Пассивность» или отошлите на время путешествия. |
| It's pacific, coordinated civil action, which doesn't mean passive action. | Я говорю о мирном, согласованном гражданском действии, которое, однако, не означает пассивность. |
| The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. | Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
| Morocco cannot remain passive in the face of these alarming developments. | Марокко не может оставаться безучастным перед лицом этих тревожных событий. |
| Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community. | Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества. |
| In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. | Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
| No one can remain passive or indifferent. | Никто не имеет права оставаться пассивным и безучастным. |
| This means that we cannot continue to be passive witnesses to innumerable acts of genocide, to massacres and to wars. | Их этого следует, что мы не должны выступать безучастными наблюдателями бесчисленных актов геноцида, массовых убийств и войн. |
| The task is huge, and we must not remain passive in the face of such suffering. | Предстоит огромная работа, и мы не можем оставаться безучастными перед лицом таких страданий. |
| We cannot remain passive in the face of this suffering and these tragedies. | Мы не можем оставаться безучастными перед лицом этих страданий и трагических событий. |
| Forselius introduced a new method of teaching whereby, instead of remaining passive, during lessons one student read aloud while the others followed. | Форселиус ввёл новый метод преподавания, суть которого заключалась в том, что когда во время урока один ученик читал вслух, другие следовали за ним, вместо того чтобы оставаться безучастными. |
| The servicepersons and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain a passive onlooker to the Japanese authorities' outrageous suppression of Chongryon and Koreans in Japan. | Военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут безучастными наблюдателями возмутительных гонений со стороны японских властей на «Чонгрён» и корейцев в Японии. |
| The Office must not remain a passive observer to the obstacles put in its way in fulfilling its mission to protect the refugees. | Нельзя продолжать бездействовать перед лицом препятствий, создаваемых на пути выполнения УВКБ его миссии по защите беженцев. |
| Each of us is aware that we cannot remain passive. | Все мы знаем, что мы не можем продолжать бездействовать. |
| It simply cannot remain passive vis-à-vis this dangerous and intolerable situation, with its attendant massive loss of life, human suffering and repercussions for regional peace and security. | Совет не может продолжать бездействовать перед лицом этой опасной и нетерпимой ситуации, сопровождающейся широкомасштабной гибелью людей, человеческими страданиями и последствиями для регионального мира и безопасности. |
| President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil will not remain passive in the face of the world drug problem as the insidious enemy, narcotic drugs, threatens our families, our youth and our societies. | Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Бразилия не будет бездействовать перед лицом мировой проблемы наркотиков в момент, когда этот коварный враг угрожает нашим семьям, молодежи и обществу. |
| He asked for clarification of "illegally forc Icelandic... foreign authorities or international organizations to take action or to remain passive" and wondered whether peaceful demonstrations that degenerated in the same manner as those surrounding the World Trade Organization meeting in 1999 would fall within that definition. | Он просит уточнить смысл выражения «незаконное принуждение властей Исландии иностранных государств или международных организаций принимать меры или продолжать бездействовать» и интересуется, подпадают ли под это определение мирные демонстрации, переросшие в беспорядки, как демонстрации во время совещания Всемирной торговой организации в 1999 году. |
| Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
| Under civil law, there are no conditions in which the passive legal capacity of persons may be restricted, not even under a state of emergency. | Гражданским законодательством не предусматриваются условия ограничения правоспособности лица даже в случае чрезвычайного положения. |
| The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. | Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
| It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
| This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. | Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений. |
| Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. | В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
| On 1 July 2002 the new General Principles of the Civil Code Act came into force, according to which every natural person has general and unlimited passive legal capacity. | 1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон об общих принципах гражданского кодекса, согласно которому каждое физическое лицо имеет общую и неограниченную правоспособность. |
| Transactions, acts of public or municipality institutions or officials, which impose restrictions on the passive or active civil capacity, are deemed to be null and void except in cases where the said transactions or acts are prescribed by law. | Сделки, акты государственных или муниципальных учреждений, которые налагают ограничения на гражданскую правоспособность или дееспособность, считаются недействительными, за исключением случаев, когда такие сделки или акты предписываются законом. |
| More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). | Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520. |
| In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |