In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. |
Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. |
Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. |
Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ. |
In that respect, it was noted that arbitral institutions rarely refused the resignation of arbitrators for the practical reason that obliging participation by a reluctant arbitrator would be detrimental to the arbitral process. |
В этой связи было отмечено, что арбитражные учреждения редко отказывают в принятии отставки арбитров по той практической причине, что принуждение к участию в разбирательстве не желающего этого арбитра нанесет ущерб всему арбитражному процессу. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. |
Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
As far as human trafficking was concerned, it should be noted that obliging a person to beg, as in the case of Roma children, was a criminal offence. |
В отношении торговли людьми необходимо знать, что принуждение любого лица к попрошайничеству, как это происходит с детьми рома, является уголовным правонарушением. |
Obliging civilians to work without pay is detrimentally impacting upon their ability to make a living. |
Принуждение гражданских лиц к бесплатной трудовой деятельности не позволяет им получать необходимые средства к существованию. |