That would involve cases in which the offender has compensated the victim prior to trial or has started to do so. | Это касается дел, по которым правонарушитель выплатил потерпевшему компенсацию или начал выплачивать ее до суда. |
The offender can also be prevented from exercising parenthood, tutorship or curatorship by a period of 2 to 15 years. | Правонарушитель также может быть лишен родительских прав, прав опеки или попечительства на срок от 2 до 15 лет. |
If the felony is committed against a foreigner, the offender shall be punished upon the request of the Minister of Justice provided that the following conditions exist: | В случае совершения преступления против гражданина иностранного государства, правонарушитель привлекается к ответственности на основании просьбы министерства юстиции при наличии следующих обстоятельств: |
A community service sentence corresponds to a supervision sentence where the court also decides that the offender must perform unpaid community service in his or her spare time for at least 40 and not more than 240 hours. | Приговор о привлечении к общественным работам соответствует приговору о постановке под надзор, при вынесении которого суд постановляет, что правонарушитель обязан в свое свободное время выполнять без какого-либо вознаграждения общественные работы в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
In case of committing the offences defined in the first and second sub- paragraphs by taking advantage of the convenience provided by the war time of the State, the offender is punished with life imprisonment. | З) В тех случаях, когда правонарушитель совершает указанные в первом и втором подпунктах преступления, воспользовавшись тем, что государство ведет войну, он наказывается пожизненным тюремным заключением. |
The first step in amputation is ligating the supplying artery and vein, which the offender did. | Первый шаг при ампутации - это перевязывание крупных артерий и вен, что преступник и сделал. |
Many of those new sanctions include a restorative component, requiring the offender to pay something back to the community or the victims. | Многие из таких новых санкций содержат компенсаторный компонент, в соответствии с которым преступник должен выплатить какое-либо возмещение общине или потерпевшим. |
When an offender escapes the jurisdiction of the place where the offence was committed, and several countries apply the principle of non-extradition of their own nationals, the use of extraterritorial jurisdiction remains the best way to prevent impunity. | Если же преступник оказался за пределами юрисдикции места совершения преступления, то, ввиду того, что целый ряд стран применяют принцип невыдачи своих собственных граждан, и во избежание безнаказанности, оптимальным средством является применение экстерриториальной юрисдикции. |
(a) The offender is in Sri Lanka or on board a ship or aircraft registered in Sri Lanka; | а) преступник находится в Шри-Ланке или на борту корабля или самолета, зарегистрированного в Шри-Ланке; |
Frauds such as credit card fraud could also be considered identity fraud, because the offender was using a copied or stolen card as a form of identification, effectively impersonating the legitimate cardholder. | Мошеннические действия, такие как мошенническое использование кредитных карточек, также могут рассматриваться как мошенническое использование личных данных, поскольку преступник использует дублированную или похищенную карточку в качестве средства идентификации, выдавая тем самым себя за законного владельца карточки. |
However, the offender has to be produced before Executive Magistrate within 24 hours of detention. | Вместе с тем в течение 24 часов с момента задержания нарушитель должен предстать перед исполнительным магистратом. |
The offender alone shall be penalized for his acts. | Только нарушитель несет ответственность за совершенные им действия. |
Great Spirit, the offender must be scourged and ridiculed. | Великий Дух, нарушитель должен быть наказан и осмеян |
Where's the offender? | Ну, где же нарушитель? |
He was an offender, of course. | Разумеется, это был нарушитель. |
Allegation substantiated. $2,700 reimbursed by offender. | Виновный выплатил сумму возмещения в размере 2700 долл. США. |
This article provides that an offender is liable to a prison sentence not exceeding one year or a fine not exceeding AWG 1000. | Этой статьей предусматривается, что виновный наказуется тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом в размере не более 1000 арубских гульденов. |
If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
If the offender has previously been sentenced to imprisonment or to a more severe punishment for a felony or misdemeanour, the term of imprisonment shall be 5 to 10 years and he may be subject to area banishment for a maximum period of five years. | Если виновный до этого уже наказывался лишением свободы за совершение уголовно наказуемого деяния, ему назначается наказание лишением свободы на срок от 5 до 10 лет и до 5 лет может быть запрещено проживание в определенных местах. |
When the offender of the crime of discrimination or sectarianism is a government official, a former government official, a political party official, an official in the private sector, or an official in non-governmental organisation, penalties are revised upwards (article 5). | Если виновный в совершении преступления, выражающегося в дискриминации или межконфессиональной разобщенности, является государственным служащим или бывшим государственным служащим, представителем политической партии, официальным представителем в частном секторе, представителем неправительственной организации наказание пересматривается в сторону ужесточения (статья 5). |
The offender becomes eligible for regular review once the minimum period of detention has expired. | Осужденный приобретает право на периодический пересмотр его дела по истечении минимального срока заключения. |
The convicted offender was also dismissed from the army. | Осужденный также был уволен из рядов вооруженных сил. |
Another offender has been granted parole, having been initially granted home detention by the Pitcairn Parole Board. | Еще один осужденный получил условно-досрочное освобождение после того, как пробыл под домашним арестом по решению Питкэрнского совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
"(1) the offender is found suited for it; and | осужденный признан годным к исполнению такой санкции; и |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. | Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |
Section 27 of the Sentencing Act allows the courts to hear submissions relating to the offender's community and cultural background. | На основании статьи 27 Закона о вынесении наказаний судам разрешено заслушивать обращения, касающиеся общинных и культурных корней обвиняемого. |
After receiving the charge files from the prosecutor, the judge has the right to decide whether to detain the offender (article 13 of the Transitional Criminal Law). | Получив из прокуратуры обвинительное заключение, судья уполномочен решить вопрос о целесообразности содержания обвиняемого под стражей (статья 13 переходного Уголовного кодекса). |
The Criminal Code classifies such conduct as a misdemeanour, which means that it is punishable with a fine fixed by the courts according to the income of the offender and at the discretion of the presiding judge. | В Уголовном кодексе такие деяния квалифицируются как правонарушения, что означает, что совершение такого акта влечет за собой наказание денежным штрафом, налагаемым судами, исходя из доходов обвиняемого и по усмотрению ведущего дело судьи. |
Where such disorder had diminished the offender's understanding or faculty of choice, he does incur criminal liability, but the court must take that circumstance into account in determining his sentence; | В случае, если такое расстройство уменьшило способность обвиняемого контролировать свои действия, он привлекается к уголовной ответственности, но суд учитывает данное обстоятельство при вынесении приговора; |
Article 31 of the 2005 revised Criminal Law stipulates that "Circumstances conducive to the reduction of penal responsibilities are when an offender is less than eighteen years old; and a female offender is in the state of pregnancy." | В статье 31 Уголовного закона 2005 года с внесенными поправками говорится, что "Основанием для ограничения уголовной ответственности может быть то обстоятельство, что обвиняемое лицо не достигло возраста восемнадцати лет; для обвиняемого лица женского пола таким основанием может служить состояние беременности". |
Furthermore, it should be noted that, in the view of some Governments, the offender's status as head of Government should actually be regarded as an aggravating circumstance. | Кроме того, следует отметить, что, по мнению некоторых правительств, статус лица, совершившего преступление, как главы правительства должен фактически рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
Special attention is paid in the Criminal Code to such a measure as the placing of a juvenile offender in a special educational or curative and educational establishment. | Особое внимание в Уголовном кодексе уделяется такой мере, как помещение несовершеннолетнего, совершившего преступление, в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение. |
These requirements must be met if the offender and/or the victim hold Swiss citizenship. | Данные требования должны быть соблюдены, если у совершившего преступление лица и/или жертвы имеется швейцарское гражданство. |
There's no excuse for domestic violence, ever, but the maximum sentence on a first-time offender? | Домашнему насилию нет оправдания, но, максимальный срок для впервые совершившего преступление? |
In this table, (F) stands for a first-time offender, (S) stands for a second-time offender and (T) stands for a third-time or subsequent offender. | В этой таблице (П) обозначает преступника, совершившего преступление в первый раз, (В) обозначает преступника, совершившего преступление во второй раз, и (Т) обозначает преступника, совершившего преступление в третий или более раз. |
Where the offender is a public officer, he shall be temporarily disqualified from the civil service. | В том случае, если виновное лицо является государственным служащим, он временно отстраняется от занимаемой гражданской службы. |
Alternatively, the offender will be sentenced to one of the punishments under the category of Ta'zir, appropriate to her or his age. | В этом случае виновное лицо с учетом его возраста приговаривается к наказанию, входящему в категорию тазир. |
The offender may also be deprived of his civic rights for at least five years and no more than 10 years, starting on the date of expiry of his penalty. | Кроме того, виновное лицо может быть лишено гражданских прав на срок от пяти до десяти лет начиная с даты истечения срока его наказания. |
The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
Paragraph 8: Consider the possibility of requiring an offender to prove the legal origin of the alleged proceeds of crime or other assets liable to confiscation in cases of corruption. | Пункт 8: Рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы при расследовании дел о коррупции лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступлений или иных подлежащих конфискации активов. |
A first-time offender can be subjected to a maximum fine of S$ 100,000 (or even more, depending on the value of the goods or technology concerned) or a maximum sentence of two years' imprisonment, or both. | Лицо, совершившее преступление впервые, может быть оштрафовано на максимальную сумму в 100000 сингапурских долларов (или более высокую сумму в зависимости от ценности соответствующих товаров или технологий) или приговорено к лишению свободы сроком на два года, или к тому и другому. |
Each State Party may adopt such measures as it considers necessary to establish also as offences under its domestic law all or some of the acts referred to in paragraph 1 of this article, in any or all of the following cases where the offender: | З. Каждое Государство-участник может принимать такие меры, какие оно считает необходимыми, чтобы также признать в качестве преступлений согласно своему внутреннему законодательству все или некоторые деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, в любом или во всех следующих случаях, когда лицо, совершившее преступление: |
If the offender has taken refuge in a foreign country his extradition shall be requested so that he may be tried under Ethiopian Law. | З) Если совершившее преступление лицо получает убежище в иностранном государстве, запрашивается его выдача, с тем чтобы его можно было привлечь к ответственности в соответствии с законодательством Эфиопии. |
That was a significant change, as it meant that the offender, who had previously been disqualified from serving in the department in which he had worked at the time of the offence, was currently prevented from serving in any area of the State administration. | Это изменение является весьма важным, поскольку оно означает, что если ранее лицо, совершившее преступление, отстранялось лишь от работы в департаменте, где оно работало в момент совершения преступления, то теперь ему полностью запрещается работать в какой бы то ни было сфере государственного управления. |
His delegation also had misgivings about the concept of a "basic treaty law" being applied by the court, in that it suggested that it was somehow desirable that the court should be in a position to try the offender without reference to domestic law. | Делегация Ямайки также выражает сомнения относительно применяемой судом концепции "основного договорного права" в том смысле, что, как представляется, это указывает на нежелательность того, чтобы суд мог привлекать подозреваемого к судебной ответственности без ссылки на внутреннее право. |
An extradition agreement with a foreign State is not necessary in order to make possible the extradition of a suspected offender to that State. | Соглашение о выдаче с иностранным государством необходимо для выдачи подозреваемого преступника указанному государству. |
According to the law, minors are afforded increased legal protection regardless of their status (for instance, as a suspect, indicted person, convicted offender, witness or victim) and the gravity of the offence. | Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место в законодательстве Республики Беларусь независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
In general, firearms should not be used except when a suspected offender offers armed resistance or otherwise jeopardizes the lives of others and less extreme measures are not sufficient to restrain or apprehend the suspected offender. | Как правило, огнестрельное оружие не должно применяться, за исключением случаев, когда подозреваемый правонарушитель оказывает вооруженное сопротивление или иным образом ставит под угрозу жизнь других и когда другие меры, имеющие менее исключительный характер, недостаточны для пресечения действий или задержания подозреваемого правонарушителя . |
If it could be theoretically surmised that the subjective intervention of a police officer displayed any signs of racial discrimination against an offender, suspect or witness, any citizen has the legal standing to seek protection of his rights. | При наличии оснований полагать, что действия сотрудника полиции носят признаки расовой дискриминации в отношении правонарушителя, подозреваемого или свидетеля, то в этом случае гражданин имеет законное основание требовать защиты своих прав. |
Criminal liability pursuant to Section 282 paragraph 1 is also not subject to the actual commission of the criminal act to which the offender instigated. | Уголовная ответственность согласно пункту 1 параграфа 282 также не обусловлена фактическим совершением уголовного деяния, к которому подстрекал исполнитель. |
However, its scope is broader because the criminal act, to which the offender instigates, needs not to be a concrete one. | Однако его сфера применения шире, поскольку преступное деяние, к которому подстрекает исполнитель, должно быть конкретным. |
Where the action specified in the preceding articles results in a human fatality, the offender shall be subject to the death penalty or rigorous imprisonment for life. | Если в результате акта, рассматриваемого в предыдущей статье, наступает смерть человека, исполнитель деликта наказывается смертной казнью или пожизненным лишением свободы. |
"Article 32 Principal Act: Offender and Co-offender | «Статья 32 Основное деяние: исполнитель и соучастник |
According to Section 15 paragraph 2 of the Austrian Penal Code, preparatory acts constitute a criminal offence as soon as the offender materializes his decision to commit the offence with an action immediately preceding the commission of the offence. | Согласно пункту 2 параграфа 15 Уголовного кодекса Австрии, покушение на деяние имеет место, если исполнитель воплощает свое решение совершить деяние или склонить другое лицо к его совершению посредством действия, предшествующего его непосредственному выполнению. |
The bullying stopped because your top offender stopped. | Травля прекратилась потому что ваш главный обидчик остановился. |
You know who the biggest offender is? | Знаете, кто самый большой обидчик? |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
That shows that the offender is frightened because he realizes that he is offending You. | Это только указывает на то, насколько испуганным чувствует себя сам обидчик, потому что он понимает, что обижает Тебя. |