We are particularly concerned by the paralysis in the negotiations of the Doha Round of the World Trade Organization. | Нас особенно беспокоит паралич Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
The Court in Barcelona Traction set a higher threshold for determining the demise of a company. The "paralysis" or "precarious financial situation" of a company was dismissed as inadequate. | В деле «Барселона трэкшн» Суд установил более высокий порог для определения прекращения существования компании. «Паралич» и «зыбкое финансовое положение» компании были отклонены как неадекватные признаки. |
Wouldn't explain the paralysis. | Это не объясняет паралич. |
The symptoms of the alleged victims described by a treating doctor included nausea, vomiting, tearing, bronchial problems, flaccid paralysis and confusion. | Согласно заявлению лечащего врача, у них наблюдались такие симптомы, как тошнота, рвота, слезотечение, проблемы с дыханием, атрофический паралич и дезориентация. |
In the late 1800s certain patients suffered from psychic disorders like blindness and paralysis but not organic injuries. | В конце 19 столетия некоторь е пациенть имели такие физические расстройства как слепота или паралич, но у них не бь ло органических повреждений |
A continued paralysis of the Council over the Middle East issue is unacceptable and would be unforgivable. | Дальнейшее бездействие Совета в вопросе Ближнего Востока неприемлемо и непростительно. |
Responsibility for the Conference and for its paralysis since 1997 is more widely shared. | Ответственность за работу Конференции и ее бездействие с 1997 года распределена более широко. |
Secondly, Mexico believes that the ongoing paralysis and current working methods of the Conference on Disarmament make it impossible to include an additional item for consideration in its agenda, such as the issue referred to in the paragraph under discussion. | Во-вторых, Мексика считает, что продолжающееся бездействие и нынешние методы работы Конференции по разоружению делают невозможным включение в ее повестку дня дополнительного пункта, например, вопроса, о котором идет речь в обсуждаемом пункте. |
Let us not ask the United Nations to do what the Organization cannot do, and has no vocation to do, making it the target of criticisms better levelled at the paralysis of Member States. | Давайте не будем просить Организацию Объединенных Наций делать то, что она не может и не должна, а лучше направим критику на бездействие государств-членов. |
The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. | Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
In spite of the ensuing paralysis, our Organization was able to ensure relative stability by preventing the outbreak of a major conflagration and by limiting the scope and intensity of existing conflicts. | Несмотря на то, что наша Организация была в результате этого парализована, она смогла обеспечить относительную стабильность, воспрепятствовав возникновению большого пожара и ограничив масштабы и интенсивность существующих конфликтов. |
The Conference on Disarmament is already going through a period of chronic impasse and the Disarmament Commission is in a state of paralysis. | Конференция по разоружению уже находится в хроническом тупике, а работа Комиссии по разоружению парализована. |
The Conference on Disarmament is already going through a period of chronic impasse and the Disarmament Commission is in a state of paralysis. | Этот пробел неизбежно скажется на работе Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. Конференция по разоружению уже находится в хроническом тупике, а работа Комиссии по разоружению парализована. |
The five-month paralysis of governmental activity has impinged on urgently needed socio-economic development. | В течение пяти месяцев деятельность правительства была парализована, что пагубно отразилось на столь необходимом для страны социально-экономическом развитии. |
However, the months before ending the transition were marred by the paralysis of the Somalia Transitional Federal Parliament in early 2012. | Тем не менее, месяцы, предшествовавшие окончанию переходного периода, были омрачены тем, что в начале 2012 года была парализована работа переходного федерального парламента Сомали. |
The Kingdom of Morocco was very pleased to see that in 2006 the deliberations of the Disarmament Commission were back on track after several years of paralysis. | Королевству Марокко очень приятно отмечать позитивные сдвиги, произошедшие в работе Комиссии по разоружения в 2006 году после нескольких лет застоя. |
In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. | В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой. |
Although unilateral, bilateral and regional efforts contribute to the goal of disarmament, it is in the area of multilateral negotiations that the signs of paralysis that we all know can be seen and that have already been extensively discussed in this and other forums. | Хотя односторонние, двусторонние и региональные усилия способствуют достижению цели разоружения, именно в области многосторонних переговоров наблюдаются признаки застоя, которые, как все мы знаем, уже подробно обсуждались на этом и других форумах. |
After the cycles of violence and paralysis of recent years, there is now real hope that the country, despite its serious difficulties, can move forward. | После периодических вспышек насилия и последующего застоя в хозяйственной деятельности в последние годы сейчас есть реальная надежда на то, что страна, несмотря на стоящие перед нею серьезные трудности, способна двигаться вперед. |
Most important, this approach could create a momentum for overcoming the deadlock at the Conference and thus address the greatest concern, that of the paralysis of the work of the Conference on Disarmament, which you, Mr. President, expressed in your opening statement. | Но самое важное состоит в том, что этот подход создает динамику для преодоления застоя на Конференции и урегулирования тем самым величайшей проблемы - паралича в работе КР, как Вы, г-н Председатель, отмечали в своем вводном выступлении. |
That my dream contains images Of entrapment and paralysis? | Что мой сон содержит образы, что я пойман в ловушку или парализован? |
In that regard, the immediate challenge to the Council is not to fall into paralysis or irrelevance. | Для достижения этого необходимо решить ближайшую задачу: не допустить того, чтобы Совет был парализован или стал иррелевантным. |
Right about the timehe said paralysis. | Сразу после того, как сказал "парализован". |
Although Brady survived, the wound left him with slurred speech and partial paralysis that required the full-time use of a wheelchair. | Хотя Брейди выжил, речь его стала невнятной, он оказался частично парализован и был постоянно прикован к инвалидной коляске. |
In spite of the flagrant violations of the Charter and procedures of the United Nations, the Security Council, which is the principal body involved in this connection, has been beset by a general paralysis and has been unable to take any immediate collective measures. | Несмотря на вопиющие нарушения положений Устава и процедур Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение соответствующих вопросов, полностью парализован и не в состоянии принять какие-либо незамедлительные коллективные меры. |
Yet again, I must express our concern and disappointment at the continued political paralysis of the Geneva Conference on Disarmament. | Я вновь вынужден выразить нашу озабоченность и разочарование сохранением политического тупика на Конференции по разоружению в Женеве. |
An important first step should be to free the Conference on Disarmament from its paralysis. | Важный первый шаг должен заключаться в том, чтобы выйти из тупика, создавшегося в рамках Конференции по разоружению. |
In addition, it is regrettable that, due to the paralysis in the work of the Conference on Disarmament at Geneva, it has not yet been possible to establish ad hoc committees on nuclear disarmament and fissile materials. | Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что из-за тупика в работе Конференции по разоружению в Женеве пока еще не удалось создать специальные комитеты по ядерному разоружению и расщепляющемуся материалу. |
Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. | Несколько событий, которые произошли в течение 2013 года, являются отражением тупика, сложившегося на переговорах по ядерному разоружению. |
At the same time, we are increasingly concerned that actions and inaction on the ground remain real obstacles to progress and have the potential to lead to paralysis or even a rapid deterioration. | В то же время мы все больше обеспокоены тем, что действия и бездействие на местах по-прежнему создают реальные препятствия на пути к прогрессу и могут привести к состоянию тупика или даже к стремительному ухудшению ситуации. |
In many cases, family farms have been abandoned and productive assets destroyed or stolen, resulting in a total paralysis in food production and limited food security. | Во многих случаях семейные сельские хозяйства были брошены, а их производственное имущество уничтожено или разграблено, что полностью парализовало производство продовольствия и ухудшило продовольственную безопасность. |
As a result of the suspension, he claims to have suffered temporary paralysis in both arms and could not use his hands for four months following the torture. | В результате того, что его подвешивали таким образом, у него временно парализовало обе руки и он не мог шевелить пальцами в течение трех месяцев после случившегося. |
As a result, he reportedly suffered paralysis of the left arm and foot, inability to speak, hysteria and burns on the back. | В результате, как сообщается, у него парализовало левую руку и ступню, он потерял функцию речи, страдает истерическим неврозом и получил ожоги на спине. |
This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
Can we today collectively and bitterly lament that the United Nations has not been able to act because the veto of a single Member has paralysed it, and then tomorrow grant this power of paralysis to another select handful? | Можем ли мы сегодня коллективно и глубоко сожалеть о том, что Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии действовать, поскольку вето одного единственного члена парализовало ее, а завтра наделять этим парализующим действия правом еще одну небольшую группу избранных? |
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
(a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
Because the truth of the matter is that if you shatter the fishbowl so that everything is possible, you don't have freedom. You have paralysis. | Правда состоит в том что если вы разобьете этот аквариум и все станет возможным вы не получите свободы. Вы будете парализованы. |
This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. | Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |