It is also important that the Rules integrate a provision obliging the personnel to guarantee the timely enforcement of any decision granting the remedy. |
Важно также, чтобы Правила содержали положение, обязывающее персонал гарантировать своевременное выполнение любого решения о предоставлении средств правовой защиты. |
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. |
Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям. |
The Government of Bangladesh issued a directive obliging employers with more than 10 female employees to have a childcare facility close to the working place. |
Правительство Бангладеш выпустило постановление, обязывающее работодателей, имеющих более 10 сотрудников-женщин, создавать центры ухода за детьми поблизости от места работы. |
Furthermore, the Supreme Court had issued a ruling on 10 July 2008 obliging courts to take international norms and instruments into account in their decisions. |
Кроме того, 10 июля 2008 года Верховный суд принял постановление, обязывающее суды учитывать в своих решениях международные нормы и договоры. |
Presidential decrees of clemency contained a clause obliging local bodies to help released prisoners to find employment and the Commission sometimes received complaints from former prisoners who had failed to do so. |
Указы Президента о помиловании содержат положение, обязывающее местные органы власти оказывать помощь освобожденным заключенным в трудоустройстве, и Комиссия иногда получает жалобы от бывших заключенных, которым было отказано в такой помощи. |
The alien has failed to comply with the requirement obliging him to depart from the Republic of Lithuania within a set time period; |
иностранец не соблюдает требование, обязывающее его покинуть Литовскую Республику в установленные сроки; |
Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; |
Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки. |
In our case study, obliging us enormous energy resources and overcoming the essential historical break which negatively reflected the motivation of people to productive work. |
В нашем конкретном случае это и обязывающее нас наличие колоссальных энергетических ресурсов, и преодоление существенного исторического разрыва, негативно отразившегося на мотивации людей к продуктивному труду. |
If any infringement of occupational safety and health provisions is ascertained, the inspector may take a decision obliging the manager to eliminate such infringement. |
В случае установления факта какое-либо нарушения положений, касающихся обеспечения здоровых и безопасных условий труда, инспектор может принять решение, обязывающее администрацию устранить такое нарушение. |
Legislation on access to information had been promulgated, obliging public officials to provide the media with appropriate information and allowing the media to self-regulate. |
Введено в действие законодательство о доступе к информации, обязывающее государственных чиновников предоставлять средствам массовой информации соответствующую информацию и предоставляющее самим средствам массовой информации право самостоятельно регулировать свою деятельность. |