Criminal procedure law has done away with standards obliging defence lawyers to receive written confirmation from law enforcement bodies authorizing them to take part in a case or to receive permission to visit their clients. | Из уголовно-процессуального законодательства исключены нормы, обязывающие защитника получать письменное подтверждение от правоохранительных органов о допуске к участию в деле, а также разрешение на свидание с подзащитным. |
He also welcomed decisions by the Colombian Constitutional Court obliging authorities at all levels to take effective measures to fully implement laws and decrees protecting the fundamental rights of the displaced. | Он также приветствовал решения колумбийского Конституционного суда, обязывающие органы власти всех уровней принимать эффективные меры для осуществления в полном объеме законов и декретов о защите основных прав перемещенных лиц. |
The Political Parties Act, currently in its third reading before Parliament, contained provisions obliging political parties to take measures to ensure gender balance, and allocating 30 per cent of State party funding to promoting the parliamentary representation of women and other special interest groups. | Закон о политических партиях, который в настоящее время проходит третье чтение в парламенте, содержит положения, обязывающие политические партии принимать меры для обеспечения гендерной сбалансированности и выделять 30% из государственных средств, предоставляемых данной партии, на содействие представленности в парламенте женщин и других заинтересованных групп. |
In June, the People's Bank of China had promulgated Rules on Reporting Suspicious Transactions for Terrorist Financing by Financial Institutions, obliging those institutions to report transactions suspected of being terrorism-related. | В июне Народный банк Китая обнародовал Правила, обязывающие финансовые учреждения сообщать о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма. |
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. | В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея. |
There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized. | Каких-либо нормативных и правовых актов, обязывающих граждан это делать, нет. |
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. | Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
In the absence of necessary provisions in the statutory framework obliging the Government and other public bodies to formally respond to their recommendations, implementation of such appears to be a problem (South Africa). | В отсутствие надлежащих положений в законодательной сфере, обязывающих правительство и другие государственные структуры официально реагировать на их рекомендации, осуществление таковых представляется проблематичным (Южная Африка). |
In seeking financial incentives outside the Multilateral Fund's scope, the Organization is looking to work with countries to establish regulations obliging manufacturers to pay a fee at the point of sale for the eventual disposal of products containing ozone-depleting-substance. | Что касается поиска финансовых стимулов вне сферы охвата Многостороннего фонда, Организация ориентируется на работу со странами в целях введения правил, обязывающих производителей вносить плату в точке продажи за конечное удаление продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества. |
It was appalling that the Office employed staff who were given considerable responsibilities on short-term contracts, obliging them to take a one-month contract break every year. | Прискорбно, что Управлением производится набор сотрудников, выполняющих ответственные функции, на краткосрочной основе на условиях, обязывающих их прерывать свой контракт каждый год на один месяц. |
NAFO has established measures for port inspection procedures, obliging port States to inspect vessels landing fish from the NAFO Convention area. | НАФО ввела меры, предусматривающие такие процедуры осмотров в порту, которые обязывают государства порта осматривать суда, выгружающие рыбу, пойманную в конвенционном районе НАФО. |
The Russian Federation did not a priori rule out the existence of a customary norm obliging States to extradite or prosecute with respect to certain categories of crime. | Российская Федерация априори не исключает существования обычных норм, которые обязывают государства экстрадировать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных категорий преступлений. |
It is increasingly the practice for concerned parties to include "human rights chapters" in peace treaties obliging the parties to ratify and observe international human rights instruments and principles. | Затрагиваемые стороны все шире используют практику включения "разделов, посвященных правам человека" в мирные соглашения, которые обязывают стороны ратифицировать и соблюдать международные договоры и принципы в области прав человека. |
OHCHR-Nepal was concerned by failure to respect the principles of distinction and proportionality under international humanitarian law obliging parties to a conflict to distinguish between civilians and combatants, and to take all necessary measures to protect civilians during attacks on military targets. | У Отделения УВКПЧ в Непале вызывает озабоченность несоблюдение принципов разграничения и пропорциональности в рамках международного гуманитарного права, которые обязывают стороны конфликта проводить разграничения между гражданским и участвующим в боевых действиях населением и принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения при нападении на военные объекты. |
The draft law includes provisions obliging persons performing a financial transaction to register any transaction subject to special oversight on a special form within the working day upon learning that special oversight applies. | Так, в проект Закона включены положения, которые обязывают лиц, осуществляющих финансовые операции, регистрировать финансовые операции, подлежащие особому контролю, в специальном формуляре в течение рабочего дня, когда стало известно, что проводимая финансовая операция подлежит особому контролю. |
The Act provides a legal basis for this violation, obliging certain public servants to give notification of planned trips to certain countries and to report on their return. | Закон устанавливает правовую базу, касающуюся такого нарушения, обязывая некоторых государственных служащих уведомлять о планируемых поездках в некоторые страны и отчитываться по возвращении. |
A UNDP-led initiative allowed women to benefit from disarmament, demobilization and reintegration without obliging them to publicly unveil their past, by mixing them with affected civilian women. | Осуществляемая ПРООН инициатива позволила женщинам пользоваться выгодами от разоружения, демобилизации и реинтеграции, не обязывая их публично раскрывать свое прошлое благодаря тому, что они приравниваются к женщинам из числа пострадавшего гражданского населения. |
264.5 Since 1999, the Ministry of Education and Higher Education has admitted refugees to public schools without obliging them to present the required documentation (identity card, passport, school certificates and grades), regardless of their status in Lebanon. | 264.5 Начиная с 1999 года Министерство просвещения и высшего образования принимает беженцев в государственные школы, не обязывая их представлять необходимую документацию (удостоверение личности, паспорт, школьные аттестаты и табели успеваемости), независимо от их статуса в Ливане. |
A number of international conventions, for instance, made provision for the exercise of universal jurisdiction by obliging States parties to prosecute or extradite persons suspected of having committed crimes covered by those instruments. | Так, например, ряд международных конвенций предусматривают осуществление универсальной юрисдикции, обязывая государства-участники преследовать в уголовном порядке или выдавать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, охватываемых этими документами. |
The talk today in Russia is of "Putinism," which professes democracy without as yet obliging the state to accept the disciplines of a truly democratic system. | Сегодня в России речь идет о "путинизме", когда заявляют о поддержке демократии, при этом не обязывая государство ввести институты действительно демократической системы. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. | Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. | Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ. |
In that respect, it was noted that arbitral institutions rarely refused the resignation of arbitrators for the practical reason that obliging participation by a reluctant arbitrator would be detrimental to the arbitral process. | В этой связи было отмечено, что арбитражные учреждения редко отказывают в принятии отставки арбитров по той практической причине, что принуждение к участию в разбирательстве не желающего этого арбитра нанесет ущерб всему арбитражному процессу. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. | Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
As far as human trafficking was concerned, it should be noted that obliging a person to beg, as in the case of Roma children, was a criminal offence. | В отношении торговли людьми необходимо знать, что принуждение любого лица к попрошайничеству, как это происходит с детьми рома, является уголовным правонарушением. |
The Government of Bangladesh issued a directive obliging employers with more than 10 female employees to have a childcare facility close to the working place. | Правительство Бангладеш выпустило постановление, обязывающее работодателей, имеющих более 10 сотрудников-женщин, создавать центры ухода за детьми поблизости от места работы. |
Furthermore, the Supreme Court had issued a ruling on 10 July 2008 obliging courts to take international norms and instruments into account in their decisions. | Кроме того, 10 июля 2008 года Верховный суд принял постановление, обязывающее суды учитывать в своих решениях международные нормы и договоры. |
Presidential decrees of clemency contained a clause obliging local bodies to help released prisoners to find employment and the Commission sometimes received complaints from former prisoners who had failed to do so. | Указы Президента о помиловании содержат положение, обязывающее местные органы власти оказывать помощь освобожденным заключенным в трудоустройстве, и Комиссия иногда получает жалобы от бывших заключенных, которым было отказано в такой помощи. |
In our case study, obliging us enormous energy resources and overcoming the essential historical break which negatively reflected the motivation of people to productive work. | В нашем конкретном случае это и обязывающее нас наличие колоссальных энергетических ресурсов, и преодоление существенного исторического разрыва, негативно отразившегося на мотивации людей к продуктивному труду. |
Legislation on access to information had been promulgated, obliging public officials to provide the media with appropriate information and allowing the media to self-regulate. | Введено в действие законодательство о доступе к информации, обязывающее государственных чиновников предоставлять средствам массовой информации соответствующую информацию и предоставляющее самим средствам массовой информации право самостоятельно регулировать свою деятельность. |
We call for the urgent elaboration of an international treaty obliging nuclear States not to extend the arms race to outer space. | Мы призываем к неотложной разработке международного договора, обязывающего ядерные государства не распространять гонку вооружений на космическое пространство. |
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. | Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом. |
Article 4 was discussed in the light of an oral proposal made by one delegation, according to which a reporting mechanism obliging States Parties to notify the Secretary of legislative measures taken for implementation of the present convention would be incorporated into article 4. | Статья 4 обсуждалась в свете устного предложения, внесенного одной делегацией, согласно которому в статью 4 следует включить положения о механизме представления докладов, обязывающего государства-участники уведомлять Секретаря о законодательных мерах, принятых в связи с осуществлением настоящей конвенции. |
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. | Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям. |
This request is subject to the qualification that... Italy has no objection to any decision by the Court obliging Italy to ensure that the mortgage on Villa Vigoni inscribed at the land registry is cancelled. | Эта просьба оговаривается тем, что... Италия не возражает против какого-либо решения Суда, обязывающего Италию обеспечить аннулирование закладной в отношении "Вилла Вигони", которая зарегистрирована в земельном кадастре». |
Paragraph 5 of the draft principle, obliging States to ensure the allocation of additional financial resources, went beyond the secondary duty of States to ensure compliance. | Пункт 5 проекта принципа, обязывающий государства обеспечивать выделение дополнительных финансовых ресурсов, выходит за рамки вторичной ответственности государств за обеспечение соблюдения. |
That situation had arisen under the previous Government; the current Government had passed a law obliging employers to ensure that all workers had social security coverage. | Эта ситуация возникла при прежнем правительстве; нынешнее правительство приняло закон, обязывающий работодателей гарантировать всем трудящимся охват системой социального обеспечения. |
FIDH and VCHR noted that the Government adopted a new decree obliging workers to pay their employers 3 months salary in compensation if their strike is deemed illegal. | МФПЧ и ВКПЧ отметили, что правительством принят новый декрет, обязывающий работников выплачивать своим работодателям эквивалент трехмесячной заработной платы в порядке компенсации, если их забастовка сочтена противозаконной. |
The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. | Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока. |
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. | 6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности. |
This policy is based on article 26 of the Basic Law, obliging the State to control war weapons at all stages from manufacture to marketing. | Эта политика основывается на статье 26 Основного закона, обязывающей государство осуществлять контроль за военным оружием на всех этапах - от производства до сбыта. |
The process starts with reception of subpoena of witness obliging a witness to appear before the Court. | Он начинается с получения свидетелем повестки, обязывающей его явиться в суд. |
The Working Party did not accept the proposal of DC on amendment of article 4.05 obliging the boatmaster of a high-speed vessel to use radar in the "operation" mode. | Рабочая группа не согласилась с предложением ДК о внесении поправки в статью 4.05, обязывающей судоводителя высокоскоростного судна использовать радиолокатор в режиме "работа". |
In reply, Norway argued that there was a rule of international law obliging the claimant to exhaust local remedies before submitting the case to the Court: | В ответ Норвегия утверждала о наличии нормы международного права, обязывающей заявителя исчерпать местные средства правовой защиты до передачи дела в суд: |
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. | Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
At certain points in history, they held considerable power, obliging the imperial and military governments to collaborate. | В определённые моменты истории они обладали значительной властью, вынуждая тем самым имперское и военное правительства к сотрудничеству. |
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. | Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий. |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. | Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
Tied aid reduces the value of aid to the recipient countries by 25 to 40 per cent, by obliging them to purchase uncompetitively priced imports. | Обусловленность снижает ценность помощи для стран-получателей на 25-40 процентов, вынуждая их покупать импортные товары по неконкурентоспособным высоким ценам. |
In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances. | В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое-либо государство предоставлять такие пособия. |
In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. | Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год. |
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. | Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour. | 2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году. |
In order to ensure security and better protect returnees and migrants, UNISFA requested the local command of the Sudanese Armed Forces to confine all Forces to their camps and restrict their movements by obliging them to use only the main road and only during the day. | В целях обеспечения безопасности более эффективной защиты возвращенцев и эмигрантов ЮНИСФА обратились к местному командованию Суданских вооруженных сил с просьбой сосредоточить все подразделения армии в своих лагерях и обязать военнослужащих передвигаться только по главной дороге и в дневное время. |
With the Government beginning to implement projects taking into account gender, its current reliance on the Ministry of Women's Affairs to tackle women's issues must shift to obliging each element of government to promote women's rights. | Приступая к осуществлению проектов с учетом гендерного фактора, правительство, делающее сейчас главную ставку в решении вопросов женщин на Министерство по делам женщин, должно обязать каждую структуру правительства поощрять права женщин. |
It was, therefore, most important that the optional protocol should address the issue, obliging States parties to take all possible steps to prevent the recruitment of children by such insurgent groups in their territory. | В этой связи крайне важно, чтобы в факультативном протоколе был отражен этот аспект с целью обязать государства-участники принимать все возможные меры по предупреждению на их территории вербовки детей в ряды таких повстанческих групп. |
Investment contracts between the public and the private sector can also be a means of obliging foreign investors to carry out certain development commitments, for instance in support of public infrastructure development. | Инвестиционные договоры между государственным и частным секторами могут также выступать инструментом, позволяющим обязать иностранных инвесторов выполнять определенные обязательства в области развития, например в поддержку развития государственной инфраструктуры. |
Lesaffre, a French company, had entered into agreements with 45 wholesale firms obliging them to stock yeast exclusively from Lesaffre. | Французская компания "Лезафр" заключила соглашения с 45 оптовыми фирмами, обязав их приобретать дрожжи исключительно у нее. |
For instance, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was ratified and promulgated by the Government in 1979, obliging the administration and the courts to observe the Convention when exercising their authority. | Например, правительство ратифицировало и промульгировало в 1979 году Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязав тем самым органы государственного управления и суды руководствоваться положениями Конвенции при осуществлении своих полномочий. |
According to the author, the authorities have seriously endangered his life and health by confining him in a prison and obliging him to accept outpatient treatment that entails frequent ambulance transfers, which pose a serious risk to his life and health. | Согласно утверждениям автора, власти поставили его жизнь и здоровье под серьезную угрозу, предписав поместить его в пенитенциарный центр и обязав его проходить лечение в амбулаторных условиях, что предполагает частые поездки в машине скорой помощи, чреватые опасностью для его жизни и здоровья. |
Alternatively, the threshold of a challenge inspection would need to be lowered by making challenge inspections more common, for example, obliging a challenge inspection once every five years. | В порядке альтернативы нужно было бы снизить порог для инспекции по запросу, сделав инспекцию по запросу более обычным явлением, например обязав проводить инспекцию по запросу один раз в пять лет. |
The Government of Kuwait has reportedly been considering plans to make the employment of foreign workers a less attractive prospect for private firms by obliging them to provide health care and by raising residence and entry fees. | По имеющимся данным, правительство Кувейта рассматривает планы, направленные на то, чтобы дестимулировать наем работников-иностранцев частными фирмами, обязав эти фирмы обеспечивать медицинское обслуживание работников и повысив плату за проживание и за въезд в страну. |
The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. | Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его. |
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. | Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема. |
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. | Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним. |
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. | Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера. |
Under the Order, a direction has been issued obliging all financial institutions to perform thorough checking on the Consolidated List and report the findings to the Ministry of Finance. | В соответствии с этим указом была издана инструкция, обязывающая все финансовые учреждения внимательно изучить сводный перечень и представить доклад о результатах этой работы министерству финансов. |
Always the pleasant and obliging driver of a limousine in a suit and white gloves... | Всегда приятный и услужливый водитель лимузина в костюме и белых перчатках... |
Graham's favorite allegory is that of Mr. Market, an obliging fellow who turns up every day at the shareholder's door offering to buy or sell his shares at a different price. | «Господин рынок» (англ. Мг. Market) - любимая аллегория Грэма, где г-н Рынок - это услужливый человек, который каждый день стучится в дверь акционера, предлагая продать или купить его акции по разным ценам. |