| Given l'Unione's razor-thin majority in the upper house, the most likely outcome is paralysis. | Учитывая ничтожно малое преимущество «l'Unione» («Союз») в верхней палате парламента, наиболее вероятным исходом будет паралич власти. |
| I do not know whether the meeting will consolidate the substantive issue or confirm the paralysis described by Ambassador Duarte. | Я не знаю, сплотит ли это совещание все стороны вокруг вопросов существа или подтвердит паралич, о котором говорил посол Дуарти. |
| And the motor cortex - that's the foot paralysis. | двигательная область коры головного мозга это паралич ног |
| Instead there is a kind of paralysis - born of a mix of loyalty, fear, and indoctrination - as they grudgingly wait for Castro to expire. | Вместо этого наблюдается своего рода паралич - рожденный из смешанных чувств лояльности, страха и идеологической обработки - пока они неохотно ждут, когда Кастро угаснет. |
| It's only partial paralysis. | Это же только частичный паралич. |
| Secondly, Mexico believes that the ongoing paralysis and current working methods of the Conference on Disarmament make it impossible to include an additional item for consideration in its agenda, such as the issue referred to in the paragraph under discussion. | Во-вторых, Мексика считает, что продолжающееся бездействие и нынешние методы работы Конференции по разоружению делают невозможным включение в ее повестку дня дополнительного пункта, например, вопроса, о котором идет речь в обсуждаемом пункте. |
| This coup attempt, in addition to other events, such as the arrests of political leaders and the paralysis in decision-making at the political, economic and judicial levels, heightens the impression of instability. | Эта попытка переворота, наряду с другими событиями, такими, как арест руководителей политических партий, а также бездействие на политическом, экономическом и судебном уровнях, являются еще одним подтверждением отсутствия стабильности. |
| This paralysis reveals profound shortcomings in the system of collective security provided for in the Charter and is due, above all, to the refusal of many Member States to commit themselves to peace, despite the special responsibilities entrusted to them by the Charter. | Это бездействие указывает на серьезные недостатки в системе коллективной безопасности, которая предусматривается Уставом, и объясняется прежде всего отказом целого ряда государств действовать в интересах мира, несмотря на особые обязательства, которые возложены на них по Уставу. |
| Let us not ask the United Nations to do what the Organization cannot do, and has no vocation to do, making it the target of criticisms better levelled at the paralysis of Member States. | Давайте не будем просить Организацию Объединенных Наций делать то, что она не может и не должна, а лучше направим критику на бездействие государств-членов. |
| We must look for creative ways to jump-start that negotiating body lest it fall victim to paralysis and neglect. | Мы должны искать новые пути активизации этого органа по ведению переговоров, с тем чтобы он не впал в полное бездействие и небытие. |
| Your highness, Tapasvi My wife is paralysis for six months now. | Тапасви-джи, моя жена парализована уже шесть месяцев. |
| Despite this initiative, the economy, in decline since 1992, is now on the brink of complete paralysis. | Несмотря на эту инициативу, экономика, находящаяся в состоянии упадка с 1992 года, в настоящее время фактически парализована. |
| I had also an opportunity to witness the inhuman conditions in Rwandese prisons where 51,000 prisoners were being held in facilities meant for 12,500 prisoners and the paralysis in the Rwandese justice system. | Я также имел возможность увидеть то, какие бесчеловечные условия существуют в руандийских тюрьмах, где, хотя они и рассчитаны на 12500 заключенных, содержится 51000 человек, а также то, насколько парализована система правосудия страны. |
| The five-month paralysis of governmental activity has impinged on urgently needed socio-economic development. | В течение пяти месяцев деятельность правительства была парализована, что пагубно отразилось на столь необходимом для страны социально-экономическом развитии. |
| His brain. It's causing right side paralysis. | Из-за этого правая сторона тела парализована. |
| At the same time, the paralysis in the programme has resulted in committed funds remaining undisbursed. | В то же время по причине застоя в осуществлении программы выделенные средства остаются нераспределенными. |
| The Kingdom of Morocco was very pleased to see that in 2006 the deliberations of the Disarmament Commission were back on track after several years of paralysis. | Королевству Марокко очень приятно отмечать позитивные сдвиги, произошедшие в работе Комиссии по разоружения в 2006 году после нескольких лет застоя. |
| In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. | В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой. |
| Although unilateral, bilateral and regional efforts contribute to the goal of disarmament, it is in the area of multilateral negotiations that the signs of paralysis that we all know can be seen and that have already been extensively discussed in this and other forums. | Хотя односторонние, двусторонние и региональные усилия способствуют достижению цели разоружения, именно в области многосторонних переговоров наблюдаются признаки застоя, которые, как все мы знаем, уже подробно обсуждались на этом и других форумах. |
| In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. | В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |
| That my dream contains images Of entrapment and paralysis? | Что мой сон содержит образы, что я пойман в ловушку или парализован? |
| An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
| Right about the timehe said paralysis. | Сразу после того, как сказал "парализован". |
| The fact that the disarmament machinery is in a state of paralysis is not in itself unexpected. | Тот факт, что механизм разоружения по существу парализован, не является сам по себе неожиданным. |
| In spite of the flagrant violations of the Charter and procedures of the United Nations, the Security Council, which is the principal body involved in this connection, has been beset by a general paralysis and has been unable to take any immediate collective measures. | Несмотря на вопиющие нарушения положений Устава и процедур Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение соответствующих вопросов, полностью парализован и не в состоянии принять какие-либо незамедлительные коллективные меры. |
| More commitment to disarmament was required and the paralysis of the Conference on Disarmament should be resolved. | Необходимо обеспечить значительно большую приверженность делу разоружения, а также найти выход из тупика, сложившегося на Конференции по разоружению. |
| An important first step should be to free the Conference on Disarmament from its paralysis. | Важный первый шаг должен заключаться в том, чтобы выйти из тупика, создавшегося в рамках Конференции по разоружению. |
| It is imperative that the parties recommit themselves to resolving the current paralysis in earnest in the coming four months. | Крайне важно, чтобы стороны вновь выразили готовность к добросовестному поиску выхода из нынешнего тупика в ближайшие четыре месяца. |
| It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. | Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
| At the same time, we are increasingly concerned that actions and inaction on the ground remain real obstacles to progress and have the potential to lead to paralysis or even a rapid deterioration. | В то же время мы все больше обеспокоены тем, что действия и бездействие на местах по-прежнему создают реальные препятствия на пути к прогрессу и могут привести к состоянию тупика или даже к стремительному ухудшению ситуации. |
| As a result of the suspension, he claims to have suffered temporary paralysis in both arms and could not use his hands for four months following the torture. | В результате того, что его подвешивали таким образом, у него временно парализовало обе руки и он не мог шевелить пальцами в течение трех месяцев после случившегося. |
| That would cause paralysis on the left side. | Что парализовало левую сторону. |
| During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. | Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
| This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
| Can we today collectively and bitterly lament that the United Nations has not been able to act because the veto of a single Member has paralysed it, and then tomorrow grant this power of paralysis to another select handful? | Можем ли мы сегодня коллективно и глубоко сожалеть о том, что Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии действовать, поскольку вето одного единственного члена парализовало ее, а завтра наделять этим парализующим действия правом еще одну небольшую группу избранных? |
| The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
| Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. | Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
| (a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
| As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
| He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
| Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. | Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
| The mission reiterated to the Ivorian parties the concerns of the international community about the political impasse, the paralysis of the Government of National Reconciliation and the lack of overall security in the country. | Члены миссии вновь заявили ивуарийским сторонам об обеспокоенности международного сообщества по поводу политического тупика, полного бессилия правительства национального примирения и отсутствия безопасности в стране в целом. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |