Tremors, loss of muscle control, paralysis... | Дрожь, мышечная дистрофия, паралич... |
CAIRO - As the violence in Syria mounts, the international community's paralysis has become increasingly jarring. | КАИР. По мере роста насилия в Сирии паралич международного сообщества раздражает всё сильнее. |
When a rocket hits target, viruses clod between tracks of tank caterpillars, raise pressure of braking fluid in hydraulic systems, and cause temporary paralysis of lower extremities of humanoids. | При попадании, вирусы набиваются между сегментами танковых гусениц, вызывают прилив тормозной жидкости к колодкам, а также провоцируют временный паралич нижних конечностей человека. |
Let us not forget that the right of veto and paralysis go hand in hand, as we have seen so many times in the history of the United Nations Security Council. | А ведь не будем забывать, что, как столько раз демонстрировала история Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, право вето и паралич идут бок о бок. |
Changes are affecting today both bilateral and multilateral disarmament and the paralysis which has taken hold of the Conference on Disarmament is one of the most tangible signs of this process. | двустороннее разоружение, так и разоружение многостороннее, и одним из осязаемых признаков этого является тот паралич, который поражает Конференцию по разоружению. |
Meanwhile, a breakdown of law and order has been reported, with the judicial system in a state of paralysis making it possible for persons to commit serious acts of violence against the civilian population with impunity. | Тем временем поступили сообщения о развале структур обеспечения правопорядка, в силу чего бездействие судебной системы позволяет отдельным лицам безнаказанно совершать серьезные акты насилия против гражданского населения. |
The Organization's paralysis or guilty silence is liable to discredit it and its collective security system in the eyes of the Congolese people and other peoples who value peace and justice. | Бездействие или преступное молчание Организации Объединенных Наций могут дискредитировать эту всемирную организацию и ее систему коллективной безопасности в глазах конголезского народа и других народов, приверженных миру и справедливости. |
We must look for creative ways to jump-start that negotiating body lest it fall victim to paralysis and neglect. | Мы должны искать новые пути активизации этого органа по ведению переговоров, с тем чтобы он не впал в полное бездействие и небытие. |
At the same time, we are increasingly concerned that actions and inaction on the ground remain real obstacles to progress and have the potential to lead to paralysis or even a rapid deterioration. | В то же время мы все больше обеспокоены тем, что действия и бездействие на местах по-прежнему создают реальные препятствия на пути к прогрессу и могут привести к состоянию тупика или даже к стремительному ухудшению ситуации. |
The total paralysis for the past three five-year periods in the Conference on Disarmament has been intolerable, as has been the inertia seen in the debates, often sterile, in the Disarmament Commission. | Сохраняющееся на протяжении последних трех пятилетних периодов на Конференции по разоружению состояние полного паралича является недопустимым, равно как и бездействие в Комиссии по разоружению, которое отмечается в ходе прений, которые зачастую оказываются безрезультатными. |
However, the National Assembly's paralysis has thus far prevented the adoption of the law. | Однако принять этот закон пока не удалось, поскольку деятельность Национального собрания парализована. |
Despite this initiative, the economy, in decline since 1992, is now on the brink of complete paralysis. | Несмотря на эту инициативу, экономика, находящаяся в состоянии упадка с 1992 года, в настоящее время фактически парализована. |
The number of individuals in pretrial detention remained high, while the draft penal code was not adopted due to the paralysis in Parliament. | Число лиц, находящихся в предварительном заключении, по-прежнему высоко, а проект уголовного кодекса так и не был принят вследствие того, что работа парламента была парализована. |
With paralysis down one side of your body. | И одна часть тела парализована. |
The Conference on Disarmament is already going through a period of chronic impasse and the Disarmament Commission is in a state of paralysis. | Конференция по разоружению уже находится в хроническом тупике, а работа Комиссии по разоружению парализована. |
The Kingdom of Morocco was very pleased to see that in 2006 the deliberations of the Disarmament Commission were back on track after several years of paralysis. | Королевству Марокко очень приятно отмечать позитивные сдвиги, произошедшие в работе Комиссии по разоружения в 2006 году после нескольких лет застоя. |
In that context, after more than 10 years of paralysis, the Conference on Disarmament has reached a position that can be described as untenable. | В связи с этим следует сказать, что после десяти с лишним лет застоя Конференция по разоружению пришла к ситуации, которую можно назвать неприемлемой. |
On the other hand, the potential for renewed political division and paralysis were highlighted by the continued parliamentary threats to summon Government ministers, the absence so far of an agreement on the 2008/09 budget and the modest progress made to date on the legislative agenda. | С другой стороны, сохраняется вероятность возобновления политических раздоров и застоя, поскольку парламент продолжает угрожать привлечь к суду правительственных министров; не была достигнута договоренность в отношении бюджета на 2008/09 год; и был достигнут лишь скромный прогресс в осуществлении плана законодательной работы. |
In recent years, the Great Lakes region, to which my country belongs, has been marked by massive violations of the right to life and periods of paralysis and unacceptable reverses following promises of democratic progress. | Последние годы для района Великих озер, в котором расположена и моя страна, характеризуются массовыми нарушениями права на жизнь и периодами застоя и недопустимых откатов назад, происходящих в моменты зарождения надежд на демократический прогресс. |
As my delegation announced in the debate in the First Committee of the General Assembly on 13 October 1997, if this paralysis persists, those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will find a way to overcome it. | Как заявила моя делегация в ходе прений в Первом комитете Генеральной Ассамблеи 13 октября 1997 года, взяв на себя обязательство добиваться ядерного разоружения, мы изыщем пути преодоления нынешнего застоя, если, конечно, он будет сохраняться и далее. |
He determines that Jamie has temporary paralysis and heads to the Martian craft. | Он понимает, что Джейми временно парализован, и направляется к марсианскому кораблю. |
In that regard, the immediate challenge to the Council is not to fall into paralysis or irrelevance. | Для достижения этого необходимо решить ближайшую задачу: не допустить того, чтобы Совет был парализован или стал иррелевантным. |
In the field of disarmament and international security, we face a situation of paralysis of the so-called disarmament machinery that cannot continue. | В области разоружения и международной безопасности мы сталкиваемся с ситуацией, когда так называемый механизм разоружения парализован, и эта ситуация не может продолжаться. |
An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
Clearly, this will require political will on the part of Council members, which, if not forthcoming, will result in paralysis in the Council, thereby blocking any concrete action by the Council. | Несомненно, для этого требуется политическая воля со стороны государств-членов, так как в отсутствие такой воли Совет будет парализован и не сможет предпринять никаких конкретных действий. |
Yet again, I must express our concern and disappointment at the continued political paralysis of the Geneva Conference on Disarmament. | Я вновь вынужден выразить нашу озабоченность и разочарование сохранением политического тупика на Конференции по разоружению в Женеве. |
I hope that my country will be able to contribute to providing impetus to end the paralysis of such an important organ. | Я надеюсь, что моя страна сумеет внести вклад в усилия, направленные на то, чтобы вывести этот важный орган из тупика. |
It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. | Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. | Несколько событий, которые произошли в течение 2013 года, являются отражением тупика, сложившегося на переговорах по ядерному разоружению. |
He stated that in contrast to the paralysis of the previous years, significant progress had been made towards the holding of a referendum of self-determination in Western Sahara. | Он заявил, что в отличие от полного тупика, которым характеризовалось положение в предыдущие годы, в вопросе о проведении референдума о самоопределении в Западной Сахаре был достигнут существенный прогресс. |
As a result of the suspension, he claims to have suffered temporary paralysis in both arms and could not use his hands for four months following the torture. | В результате того, что его подвешивали таким образом, у него временно парализовало обе руки и он не мог шевелить пальцами в течение трех месяцев после случившегося. |
We evaluate if he has paralysis or not. | Посмотрим, парализовало или нет. |
That would cause paralysis on the left side. | Что парализовало левую сторону. |
During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. | Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. | Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
(a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
Because the truth of the matter is that if you shatter the fishbowl so that everything is possible, you don't have freedom. You have paralysis. | Правда состоит в том что если вы разобьете этот аквариум и все станет возможным вы не получите свободы. Вы будете парализованы. |
This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. | Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
The mission reiterated to the Ivorian parties the concerns of the international community about the political impasse, the paralysis of the Government of National Reconciliation and the lack of overall security in the country. | Члены миссии вновь заявили ивуарийским сторонам об обеспокоенности международного сообщества по поводу политического тупика, полного бессилия правительства национального примирения и отсутствия безопасности в стране в целом. |
This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |