If the offender was sentenced to a fine, the judge could take pre-trial detention into account to an equitable extent. | Если правонарушитель приговорен к уплате штрафа, то судья может в соответствующей степени учитывать срок его содержания в предварительном заключении. |
In this case, the offender shall be liable to a penalty of 10 to 20 years of imprisonment in quotation). | В этом случае правонарушитель наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
The law stipulates that an offender must be sound in mind, capable of discretion and able to exercise free | Закон предусматривает, что правонарушитель должен быть в здравом рассудке, способным действовать свободно и иметь возможность свободно осуществлять свою волю, для того чтобы подлежать наказанию. |
Japan proposed the language "Where a restorative process is substituted for a criminal proceeding and the offender fails to implement an agreement made in the course of restorative process...". | Япония предложила следующую формулировку: "В тех случаях, когда вместо уголовного разби-рательства применяется реституционный процесс, а правонарушитель не выполняет соглашение, достигнутое в ходе реституционного процесса...". |
"(2) The offender shall be punished in like manner if he associates or assembles in order to commit the act defined in paragraph (1)." | Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если он создает преступную группу или вступает в сговор с целью совершения деяния, определенного в пункте 1 . |
The theory holds that when an offender breaks the law, justice requires that he or she suffer in return. | Теория гласит, что когда преступник нарушает закон, правосудие требует, чтобы он или она страдали в ответ. |
Given that the principal offender Seo Mundo has yet to be arrested, for this court to be able to proceed with the trial of the defendant. | Учитывая, что главный преступник, Со Мундо, до сих пор не арестован, есть возможность отложить суд над обвиняемой. |
The extradition and prosecution of persons are, as a matter of principle, sovereign rights of the State in whose territory the offender is present. | Выдача и уголовное преследование лиц, в принципе, являются суверенными правами государства, на территории которого находится преступник. |
Under the Sentencing Act 2002, an offender found guilty of an act of torture can be given a sentence of reparation in addition to any other sentence the Court considers appropriate. | В соответствии с Законом о вынесении приговоров 2002 года преступник, признанный виновным в совершении акта пыток, может быть приговорен к выплате компенсации в дополнение к любым другим приемлемым по мнению суда мерам наказания. |
Given that the principal offender, | Учитывая, что главный преступник, |
The police apprehended the offender at the premises. | Нарушитель был задержан полицией на месте. |
Violation of this law, unlike the parallel provisions in the Penal Law, does not require criminal intent or knowledge, as it is sufficient simply if the offender had constructive knowledge that such a violation was likely to be caused as a result of the conduct. | Нарушение этого закона, в отличие от аналогичных положений Уголовного права, не требует доказательства преступного намерения или знания, поскольку достаточно лишь того, что нарушитель обладал очевидным знанием того, что результатом его поведения станет нанесение подобного оскорбления. |
Penalties shall also be imposed in accordance with the Icelandic Penal Code on account of the following offences, even if these have been committed outside the Icelandic State and irrespective of who the offender is:- | В соответствии с Уголовным кодексом Исландии предусматриваются наказания за следующие правонарушения, даже если они были совершены за пределами Государства Исландия и вне зависимости от того, кем является нарушитель: |
He was an offender, of course. | Разумеется, это был нарушитель. |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. | Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
Moreover, depending on the nature of the act of violence, pain suffered, economic and social status, the court may order the offender to pay appropriate compensation to the victim. | Кроме того, с учетом характера насилия, перенесенных страданий, экономического и социального статуса суд может постановить, что виновный должен выплатить пострадавшему соответствующую компенсацию. |
Where no extradition treaty exists, or if the offences are not specified in the extradition treaty, the offender can be extradited only if an agreement is reached between the Governments. | В отсутствие договора об экстрадиции или в том случае, когда деяния не перечислены в договоре об экстрадиции, виновный может быть экстрадирован только на основании соглашения, заключенного между правительствами. |
If the assault is premeditated, the offender shall be sentenced to one month's imprisonment or a fine of 2,000 francs: | В случае преднамеренности виновный приговаривается к каторжным работам на срок в один месяц или штрафу в размере 2000 франков. |
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. | Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу. |
Where the offender has committed incest with an infant or young person, the punishment is rigorous imprisonment not exceeding ten years. | В случае инцеста с младенцем или малолетним ребенком виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до 10 лет. |
The convicted offender was also dismissed from the army. | Осужденный также был уволен из рядов вооруженных сил. |
Another offender has been granted parole, having been initially granted home detention by the Pitcairn Parole Board. | Еще один осужденный получил условно-досрочное освобождение после того, как пробыл под домашним арестом по решению Питкэрнского совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
Parole may be granted, if the sentenced offender displays decent behaviour and diligence at work as evidence that he or she has reformed. | Условно-досрочное освобождение может быть применено, если осужденный добросовестным поведением и отношением к труду доказал свое исправление. |
It was suggested that the term "offender" should be substituted by "the convicted person" to cover all circumstances. | Было предложено заменить термин "преступник" термином "осужденный", с тем чтобы охватить все обстоятельства. |
Of the total number of 114 persons condemned, 108 were AUC members, four belonged to the Armed Forces, one was a non-political offender and one was a FARC member. | Были вынесены приговоры 114 лицам, из которых 108 были боевиками Объединенных сил самообороны Колумбии (АУКА), четыре - военнослужащими, один осужденный был уголовным преступником, а один - боевиком Колумбийских революционных вооруженных сил (КРВС). |
After receiving the charge files from the prosecutor, the judge has the right to decide whether to detain the offender (article 13 of the Transitional Criminal Law). | Получив из прокуратуры обвинительное заключение, судья уполномочен решить вопрос о целесообразности содержания обвиняемого под стражей (статья 13 переходного Уголовного кодекса). |
The Criminal Code classifies such conduct as a misdemeanour, which means that it is punishable with a fine fixed by the courts according to the income of the offender and at the discretion of the presiding judge. | В Уголовном кодексе такие деяния квалифицируются как правонарушения, что означает, что совершение такого акта влечет за собой наказание денежным штрафом, налагаемым судами, исходя из доходов обвиняемого и по усмотрению ведущего дело судьи. |
This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. | Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
In the abstract, there is no reason why submission for prosecution should not be as satisfactory as extradition in bringing an accused offender to justice. | Теоретически нет причин, по которым передача дела компетентным органам в целях уголовного преследования, с точки зрения привлечения обвиняемого правонарушителя к ответственности, могла бы быть менее удовлетворительной мерой, чем выдача. |
Article 31 of the 2005 revised Criminal Law stipulates that "Circumstances conducive to the reduction of penal responsibilities are when an offender is less than eighteen years old; and a female offender is in the state of pregnancy." | В статье 31 Уголовного закона 2005 года с внесенными поправками говорится, что "Основанием для ограничения уголовной ответственности может быть то обстоятельство, что обвиняемое лицо не достигло возраста восемнадцати лет; для обвиняемого лица женского пола таким основанием может служить состояние беременности". |
Pursuant to article 102 PC, the period of limitation is prolonged in case of criminal proceedings instituted against the offender. | Согласно статье 102 УК, срок давности продлевается в случае возбуждения уголовного преследования в отношении лица, совершившего преступление. |
The solution would certainly be the extradition of the offender, but there might be other reasons for not doing so. | Решение вопроса, вероятно, заключается в выдаче лица, совершившего преступление, хотя этому могут воспрепятствовать иные соображения. |
Furthermore, it should be noted that, in the view of some Governments, the offender's status as head of Government should actually be regarded as an aggravating circumstance. | Кроме того, следует отметить, что, по мнению некоторых правительств, статус лица, совершившего преступление, как главы правительства должен фактически рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
The majority of the States that provided responses to the questionnaire also indicated that constitutional or other basic legal requirements existed in their legal system to ensure the protection of the basic rights of the offender. | Большинство государств, представивших ответы на вопросник, сообщили также, что в их национальной правовой системе существуют конституционные или другие основополагающие правовые требования в отношении обеспечения защиты основных прав лица, совершившего преступление. |
The law used to permit the marriage of the offender or somebody else to the victim, thereby nullifying the accusation against the aggressor. | Ранее закон допускал женитьбу преступника или кого-либо еще на потерпевшей, что аннулировало обвинение против совершившего преступление. |
It was also unclear whether the State compensated the victim if the offender was insolvent. | Кроме того, он хотел бы знать, предоставляет ли государство возмещение потерпевшему в случае, если виновное лицо неплатежеспособно. |
Where the offender is a public officer, he shall be temporarily disqualified from the civil service. | В том случае, если виновное лицо является государственным служащим, он временно отстраняется от занимаемой гражданской службы. |
The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
(c) If the value of the assets does not exceed the sum indicated in paragraph 1 (a), the offender shall be penalized in accordance with the rules of article 277. | с) если стоимость товаров не превышает суммы, указанной в этом пункте, подпункт (а), то виновное лицо в данном случае подлежит наказанию в соответствии с положениями статьи 277. |
A reversal of the burden of proof requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime is not established. | Возможность переноса бремени доказывания, согласно которому лицо, совершившее преступление должно доказать законное происхождение предполагаемых доходов от преступной деятельности, не установлена. |
Paragraph 8: Consider the possibility of requiring an offender to prove the legal origin of the alleged proceeds of crime or other assets liable to confiscation in cases of corruption. | Пункт 8: Рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы при расследовании дел о коррупции лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступлений или иных подлежащих конфискации активов. |
Each State Party may adopt such measures as it considers necessary to establish also as offences under its domestic law all or some of the acts referred to in paragraph 1 of this article, in any or all of the following cases where the offender: | З. Каждое Государство-участник может принимать такие меры, какие оно считает необходимыми, чтобы также признать в качестве преступлений согласно своему внутреннему законодательству все или некоторые деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, в любом или во всех следующих случаях, когда лицо, совершившее преступление: |
If the offender has taken refuge in a foreign country his extradition shall be requested so that he may be tried under Ethiopian Law. | З) Если совершившее преступление лицо получает убежище в иностранном государстве, запрашивается его выдача, с тем чтобы его можно было привлечь к ответственности в соответствии с законодательством Эфиопии. |
Paradoxically, a person thought to be dangerous who has not yet committed the offence of which he/she is considered capable is less well protected by the law than an actual offender. | Как ни странно, лицо, считающееся опасным, но еще не совершившее преступление, которое оно, как это предполагается, способно совершить, менее защищено законом, чем преступник, уже совершивший преступление. |
Dr Foley, in Tony Greene's original trial you gave an Offender Profile to the Court illuminating reasons for his alleged crimes. | Доктор Фойли, на первоначальном суде вы дали профиль подозреваемого суду, чтобы продемонстрировать причины его предполагаемых преступлений. |
In a recent example, the provincial tribunal of Battambang province dismissed the forced confession of a suspected political offender and ordered his release. | В качестве недавнего примера можно привести тот факт, что суд провинции Баттамбанг отклонил принудительное признание лица, подозреваемого в совершении политического преступления, и вынес решение о его освобождении. |
Her delegation was of the view that in such cases, the most important criteria would be the presence of a suspected offender in the prosecuting State's territory and the existence of a well-established and clear standard for the exercise of universal jurisdiction. | Делегация Республики Корея придерживается мнения, что в таких случаях наиболее важными критериями является присутствие лица, подозреваемого в совершении преступления, на территории государства преследования и существование устоявшихся и четких стандартов осуществления универсальной юрисдикции. |
Some legal systems provide the police with special powers in cases of domestic violence, such as the permission to enter the home without a warrant, to temporarily ban the offender from the home or to arrest the suspect to protect the victims and/or to prevent future assault. | В некоторых правовых системах полиция наделена особыми полномочиями в случае насилия в семье, как, например, разрешение входить в дом без ордера, временно запретить виновному покидать дом или арестовать подозреваемого в целях защиты жертв и/или предотвращения новых нападений. |
※ clear: to identify the offender and treat him/her as a suspect then send him/her to a prosecutor | ※ установление: выявление виновного лица и рассмотрение его/ее в качестве подозреваемого, после чего передача его/ее дела в прокуратуру. |
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. | Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. | Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
However, its scope is broader because the criminal act, to which the offender instigates, needs not to be a concrete one. | Однако его сфера применения шире, поскольку преступное деяние, к которому подстрекает исполнитель, должно быть конкретным. |
Where the action specified in the preceding articles results in a human fatality, the offender shall be subject to the death penalty or rigorous imprisonment for life. | Если в результате акта, рассматриваемого в предыдущей статье, наступает смерть человека, исполнитель деликта наказывается смертной казнью или пожизненным лишением свободы. |
The offender referred to in Paragraph 1 of this Article who frees the hostage of his own free will, although the purpose of the abduction has not been reached, can be liable to a reduced sentence. | Исполнитель преступления, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, который освобождает заложника по своей собственной воле, хотя цель похищения и не была достигнута, подлежит более мягкому наказанию. |
The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |