In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances. |
В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое-либо государство предоставлять такие пособия. |
In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. |
Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. |
Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год. |
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. |
Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |