The Biological Weapons Convention performs an important role in addressing bioterrorism threats, by obliging States Parties to strengthen national biosafety and biosecurity measures. |
Конвенция о биологическом оружии играет важную роль в устранении биотеррористических угроз, обязывая государства-участники укреплять национальные меры биобезопасности и биозащищенности. |
The Act provides a legal basis for this violation, obliging certain public servants to give notification of planned trips to certain countries and to report on their return. |
Закон устанавливает правовую базу, касающуюся такого нарушения, обязывая некоторых государственных служащих уведомлять о планируемых поездках в некоторые страны и отчитываться по возвращении. |
A UNDP-led initiative allowed women to benefit from disarmament, demobilization and reintegration without obliging them to publicly unveil their past, by mixing them with affected civilian women. |
Осуществляемая ПРООН инициатива позволила женщинам пользоваться выгодами от разоружения, демобилизации и реинтеграции, не обязывая их публично раскрывать свое прошлое благодаря тому, что они приравниваются к женщинам из числа пострадавшего гражданского населения. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
264.5 Since 1999, the Ministry of Education and Higher Education has admitted refugees to public schools without obliging them to present the required documentation (identity card, passport, school certificates and grades), regardless of their status in Lebanon. |
264.5 Начиная с 1999 года Министерство просвещения и высшего образования принимает беженцев в государственные школы, не обязывая их представлять необходимую документацию (удостоверение личности, паспорт, школьные аттестаты и табели успеваемости), независимо от их статуса в Ливане. |
She said that she could not see how the Russian Federation could improve women's participation in decision-making without obliging political parties to incorporate women into politics. |
Она сказала, что не представляет, как Российская Федерация может расширять участие женщин в процессе принятия решений, не обязывая политические партии к тому, чтобы они вовлекали женщин в политическую деятельность. |
Finally, it would also be important to ensure that the optional protocol address the situation of under-aged soldiers in non-governmental entities as well as government armed forces, obliging State parties to take all possible steps to prevent all recruitment of children. |
Наконец, будет необходимо также обеспечить, чтобы факультативный протокол регулировал положение малолетних солдат в неправительственных формированиях и правительственных вооруженных силах, обязывая государства-участники принимать все возможные меры для предотвращения любых форм вербовки детей на военную службу. |
A number of international conventions, for instance, made provision for the exercise of universal jurisdiction by obliging States parties to prosecute or extradite persons suspected of having committed crimes covered by those instruments. |
Так, например, ряд международных конвенций предусматривают осуществление универсальной юрисдикции, обязывая государства-участники преследовать в уголовном порядке или выдавать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, охватываемых этими документами. |
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. |
Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент. |
The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. |
Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека. |
The talk today in Russia is of "Putinism," which professes democracy without as yet obliging the state to accept the disciplines of a truly democratic system. |
Сегодня в России речь идет о "путинизме", когда заявляют о поддержке демократии, при этом не обязывая государство ввести институты действительно демократической системы. |