| Rash, fever, anemia, paralysis. | Сыпь, жар, анемия, паралич. |
| Eventually it was determined that he had paralysis of the left vocal cord. | В конце концов выяснилось, что у него был паралич левого корня языка. |
| The resulting paralysis is aggravated by Germanys type of federalism. | Возникающий в результате паралич власти усугубляется особенностями германского федерализма. |
| Other tests that may be necessary include a Schirmer's test for keratoconjunctivitis sicca and an analysis of facial nerve function for facial nerve paralysis. | Другие тесты, которые могут быть необходимы - проба Ширмера на сухой кератоконъюнктивит и анализ функции лицевого нерва на паралич лицевого нерва. |
| Should we be surprised when the whole thing freezes up and descends into paralysis and polarization? | Так нужно ли удивляться, когда весь Конгресс застынет, его разобьёт паралич и он снова станет поляризованным? |
| The advent of the new State of Eritrea happily coincided with the end of the cold war, that era of super-Power rivalry that caused so much human misery and led to the virtual paralysis of the United Nations. | Рождение нового государства Эритреи счастливо совпало с окончанием "холодной войны", этой эры соперничества сверхдержав, которое причинило столь огромные человеческие страдания и обрекло фактически на бездействие Организацию Объединенных Наций. |
| The continued paralysis of the Conference will not only undermine the usefulness and relevance of this single multilateral negotiating forum on disarmament but also increase the risks of it being sidelined, as recent events have proved. | Дальнейшее бездействие Конференции не только уменьшит полезность и актуальность этого единого многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения, но и усилит опасность отхода на задний план, о чем свидетельствуют недавние события. |
| Yet a "waiting period" does not necessarily entail paralysis or total inactivity. | Ну а ведь "период выжидания" вовсе не предполагает паралич или полное бездействие. |
| This polarization accentuates divisions and paralysis within the Government and is extremely detrimental to any attempt to change or reform the situation in a way likely to put an end to the ethnic cleansing process and prevent the consolidation of the country's "balkanization". | Эта поляризация обостряет противоречия и усугубляет бездействие в правительстве и наносит значительный ущерб любым попыткам провести изменения или реформы, способные затормозить процесс этнической чистки и укоренения "балканизации" в стране. |
| Most of these colleagues are surprised at the lack of action and the paralysis afflicting our Conference. | Большинство коллег изумляет бездействие и паралич, отягощающий нашу Конференцию. |
| In spite of the ensuing paralysis, our Organization was able to ensure relative stability by preventing the outbreak of a major conflagration and by limiting the scope and intensity of existing conflicts. | Несмотря на то, что наша Организация была в результате этого парализована, она смогла обеспечить относительную стабильность, воспрепятствовав возникновению большого пожара и ограничив масштабы и интенсивность существующих конфликтов. |
| For the fourth year running, the Conference on Disarmament remains locked in paralysis because of those member States who opposed substantive discussion on the two key issues and on the fissile material cut-off treaty. | На протяжении вот уже четырех лет подряд работа Конференции по разоружению парализована в результате позиции тех государств-членов, которые противятся обсуждению существа этих двух ключевых вопросов и договора о свертывании производства расщепляющегося материала. |
| With paralysis down one side of your body. | И одна часть тела парализована. |
| The continued paralysis in the Conference on Disarmament has produced the regrettable perception that there is a progressive disengagement on the part of key players. | Как это ни прискорбно, из-за того, что работа Конференции по разоружению по-прежнему парализована, создается впечатление, что основные действующие лица постепенно выходят из игры. |
| However, the months before ending the transition were marred by the paralysis of the Somalia Transitional Federal Parliament in early 2012. | Тем не менее, месяцы, предшествовавшие окончанию переходного периода, были омрачены тем, что в начале 2012 года была парализована работа переходного федерального парламента Сомали. |
| In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. | В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой. |
| As my delegation announced in the debate in the First Committee of the General Assembly on 13 October 1997, if this paralysis persists, those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will find a way to overcome it. | Как заявила моя делегация в ходе прений в Первом комитете Генеральной Ассамблеи 13 октября 1997 года, взяв на себя обязательство добиваться ядерного разоружения, мы изыщем пути преодоления нынешнего застоя, если, конечно, он будет сохраняться и далее. |
| That is a formula for paralysis, not progress, and thus for defeating a goal all NPT Parties have endorsed. | Такова причина застоя, отсутствия прогресса, и это ставит под угрозу цель, которую поддержали все участники ДНЯО. |
| We would also like to mention the resumed work of the appeals court, after more than a year of paralysis, and the bill on the election of mayors and municipal councils. | Мы также хотели бы отметить возобновление работы Апелляционного суда, который в течение более года находился в состоянии застоя, и закон об избрании мэров и муниципальных советов. |
| Most important, this approach could create a momentum for overcoming the deadlock at the Conference and thus address the greatest concern, that of the paralysis of the work of the Conference on Disarmament, which you, Mr. President, expressed in your opening statement. | Но самое важное состоит в том, что этот подход создает динамику для преодоления застоя на Конференции и урегулирования тем самым величайшей проблемы - паралича в работе КР, как Вы, г-н Председатель, отмечали в своем вводном выступлении. |
| He determines that Jamie has temporary paralysis and heads to the Martian craft. | Он понимает, что Джейми временно парализован, и направляется к марсианскому кораблю. |
| That my dream contains images Of entrapment and paralysis? | Что мой сон содержит образы, что я пойман в ловушку или парализован? |
| An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
| Right about the timehe said paralysis. | Сразу после того, как сказал "парализован". |
| Later when Pisharati was struck with paralysis (or rheumatism by another account), Narayana, unable to bear the pain of his dear guru, by way of Gurudakshina took the disease upon himself. | Когда Пишарати заболел ревматизмом (согласно другой версии - был парализован), Нараяна Бхаттатири, будучи не в состоянии смотреть на страдания своего учителя, стал молиться, желая принять его болезнь на себя. |
| An important first step should be to free the Conference on Disarmament from its paralysis. | Важный первый шаг должен заключаться в том, чтобы выйти из тупика, создавшегося в рамках Конференции по разоружению. |
| It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. | Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
| Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. | Несколько событий, которые произошли в течение 2013 года, являются отражением тупика, сложившегося на переговорах по ядерному разоружению. |
| At the same time, we are increasingly concerned that actions and inaction on the ground remain real obstacles to progress and have the potential to lead to paralysis or even a rapid deterioration. | В то же время мы все больше обеспокоены тем, что действия и бездействие на местах по-прежнему создают реальные препятствия на пути к прогрессу и могут привести к состоянию тупика или даже к стремительному ухудшению ситуации. |
| The consensus adoption of this draft resolution will allow the Conference on Disarmament to play its important role in the global process of disarmament, and it will encourage the adoption of its programme of work and the elimination of the Conference's current state of paralysis. | Консенсусное принятие настоящего проекта резолюции позволит Конференции по разоружению сыграть свою важную роль в глобальном процессе разоружения и будет содействовать принятию ее программы работы и выходу из тупика, в котором она пребывает в настоящее время. |
| As a result of the suspension, he claims to have suffered temporary paralysis in both arms and could not use his hands for four months following the torture. | В результате того, что его подвешивали таким образом, у него временно парализовало обе руки и он не мог шевелить пальцами в течение трех месяцев после случившегося. |
| That would cause paralysis on the left side. | Что парализовало левую сторону. |
| As a result, he reportedly suffered paralysis of the left arm and foot, inability to speak, hysteria and burns on the back. | В результате, как сообщается, у него парализовало левую руку и ступню, он потерял функцию речи, страдает истерическим неврозом и получил ожоги на спине. |
| During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. | Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
| Can we today collectively and bitterly lament that the United Nations has not been able to act because the veto of a single Member has paralysed it, and then tomorrow grant this power of paralysis to another select handful? | Можем ли мы сегодня коллективно и глубоко сожалеть о том, что Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии действовать, поскольку вето одного единственного члена парализовало ее, а завтра наделять этим парализующим действия правом еще одну небольшую группу избранных? |
| The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
| Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. | Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
| (a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
| As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
| He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
| Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. | Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
| More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |