Those times are long gone, and the once static and passive alliance of European and North American democracies has changed profoundly. | Эта эпоха давно позади, и когда-то статический и пассивный союз европейских и североамериканских демократических государств претерпел серьезные изменения. |
For the purpose of the present exercise, the term "obligation" seems to be more suitable from the legal point of view than the more passive term "principle", suggested by some members of the Commission and delegations in the Sixth Committee. | Для целей нынешней работы термин «обязательство», как представляется, более удачен с правовой точки зрения, чем более пассивный термин «принцип», предложенный некоторыми членами Комиссии и делегациями в Шестом комитете. |
As it does not have the requisite expertise, and the drug issue is only one of a plethora of economic and social questions it has to consider during its annual meetings, the role of the Economic and Social Council has essentially been a passive one; | Поскольку он не располагает необходимыми специалистами, а вопрос наркотиков является лишь одним из множества других социально-экономических вопросов, которые ему приходится рассматривать на своих ежегодных заседаниях, роль ЭКОСОС в целом носит пассивный характер; |
A passive infrared detector would not be the best choice Under which of the following conditions | В каких условиях пассивный инфракрасный детектор не будет оптимальным вариантом? |
PASSIVE AUTOCATALYTIC HYDROGEN AND OXYGEN RECOMBINATOR | ПАССИВНЫЙ АВТОКАТАЛИТИЧЕСКИЙ РЕКОМБИНАТОР ВОДОРОДА И КИСЛОРОДА |
Unfortunately, the only two countries that could play a role in reforming the inter-American system and defusing the growing tensions between Colombia and Venezuela will, for different reasons, remain passive. | К сожалению, две страны, которые могут играть определенную роль в реформировании межамериканской системы и ослаблении растущей напряженности между Колумбией и Венесуэлой, будут по разным причинам сохранять пассивность. |
Just say no was passive. | Просто скажи нет - это пассивность. |
At the same time Louise Arbour remains surprisingly passive in the face of the obvious fact of the aggression by NATO against Yugoslavia and looks indifferently on the consequences of two months of relentless bombing in that country. | В то же время Л. Арбур проявляет удивительную пассивность перед лицом очевидного факта агрессии НАТО против Югославии и безучастно взирает на последствия непрерывных двухмесячных бомбардировок. |
The reasons why the Act had been amended, namely that it was not widely known and seldom enforced, that prosecutors had adopted a passive attitude towards offences under the Act and that penalties under the Act were too lenient, were of interest to the Committee. | Комитет с интересом принимает к сведению причины изменения Закона: малоизвестность и слишком редкое применение этого Закона; пассивность органов прокуратуры в вопросах преследования и мягкость предусмотренных мер наказания. |
Often, "Nancy's face wears the blank expression of one lost in thought," making her appear passive. | Часто «Нэнси имеет пустое выражение лица, потерянное, задумчивое», вынуждая её проявлять пассивность. |
The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. | Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
The Council cannot remain silent and passive. | Совет не может оставаться немым и безучастным. |
In view of the seriousness of the accusations made against the Democratic Republic of the Congo and the emotional weight which they carry, the Government cannot remain passive and is compelled to react. | С учетом серьезного характера обвинений в адрес Демократической Республики Конго и их эмоциональной окраски правительство не может оставаться безучастным и считает своим долгом отреагировать на них. |
The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. | Мальтийский орден не может оставаться безучастным перед лицом проблемы, связанной с тем, что свыше 800 миллионов человек во всем мире живут в условиях крайней нищеты. |
You were so passive, paralyzed. | Ты был таким безучастным, таким оцепеневшим. |
This means that we cannot continue to be passive witnesses to innumerable acts of genocide, to massacres and to wars. | Их этого следует, что мы не должны выступать безучастными наблюдателями бесчисленных актов геноцида, массовых убийств и войн. |
We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
The international community and the Security Council cannot remain passive in the face of situations such as that in Darfur, which to date has led to 300,000 deaths and at least 2.5 million displaced people. | Международное сообщество и Совет Безопасности не могут оставаться безучастными перед лицом ситуации, подобной ситуации в Дарфуре, в результате которой на сегодняшний день 300000 человек погибли и 2,5 миллиона стали перемещенными лицами. |
Forselius introduced a new method of teaching whereby, instead of remaining passive, during lessons one student read aloud while the others followed. | Форселиус ввёл новый метод преподавания, суть которого заключалась в том, что когда во время урока один ученик читал вслух, другие следовали за ним, вместо того чтобы оставаться безучастными. |
We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
The Office must not remain a passive observer to the obstacles put in its way in fulfilling its mission to protect the refugees. | Нельзя продолжать бездействовать перед лицом препятствий, создаваемых на пути выполнения УВКБ его миссии по защите беженцев. |
But by deciding to remain passive, and even to support terrorism, the current leadership has built that fence with their own hands. | Однако своим решением бездействовать и даже выступать в поддержку терроризма, нынешнее руководство воздвигло эту стену своими собственными руками. |
The challenge is to cope with globalization at the local and regional levels, utilizing a proactive and not a passive approach. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы не бездействовать, а активно осуществлять преобразования на региональном и местном уровнях, стремясь придать им необратимый характер»4. |
President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil will not remain passive in the face of the world drug problem as the insidious enemy, narcotic drugs, threatens our families, our youth and our societies. | Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Бразилия не будет бездействовать перед лицом мировой проблемы наркотиков в момент, когда этот коварный враг угрожает нашим семьям, молодежи и обществу. |
He asked for clarification of "illegally forc Icelandic... foreign authorities or international organizations to take action or to remain passive" and wondered whether peaceful demonstrations that degenerated in the same manner as those surrounding the World Trade Organization meeting in 1999 would fall within that definition. | Он просит уточнить смысл выражения «незаконное принуждение властей Исландии иностранных государств или международных организаций принимать меры или продолжать бездействовать» и интересуется, подпадают ли под это определение мирные демонстрации, переросшие в беспорядки, как демонстрации во время совещания Всемирной торговой организации в 1999 году. |
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
Under civil law, there are no conditions in which the passive legal capacity of persons may be restricted, not even under a state of emergency. | Гражданским законодательством не предусматриваются условия ограничения правоспособности лица даже в случае чрезвычайного положения. |
The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. | Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. | Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений. |
The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual. | Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. | В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
On 1 July 2002 the new General Principles of the Civil Code Act came into force, according to which every natural person has general and unlimited passive legal capacity. | 1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон об общих принципах гражданского кодекса, согласно которому каждое физическое лицо имеет общую и неограниченную правоспособность. |
More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). | Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520. |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |