There is no comprehensive international instrument obliging States to prevent natural or man-made disasters. |
Какого-либо всеобъемлющего международного документа, обязывающего государства предотвращать стихийные или техногенные бедствия, не существует. |
We call for the urgent elaboration of an international treaty obliging nuclear States not to extend the arms race to outer space. |
Мы призываем к неотложной разработке международного договора, обязывающего ядерные государства не распространять гонку вооружений на космическое пространство. |
One such challenge was that some bilateral and commercial creditors did not accept the principle of the Enhanced HIPC Initiative because of the absence of any instruments obliging them to abide by the initiative. |
Одной из проблем в этом контексте является непризнание некоторыми двусторонними и коммерческими кредиторами принципа Расширенной инициативы БСКЗ вследствие отсутствия инструментария, обязывающего их подчиниться. |
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. |
Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом. |
For example, the United Kingdom reported a marked improvement following a new law giving parents the right to apply for flexible working arrangements and obliging employers to give such requests serious consideration. |
Соединенное Королевство, например, сообщило о заметном улучшении после вступления в силу нового закона, предоставляющего родителям право обращаться с просьбой о переходе на гибкий график работы и обязывающего работодателей уделять таким просьбам серьезное внимание. |
Article 4 was discussed in the light of an oral proposal made by one delegation, according to which a reporting mechanism obliging States Parties to notify the Secretary of legislative measures taken for implementation of the present convention would be incorporated into article 4. |
Статья 4 обсуждалась в свете устного предложения, внесенного одной делегацией, согласно которому в статью 4 следует включить положения о механизме представления докладов, обязывающего государства-участники уведомлять Секретаря о законодательных мерах, принятых в связи с осуществлением настоящей конвенции. |
2.3 In a decision of 7 February 1994, the Ministry declared the first part of the author's complaint inadmissible; it held that there was no order obliging members of the State Security Corps and Forces to identity people by their race. |
В своем решении от 7 февраля 1994 года министерство объявило первую часть жалобы автора неприемлемой; оно сослалось на то, что нет никакого приказа, обязывающего сотрудников государственных органов и сил безопасности, дифференцировать людей по расовому признаку. |
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. |
Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям. |
As there was no legal rule obliging the national Supreme Court of Justice to hand down a decision within a certain timeframe, it was impossible to say when and if the Court would take a decision regarding the rescinding of the so-called amnesty laws. |
Поскольку не существовало правила, обязывающего Национальный верховный суд выносить решение в течение определенного времени, нельзя было сказать, вынесет ли суд решение об отмене так называемых законов об амнистии, а если и сделает это, то когда. |
This request is subject to the qualification that... Italy has no objection to any decision by the Court obliging Italy to ensure that the mortgage on Villa Vigoni inscribed at the land registry is cancelled. |
Эта просьба оговаривается тем, что... Италия не возражает против какого-либо решения Суда, обязывающего Италию обеспечить аннулирование закладной в отношении "Вилла Вигони", которая зарегистрирована в земельном кадастре». |
(c) Establishing permits for each shipment and obliging importers and exporters to report domestically on the use of such permits; |
с) введение системы разрешений на каждую грузоперевозку и установление требования, обязывающего импортеров и экспортеров сообщать на национальном уровне об использовании таких разрешений; |
Some delegations reserved their positions regarding whether there should be a commitment in the draft decision obliging Parties to keep the guidelines under review. |
Ряд делегаций воздержались от замечаний в отношении целесообразности включения в проект решения положения, обязывающего Стороны периодически пересматривать руководящие принципы. |