Английский - русский
Перевод слова Obliging

Перевод obliging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязывающие (примеров 20)
Most MEAs contain specific provisions obliging Parties to report information to the convention bodies or secretariat at certain intervals. Большинство МЭС содержат специальные положения, обязывающие стороны представлять информацию договорным органам или секретариату через определенные промежутки времени.
The draft Constitution also had provisions obliging the State to recognize the diversity of the people of Kenya and promote and protect the cultures of its communities. Проект конституции также содержал положения, обязывающие государство признавать многообразие народа Кении, а также поощрять развитие и защищать культурные традиции своих общин.
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу.
Introduce more efficient legal regulations obliging employers to respect immigrants' right to decent working conditions or establish a special monitoring body to support the Decent Work Agenda (Ukraine); Принять более действенные правовые нормы, обязывающие работодателей соблюдать права иммигрантов на достойные условия работы, или создать специальный контрольный орган для поддержки повестки дня достойной работы (Украина);
The Act includes provisions which ensure that Namibia will exercise effective control over the activities of fishing vessels flying its flag on the high seas, as well as those obliging fishing vessels flying the flag of Namibia to have a licence for fishing outside Namibian waters. В Акте содержатся положения, призванные обеспечивать эффективный контроль Намибии над деятельностью рыболовных судов, плавающих под ее флагом в открытом море, а также положения, обязывающие рыболовные суда, плавающие под намибийским флагом, иметь лицензию на рыбный промысел вне намибийских вод.
Больше примеров...
Обязывающих (примеров 11)
The Republic has no laws obliging women to have abortions. Законов, обязывающих женщин делать аборты, в республике нет.
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе.
In the absence of necessary provisions in the statutory framework obliging the Government and other public bodies to formally respond to their recommendations, implementation of such appears to be a problem (South Africa). В отсутствие надлежащих положений в законодательной сфере, обязывающих правительство и другие государственные структуры официально реагировать на их рекомендации, осуществление таковых представляется проблематичным (Южная Африка).
The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания.
This occurs because of either a lack of binding legislative measures obliging such enterprises to report, or due to the absence of an officially defined list of the enterprises that should report data or be chosen as respondents to questionnaires and surveys. Это обусловлено отсутствием либо законодательных мер, обязывающих такие предприятия представлять отчетность, либо официального перечня предприятий, которые должны представлять данные или определяться в качестве респондентов, при рассылке вопросников и проведении опросов.
Больше примеров...
Которые обязывают (примеров 11)
The Russian Federation did not a priori rule out the existence of a customary norm obliging States to extradite or prosecute with respect to certain categories of crime. Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений.
Please provide information on the means of verification used by the judge and on the legal provisions obliging the judge to reject evidence obtained through torture. Просьба представить информацию об используемых судьей средствах проверки и о правовых положениях, которые обязывают судью не признавать доказательства, полученные посредством пыток.
In this context, the European Union recalls articles IV and V of the Convention, obliging relevant States to destroy all their chemical weapons, and calls on them to fulfil their obligations in compliance with the agreed deadlines. В этой связи Европейский союз напоминает о статьях IV и V Конвенции, которые обязывают соответствующие государства уничтожить все запасы своего химического оружия, и призывает их выполнить свои обязательства по соблюдению согласованных сроков.
It is increasingly the practice for concerned parties to include "human rights chapters" in peace treaties obliging the parties to ratify and observe international human rights instruments and principles. Затрагиваемые стороны все шире используют практику включения "разделов, посвященных правам человека" в мирные соглашения, которые обязывают стороны ратифицировать и соблюдать международные договоры и принципы в области прав человека.
Demand from the Russian Federation that it comply with resolution No. 1633 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, article 22.4, obliging the sides to "work towards the creation of a new peacekeeping format and to internationalize the peacekeeping force"; потребовать от Российской Федерации, чтобы она соблюдала положения пункта 22.4 резолюции 1633 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которые обязывают стороны «работать в направлении выработки нового миротворческого формата и интернационализации миротворческих сил»;
Больше примеров...
Обязывая (примеров 11)
The Biological Weapons Convention performs an important role in addressing bioterrorism threats, by obliging States Parties to strengthen national biosafety and biosecurity measures. Конвенция о биологическом оружии играет важную роль в устранении биотеррористических угроз, обязывая государства-участники укреплять национальные меры биобезопасности и биозащищенности.
The Act provides a legal basis for this violation, obliging certain public servants to give notification of planned trips to certain countries and to report on their return. Закон устанавливает правовую базу, касающуюся такого нарушения, обязывая некоторых государственных служащих уведомлять о планируемых поездках в некоторые страны и отчитываться по возвращении.
Finally, it would also be important to ensure that the optional protocol address the situation of under-aged soldiers in non-governmental entities as well as government armed forces, obliging State parties to take all possible steps to prevent all recruitment of children. Наконец, будет необходимо также обеспечить, чтобы факультативный протокол регулировал положение малолетних солдат в неправительственных формированиях и правительственных вооруженных силах, обязывая государства-участники принимать все возможные меры для предотвращения любых форм вербовки детей на военную службу.
A number of international conventions, for instance, made provision for the exercise of universal jurisdiction by obliging States parties to prosecute or extradite persons suspected of having committed crimes covered by those instruments. Так, например, ряд международных конвенций предусматривают осуществление универсальной юрисдикции, обязывая государства-участники преследовать в уголовном порядке или выдавать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, охватываемых этими документами.
The talk today in Russia is of "Putinism," which professes democracy without as yet obliging the state to accept the disciplines of a truly democratic system. Сегодня в России речь идет о "путинизме", когда заявляют о поддержке демократии, при этом не обязывая государство ввести институты действительно демократической системы.
Больше примеров...
Принуждение (примеров 7)
In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям.
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке.
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ.
In that respect, it was noted that arbitral institutions rarely refused the resignation of arbitrators for the practical reason that obliging participation by a reluctant arbitrator would be detrimental to the arbitral process. В этой связи было отмечено, что арбитражные учреждения редко отказывают в принятии отставки арбитров по той практической причине, что принуждение к участию в разбирательстве не желающего этого арбитра нанесет ущерб всему арбитражному процессу.
As far as human trafficking was concerned, it should be noted that obliging a person to beg, as in the case of Roma children, was a criminal offence. В отношении торговли людьми необходимо знать, что принуждение любого лица к попрошайничеству, как это происходит с детьми рома, является уголовным правонарушением.
Больше примеров...
Обязывающее (примеров 10)
The Government of Bangladesh issued a directive obliging employers with more than 10 female employees to have a childcare facility close to the working place. Правительство Бангладеш выпустило постановление, обязывающее работодателей, имеющих более 10 сотрудников-женщин, создавать центры ухода за детьми поблизости от места работы.
Presidential decrees of clemency contained a clause obliging local bodies to help released prisoners to find employment and the Commission sometimes received complaints from former prisoners who had failed to do so. Указы Президента о помиловании содержат положение, обязывающее местные органы власти оказывать помощь освобожденным заключенным в трудоустройстве, и Комиссия иногда получает жалобы от бывших заключенных, которым было отказано в такой помощи.
The alien has failed to comply with the requirement obliging him to depart from the Republic of Lithuania within a set time period; иностранец не соблюдает требование, обязывающее его покинуть Литовскую Республику в установленные сроки;
In our case study, obliging us enormous energy resources and overcoming the essential historical break which negatively reflected the motivation of people to productive work. В нашем конкретном случае это и обязывающее нас наличие колоссальных энергетических ресурсов, и преодоление существенного исторического разрыва, негативно отразившегося на мотивации людей к продуктивному труду.
Legislation on access to information had been promulgated, obliging public officials to provide the media with appropriate information and allowing the media to self-regulate. Введено в действие законодательство о доступе к информации, обязывающее государственных чиновников предоставлять средствам массовой информации соответствующую информацию и предоставляющее самим средствам массовой информации право самостоятельно регулировать свою деятельность.
Больше примеров...
Обязывающего (примеров 12)
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом.
Article 4 was discussed in the light of an oral proposal made by one delegation, according to which a reporting mechanism obliging States Parties to notify the Secretary of legislative measures taken for implementation of the present convention would be incorporated into article 4. Статья 4 обсуждалась в свете устного предложения, внесенного одной делегацией, согласно которому в статью 4 следует включить положения о механизме представления докладов, обязывающего государства-участники уведомлять Секретаря о законодательных мерах, принятых в связи с осуществлением настоящей конвенции.
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям.
This request is subject to the qualification that... Italy has no objection to any decision by the Court obliging Italy to ensure that the mortgage on Villa Vigoni inscribed at the land registry is cancelled. Эта просьба оговаривается тем, что... Италия не возражает против какого-либо решения Суда, обязывающего Италию обеспечить аннулирование закладной в отношении "Вилла Вигони", которая зарегистрирована в земельном кадастре».
Some delegations reserved their positions regarding whether there should be a commitment in the draft decision obliging Parties to keep the guidelines under review. Ряд делегаций воздержались от замечаний в отношении целесообразности включения в проект решения положения, обязывающего Стороны периодически пересматривать руководящие принципы.
Больше примеров...
Обязывающий (примеров 5)
Paragraph 5 of the draft principle, obliging States to ensure the allocation of additional financial resources, went beyond the secondary duty of States to ensure compliance. Пункт 5 проекта принципа, обязывающий государства обеспечивать выделение дополнительных финансовых ресурсов, выходит за рамки вторичной ответственности государств за обеспечение соблюдения.
That situation had arisen under the previous Government; the current Government had passed a law obliging employers to ensure that all workers had social security coverage. Эта ситуация возникла при прежнем правительстве; нынешнее правительство приняло закон, обязывающий работодателей гарантировать всем трудящимся охват системой социального обеспечения.
FIDH and VCHR noted that the Government adopted a new decree obliging workers to pay their employers 3 months salary in compensation if their strike is deemed illegal. МФПЧ и ВКПЧ отметили, что правительством принят новый декрет, обязывающий работников выплачивать своим работодателям эквивалент трехмесячной заработной платы в порядке компенсации, если их забастовка сочтена противозаконной.
The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока.
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. 6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности.
Больше примеров...
Обязывающей (примеров 7)
This policy is based on article 26 of the Basic Law, obliging the State to control war weapons at all stages from manufacture to marketing. Эта политика основывается на статье 26 Основного закона, обязывающей государство осуществлять контроль за военным оружием на всех этапах - от производства до сбыта.
The process starts with reception of subpoena of witness obliging a witness to appear before the Court. Он начинается с получения свидетелем повестки, обязывающей его явиться в суд.
In reply, Norway argued that there was a rule of international law obliging the claimant to exhaust local remedies before submitting the case to the Court: В ответ Норвегия утверждала о наличии нормы международного права, обязывающей заявителя исчерпать местные средства правовой защиты до передачи дела в суд:
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав.
The objective of the LBI should be an overall global reduction of anthropogenic mercury emissions to air by establishing a framework obliging parties to take demonstrable action to achieve such reduction, while allowing flexibility on how to do so. Inventory of emissions Цель ЮОД должна заключаться во всеобщем глобальном сокращении антропогенных атмосферных эмиссий ртути путем создания основы, обязывающей стороны принимать значимые меры для достижения такого сокращения, сохраняя при этом возможность гибкости при выборе средств.
Больше примеров...
Вынуждая (примеров 5)
At certain points in history, they held considerable power, obliging the imperial and military governments to collaborate. В определённые моменты истории они обладали значительной властью, вынуждая тем самым имперское и военное правительства к сотрудничеству.
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий.
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации.
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей.
Tied aid reduces the value of aid to the recipient countries by 25 to 40 per cent, by obliging them to purchase uncompetitively priced imports. Обусловленность снижает ценность помощи для стран-получателей на 25-40 процентов, вынуждая их покупать импортные товары по неконкурентоспособным высоким ценам.
Больше примеров...
Обязывающую (примеров 4)
In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances. В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое-либо государство предоставлять такие пособия.
In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения.
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год.
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом.
Больше примеров...
Обязать (примеров 8)
The rules aim at obliging those who plan or decide an attack to consider whether the information available is reliable before an attack is launched. Указанные нормы имеют целью обязать тех лиц, которые планируют нападение или принимают такое решение, рассмотреть до осуществления нападения степень достоверности имеющейся информации.
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour. 2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году.
With the Government beginning to implement projects taking into account gender, its current reliance on the Ministry of Women's Affairs to tackle women's issues must shift to obliging each element of government to promote women's rights. Приступая к осуществлению проектов с учетом гендерного фактора, правительство, делающее сейчас главную ставку в решении вопросов женщин на Министерство по делам женщин, должно обязать каждую структуру правительства поощрять права женщин.
Investment contracts between the public and the private sector can also be a means of obliging foreign investors to carry out certain development commitments, for instance in support of public infrastructure development. Инвестиционные договоры между государственным и частным секторами могут также выступать инструментом, позволяющим обязать иностранных инвесторов выполнять определенные обязательства в области развития, например в поддержку развития государственной инфраструктуры.
She hoped that the Human Rights Council would be prepared to take a firm stand in obliging reluctant States to commit to the development of human rights and not to resist improvement in their own countries. Она выражает надежду на то, что Совет по правам человека будет готов занять твердую позицию и сможет обязать сопротивляющиеся государства взять на себя обязательства по развитию прав человека и перестать сопротивляться улучшению положения в своих собственных странах.
Больше примеров...
Обязав (примеров 6)
Lesaffre, a French company, had entered into agreements with 45 wholesale firms obliging them to stock yeast exclusively from Lesaffre. Французская компания "Лезафр" заключила соглашения с 45 оптовыми фирмами, обязав их приобретать дрожжи исключительно у нее.
According to the author, the authorities have seriously endangered his life and health by confining him in a prison and obliging him to accept outpatient treatment that entails frequent ambulance transfers, which pose a serious risk to his life and health. Согласно утверждениям автора, власти поставили его жизнь и здоровье под серьезную угрозу, предписав поместить его в пенитенциарный центр и обязав его проходить лечение в амбулаторных условиях, что предполагает частые поездки в машине скорой помощи, чреватые опасностью для его жизни и здоровья.
Alternatively, the threshold of a challenge inspection would need to be lowered by making challenge inspections more common, for example, obliging a challenge inspection once every five years. В порядке альтернативы нужно было бы снизить порог для инспекции по запросу, сделав инспекцию по запросу более обычным явлением, например обязав проводить инспекцию по запросу один раз в пять лет.
The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну.
The developer had been able to reduce its market risk substantially by obliging the power authority to supply fuel (the major operating cost) and to take electricity at a price sufficient to recover capital and operating cost. Фирме-застройщику удалось существенно снизить свой рыночный риск, обязав ведомство, занимающееся вопросами энергетики, обеспечивать снабжение топливом (основная категория эксплуатационных расходов) и приобретать электроэнергию по цене, достаточной для возмещения капитальных и эксплуатационных расходов.
Больше примеров...
Обязывающая (примеров 5)
The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его.
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема.
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним.
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера.
Under the Order, a direction has been issued obliging all financial institutions to perform thorough checking on the Consolidated List and report the findings to the Ministry of Finance. В соответствии с этим указом была издана инструкция, обязывающая все финансовые учреждения внимательно изучить сводный перечень и представить доклад о результатах этой работы министерству финансов.
Больше примеров...
Услужливый (примеров 2)
Always the pleasant and obliging driver of a limousine in a suit and white gloves... Всегда приятный и услужливый водитель лимузина в костюме и белых перчатках...
Graham's favorite allegory is that of Mr. Market, an obliging fellow who turns up every day at the shareholder's door offering to buy or sell his shares at a different price. «Господин рынок» (англ. Мг. Market) - любимая аллегория Грэма, где г-н Рынок - это услужливый человек, который каждый день стучится в дверь акционера, предлагая продать или купить его акции по разным ценам.
Больше примеров...
Любезный (примеров 1)
Больше примеров...