The draft Constitution also had provisions obliging the State to recognize the diversity of the people of Kenya and promote and protect the cultures of its communities. | Проект конституции также содержал положения, обязывающие государство признавать многообразие народа Кении, а также поощрять развитие и защищать культурные традиции своих общин. |
To protect the rights of older persons and prevent neglect and abuse, some Governments have enacted punitive legislation obliging adult children to care for their ageing parents. | В целях защиты прав лиц старшего возраста и предотвращения случаев пренебрежительного и жестокого обращения правительства некоторых стран приняли уголовные законы, обязывающие взрослых детей заботиться о своих стареющих родителях. |
The bill on equal rights and equal opportunities for men and women contains articles obliging employers to implement specific programmes to close the pay gap between women and men by giving them equal vocational training and by eliminating low-skilled, low-paying jobs. | В проекте Закона "О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин" предусматриваются статьи, обязывающие работодателей реализовать специальные программы по устранению разрыва в оплате труда женщин и мужчин путем выравнивания их профессиональной подготовки, ликвидации малоквалифицированных, низкооплачиваемых работ. |
The decision should refer to the provisions of the Chemical Weapons Convention obliging the Executive Council, in cases of non-compliance with the Convention, to bring the issues directly to the attention of the General Assembly and the Security Council. | Решение должно содержать ссылку на положения Конвенции о запрещении химического оружия, обязывающие Исполнительный совет, в случаях нарушения Конвенции, выносить данный вопрос непосредственно на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
(b) Projects to protect water resources and coasts by obliging industrial enterprises which use them as dumping grounds for waste to install the requisite filtering systems in order to treat the waste before disposing thereof; | Ь) проекты по охране водных ресурсов и берегов, обязывающие промышленные предприятия, которые используют их для удаления отходов, устанавливать надлежащие фильтрационные системы для обработки отходов до их сброса; |
There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized. | Каких-либо нормативных и правовых актов, обязывающих граждан это делать, нет. |
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. | Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
In the absence of necessary provisions in the statutory framework obliging the Government and other public bodies to formally respond to their recommendations, implementation of such appears to be a problem (South Africa). | В отсутствие надлежащих положений в законодательной сфере, обязывающих правительство и другие государственные структуры официально реагировать на их рекомендации, осуществление таковых представляется проблематичным (Южная Африка). |
In seeking financial incentives outside the Multilateral Fund's scope, the Organization is looking to work with countries to establish regulations obliging manufacturers to pay a fee at the point of sale for the eventual disposal of products containing ozone-depleting-substance. | Что касается поиска финансовых стимулов вне сферы охвата Многостороннего фонда, Организация ориентируется на работу со странами в целях введения правил, обязывающих производителей вносить плату в точке продажи за конечное удаление продуктов, содержащих озоноразрушающие вещества. |
It was appalling that the Office employed staff who were given considerable responsibilities on short-term contracts, obliging them to take a one-month contract break every year. | Прискорбно, что Управлением производится набор сотрудников, выполняющих ответственные функции, на краткосрочной основе на условиях, обязывающих их прерывать свой контракт каждый год на один месяц. |
NAFO has established measures for port inspection procedures, obliging port States to inspect vessels landing fish from the NAFO Convention area. | НАФО ввела меры, предусматривающие такие процедуры осмотров в порту, которые обязывают государства порта осматривать суда, выгружающие рыбу, пойманную в конвенционном районе НАФО. |
Please provide information on the means of verification used by the judge and on the legal provisions obliging the judge to reject evidence obtained through torture. | Просьба представить информацию об используемых судьей средствах проверки и о правовых положениях, которые обязывают судью не признавать доказательства, полученные посредством пыток. |
In this context, the European Union recalls articles IV and V of the Convention, obliging relevant States to destroy all their chemical weapons, and calls on them to fulfil their obligations in compliance with the agreed deadlines. | В этой связи Европейский союз напоминает о статьях IV и V Конвенции, которые обязывают соответствующие государства уничтожить все запасы своего химического оружия, и призывает их выполнить свои обязательства по соблюдению согласованных сроков. |
Demand from the Russian Federation that it comply with resolution No. 1633 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, article 22.4, obliging the sides to "work towards the creation of a new peacekeeping format and to internationalize the peacekeeping force"; | потребовать от Российской Федерации, чтобы она соблюдала положения пункта 22.4 резолюции 1633 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которые обязывают стороны «работать в направлении выработки нового миротворческого формата и интернационализации миротворческих сил»; |
He welcomed particularly the fact that principle 21 of the Stockholm Declaration and principle 2 of the Rio Declaration, obliging States to refrain from carrying out activities on their territory which might jeopardize a neighbouring State's territory, had been duly incorporated into the draft. | Положительно отмечается, в частности, тот факт, что в проекте статей получили должное отражение принцип 21 Стокгольмской декларации и принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации, которые обязывают государства не осуществлять на своей территории деятельность, способную привести к пагубным последствиям на территории соседнего государства. |
The Act provides a legal basis for this violation, obliging certain public servants to give notification of planned trips to certain countries and to report on their return. | Закон устанавливает правовую базу, касающуюся такого нарушения, обязывая некоторых государственных служащих уведомлять о планируемых поездках в некоторые страны и отчитываться по возвращении. |
A UNDP-led initiative allowed women to benefit from disarmament, demobilization and reintegration without obliging them to publicly unveil their past, by mixing them with affected civilian women. | Осуществляемая ПРООН инициатива позволила женщинам пользоваться выгодами от разоружения, демобилизации и реинтеграции, не обязывая их публично раскрывать свое прошлое благодаря тому, что они приравниваются к женщинам из числа пострадавшего гражданского населения. |
264.5 Since 1999, the Ministry of Education and Higher Education has admitted refugees to public schools without obliging them to present the required documentation (identity card, passport, school certificates and grades), regardless of their status in Lebanon. | 264.5 Начиная с 1999 года Министерство просвещения и высшего образования принимает беженцев в государственные школы, не обязывая их представлять необходимую документацию (удостоверение личности, паспорт, школьные аттестаты и табели успеваемости), независимо от их статуса в Ливане. |
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. | Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент. |
The principle of progressive realization implies that the full realization of human rights cannot be achieved immediately, while obliging States to move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. | Принцип постепенной реализации предполагает, что полная реализация прав человека не может быть достигнута сразу, обязывая при этом государства двигаться максимально быстро и эффективно, насколько это возможно, в направлении цели полной реализации прав человека. |
In addition, obliging individuals to disclose their religion or belief in official documents might increase their risk of being persecuted. | Кроме того, принуждение лиц сообщать о своей религии или вере в официальных документах может увеличить опасность того, что они подвергнутся преследованиям. |
Drawing the delegation's attention to the Committee's general recommendations 19 on violence against women and 21 on equality in marriage and family relations, she said that obliging women to have recourse to clandestine abortions because of the lack of any alternative was tantamount to torture. | Обращая внимание делегации на общие рекомендации Комитета 19, касающуюся насилия в отношении женщин, и 21 в отношении равенства в браке и семейных отношениях, выступающая говорит, что принуждение женщин к совершению подпольных абортов в связи с отсутствием какой-либо альтернативы, равнозначно пытке. |
There is some concern that obliging these countries to reimburse their IPFs in the future may diminish the catalytic role served by the IPF resources in such countries, and indeed jeopardize mobilization of resources for the larger programme. | Существует некоторое беспокойство по поводу того, что принуждение этих стран к возмещению их ОПЗ в будущем может привести к ослаблению той стимулирующей роли, которую ресурсы ОПЗ играют в этих странах, и даже поставить под угрозу мобилизацию ресурсов для более крупных программ. |
In that respect, it was noted that arbitral institutions rarely refused the resignation of arbitrators for the practical reason that obliging participation by a reluctant arbitrator would be detrimental to the arbitral process. | В этой связи было отмечено, что арбитражные учреждения редко отказывают в принятии отставки арбитров по той практической причине, что принуждение к участию в разбирательстве не желающего этого арбитра нанесет ущерб всему арбитражному процессу. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. | Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
Furthermore, the Supreme Court had issued a ruling on 10 July 2008 obliging courts to take international norms and instruments into account in their decisions. | Кроме того, 10 июля 2008 года Верховный суд принял постановление, обязывающее суды учитывать в своих решениях международные нормы и договоры. |
The alien has failed to comply with the requirement obliging him to depart from the Republic of Lithuania within a set time period; | иностранец не соблюдает требование, обязывающее его покинуть Литовскую Республику в установленные сроки; |
Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; | Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки. |
If any infringement of occupational safety and health provisions is ascertained, the inspector may take a decision obliging the manager to eliminate such infringement. | В случае установления факта какое-либо нарушения положений, касающихся обеспечения здоровых и безопасных условий труда, инспектор может принять решение, обязывающее администрацию устранить такое нарушение. |
Legislation on access to information had been promulgated, obliging public officials to provide the media with appropriate information and allowing the media to self-regulate. | Введено в действие законодательство о доступе к информации, обязывающее государственных чиновников предоставлять средствам массовой информации соответствующую информацию и предоставляющее самим средствам массовой информации право самостоятельно регулировать свою деятельность. |
There is no comprehensive international instrument obliging States to prevent natural or man-made disasters. | Какого-либо всеобъемлющего международного документа, обязывающего государства предотвращать стихийные или техногенные бедствия, не существует. |
The Committee also noted the addition of section 45 bis to the Labour Code obliging public and private companies employing more than 50 women employees to set up a nursery for children of women workers on conditions determined by ministerial order. | Комитет также отметил добавление к трудовому кодексу раздела 45 bis, обязывающего государственные и частные компании, в которых занято более 50 женщин, создавать ясли для детей работающих женщин на условиях, определяемых в соответствии с министерским указом. |
Article 4 was discussed in the light of an oral proposal made by one delegation, according to which a reporting mechanism obliging States Parties to notify the Secretary of legislative measures taken for implementation of the present convention would be incorporated into article 4. | Статья 4 обсуждалась в свете устного предложения, внесенного одной делегацией, согласно которому в статью 4 следует включить положения о механизме представления докладов, обязывающего государства-участники уведомлять Секретаря о законодательных мерах, принятых в связи с осуществлением настоящей конвенции. |
As there was no legal rule obliging the national Supreme Court of Justice to hand down a decision within a certain timeframe, it was impossible to say when and if the Court would take a decision regarding the rescinding of the so-called amnesty laws. | Поскольку не существовало правила, обязывающего Национальный верховный суд выносить решение в течение определенного времени, нельзя было сказать, вынесет ли суд решение об отмене так называемых законов об амнистии, а если и сделает это, то когда. |
(c) Establishing permits for each shipment and obliging importers and exporters to report domestically on the use of such permits; | с) введение системы разрешений на каждую грузоперевозку и установление требования, обязывающего импортеров и экспортеров сообщать на национальном уровне об использовании таких разрешений; |
Paragraph 5 of the draft principle, obliging States to ensure the allocation of additional financial resources, went beyond the secondary duty of States to ensure compliance. | Пункт 5 проекта принципа, обязывающий государства обеспечивать выделение дополнительных финансовых ресурсов, выходит за рамки вторичной ответственности государств за обеспечение соблюдения. |
That situation had arisen under the previous Government; the current Government had passed a law obliging employers to ensure that all workers had social security coverage. | Эта ситуация возникла при прежнем правительстве; нынешнее правительство приняло закон, обязывающий работодателей гарантировать всем трудящимся охват системой социального обеспечения. |
FIDH and VCHR noted that the Government adopted a new decree obliging workers to pay their employers 3 months salary in compensation if their strike is deemed illegal. | МФПЧ и ВКПЧ отметили, что правительством принят новый декрет, обязывающий работников выплачивать своим работодателям эквивалент трехмесячной заработной платы в порядке компенсации, если их забастовка сочтена противозаконной. |
The revision of reporting guidelines which would lead to the provision of detailed information on mitigation analysis and assessment of abatement options should not be perceived as obliging developing country Parties to reduce emissions within any specific time-frame. | Пересмотр руководящих принципов отчетности, который приведет к обеспечению подробной информации относительно анализа ослабления последствий и оценки вариантов борьбы с выбросами, не должен восприниматься Сторонами из числа развивающихся стран как обязывающий их сократить выбросы в течение определенного срока. |
On 6 April 1993, the Greek Parliament adopted a new law on the matter obliging citizens to declare their religious affiliation on their identity cards. | 6 апреля 1993 года греческий парламент утвердил новый закон, обязывающий граждан сообщать о том, какую религию они исповедуют, для указания в удостоверении личности. |
This policy is based on article 26 of the Basic Law, obliging the State to control war weapons at all stages from manufacture to marketing. | Эта политика основывается на статье 26 Основного закона, обязывающей государство осуществлять контроль за военным оружием на всех этапах - от производства до сбыта. |
The process starts with reception of subpoena of witness obliging a witness to appear before the Court. | Он начинается с получения свидетелем повестки, обязывающей его явиться в суд. |
The Working Party did not accept the proposal of DC on amendment of article 4.05 obliging the boatmaster of a high-speed vessel to use radar in the "operation" mode. | Рабочая группа не согласилась с предложением ДК о внесении поправки в статью 4.05, обязывающей судоводителя высокоскоростного судна использовать радиолокатор в режиме "работа". |
The refusal to compensate his relatives, despite a formal request by their lawyers, violated a recently introduced modification in the Constitution obliging the State party to compensate individuals if an international body, such as the Committee, finds a violation of their rights. | Отказ выплатить компенсацию родственникам, несмотря на официальное ходатайство их адвокатов, идет вразрез с недавно внесенной в Конституцию поправкой, обязывающей государство-участник предоставлять компенсацию физическим лицам в случае, если какой-либо международный орган, такой как Комитет, установит факт нарушения их прав. |
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. | Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
At certain points in history, they held considerable power, obliging the imperial and military governments to collaborate. | В определённые моменты истории они обладали значительной властью, вынуждая тем самым имперское и военное правительства к сотрудничеству. |
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. | Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий. |
In addition to delaying or denying entry visas, initial work permits and internal travel permits to international non-governmental organizations, the Government also attempted to introduce new uncompetitive bidding procedures for local food procurement by obliging humanitarian agencies to purchase food through government parastatals. | Помимо задержек или отказа в выдаче въездных виз, первоначальных разрешений на проведение работ и на поездки внутри страны для международных неправительственных организаций, правительство также попыталось ввести новые процедуры проведения неконкурентных торгов по закупке продовольствия на местах, вынуждая гуманитарные учреждения закупать продовольствие через местные полугосударственные организации. |
They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
Tied aid reduces the value of aid to the recipient countries by 25 to 40 per cent, by obliging them to purchase uncompetitively priced imports. | Обусловленность снижает ценность помощи для стран-получателей на 25-40 процентов, вынуждая их покупать импортные товары по неконкурентоспособным высоким ценам. |
In particular, article 8 could not be construed as obliging a State to grant such allowances. | В частности, ее статью 8 нельзя рассматривать как обязывающую какое-либо государство предоставлять такие пособия. |
In addition, the complementary nature of the international humanitarian law stands as a reinforcement of the rule obliging any occupying power to respect the public order and secure safety of the local population. | Кроме того, комплементарный характер международного гуманитарного права подкрепляет норму, обязывающую оккупирующую державу соблюдать общественный порядок и обеспечивать безопасность местного населения. |
The Ministry of Transportation and Road Safety issued a program obliging bus companies and local authorities to complete the accessibility process within 5 years, while completing relative parts of the program each year. | Министерство транспорта и дорожной безопасности ввело программу, обязывающую автобусные компании и местные органы власти завершить процесс обеспечения доступности в течение пяти лет при условии выполнения соответствующей части программы каждый год. |
It had also been correct in deciding that State practice did not support a rule obliging States to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, even if they should be more active in protecting the human rights of their nationals abroad. | Она поступила правильно и приняв решение о том, что практика государств не поддерживает норму, обязывающую государства осуществлять дипломатическую защиту своих граждан, даже если они и должны действовать более активно в вопросах защиты прав человека своих граждан за рубежом. |
The rules aim at obliging those who plan or decide an attack to consider whether the information available is reliable before an attack is launched. | Указанные нормы имеют целью обязать тех лиц, которые планируют нападение или принимают такое решение, рассмотреть до осуществления нападения степень достоверности имеющейся информации. |
2.5 The author requests the intercession of the Human Rights Committee, with a view to obliging the Uruguayan authorities to execute the judgement of 1985 in his favour. | 2.5 Автор просит о вмешательстве Комитета по правам человека, чтобы обязать власти Уругвая исполнить решение в его пользу, принятое в 1985 году. |
The Security Council mission categorically rejected the conditions posed by RCD-Goma in obliging MONUC flights to transit through Goma. | Миссия Совета Безопасности категорически отвергла выдвинутые КОД-Гома условия о том, чтобы обязать МООНДРК осуществлять полеты транзитом через Гому. |
It was, therefore, most important that the optional protocol should address the issue, obliging States parties to take all possible steps to prevent the recruitment of children by such insurgent groups in their territory. | В этой связи крайне важно, чтобы в факультативном протоколе был отражен этот аспект с целью обязать государства-участники принимать все возможные меры по предупреждению на их территории вербовки детей в ряды таких повстанческих групп. |
She hoped that the Human Rights Council would be prepared to take a firm stand in obliging reluctant States to commit to the development of human rights and not to resist improvement in their own countries. | Она выражает надежду на то, что Совет по правам человека будет готов занять твердую позицию и сможет обязать сопротивляющиеся государства взять на себя обязательства по развитию прав человека и перестать сопротивляться улучшению положения в своих собственных странах. |
Lesaffre, a French company, had entered into agreements with 45 wholesale firms obliging them to stock yeast exclusively from Lesaffre. | Французская компания "Лезафр" заключила соглашения с 45 оптовыми фирмами, обязав их приобретать дрожжи исключительно у нее. |
For instance, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was ratified and promulgated by the Government in 1979, obliging the administration and the courts to observe the Convention when exercising their authority. | Например, правительство ратифицировало и промульгировало в 1979 году Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, обязав тем самым органы государственного управления и суды руководствоваться положениями Конвенции при осуществлении своих полномочий. |
According to the author, the authorities have seriously endangered his life and health by confining him in a prison and obliging him to accept outpatient treatment that entails frequent ambulance transfers, which pose a serious risk to his life and health. | Согласно утверждениям автора, власти поставили его жизнь и здоровье под серьезную угрозу, предписав поместить его в пенитенциарный центр и обязав его проходить лечение в амбулаторных условиях, что предполагает частые поездки в машине скорой помощи, чреватые опасностью для его жизни и здоровья. |
Alternatively, the threshold of a challenge inspection would need to be lowered by making challenge inspections more common, for example, obliging a challenge inspection once every five years. | В порядке альтернативы нужно было бы снизить порог для инспекции по запросу, сделав инспекцию по запросу более обычным явлением, например обязав проводить инспекцию по запросу один раз в пять лет. |
The developer had been able to reduce its market risk substantially by obliging the power authority to supply fuel (the major operating cost) and to take electricity at a price sufficient to recover capital and operating cost. | Фирме-застройщику удалось существенно снизить свой рыночный риск, обязав ведомство, занимающееся вопросами энергетики, обеспечивать снабжение топливом (основная категория эксплуатационных расходов) и приобретать электроэнергию по цене, достаточной для возмещения капитальных и эксплуатационных расходов. |
The amendment was drafted as a solution by obliging a court, when so ordered by the public prosecutions department, to explicitly declare illegal a legal person whose functioning contravenes public order, and subsequently to dissolve it. | Для ее исправления была подготовлена поправка, обязывающая суд по распоряжению департамента государственного обвинения недвусмысленно объявлять незаконным юридическое лицо, деятельность которого нарушает общественный порядок, и затем ликвидировать его. |
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. | Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема. |
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. | Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним. |
A secret clause, obliging the States of Holland to enact the Act of Seclusion, played an important part in Dutch internal politics during the First Stadtholderless Period. | Секретная статья, обязывающая Генеральные Штаты ввести в действие Акт устранения, играла значительную роль во внутренней политике Нидерландов в течение Первого Периода без штатгальтера. |
Under the Order, a direction has been issued obliging all financial institutions to perform thorough checking on the Consolidated List and report the findings to the Ministry of Finance. | В соответствии с этим указом была издана инструкция, обязывающая все финансовые учреждения внимательно изучить сводный перечень и представить доклад о результатах этой работы министерству финансов. |
Always the pleasant and obliging driver of a limousine in a suit and white gloves... | Всегда приятный и услужливый водитель лимузина в костюме и белых перчатках... |
Graham's favorite allegory is that of Mr. Market, an obliging fellow who turns up every day at the shareholder's door offering to buy or sell his shares at a different price. | «Господин рынок» (англ. Мг. Market) - любимая аллегория Грэма, где г-н Рынок - это услужливый человек, который каждый день стучится в дверь акционера, предлагая продать или купить его акции по разным ценам. |