Английский - русский
Перевод слова Oblige

Перевод oblige с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязывать (примеров 29)
The Nordic countries were unwilling to oblige the depositary to play any wider role. Страны Северной Европы не расположены обязывать депозитария играть более широкую роль.
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. В случае поступлений в денежной форме зачастую едва ли имеет смысл обязывать кредитора после инкассации возвращать эти поступления лицу, предоставившему право.
For example, the Association of Accountants in Chile cannot impose its standards or oblige all professionals to follow them, including the code of ethics and sanctions system. Например, в Чили Ассоциация бухгалтеров не может навязывать свои нормы или обязывать всех специалистов следовать им, и это касается, в частности, кодекса этики и системы санкций.
The Central Housing Fund (CFV) is a central government body with powers to oblige any housing association that is in financial difficulties to take measures to remedy them. Центральный жилищный фонд (ЦЖФ) - это орган центрального правительства, который уполномочен обязывать любую жилищную ассоциацию, сталкивающуюся с финансовыми трудностями, принимать меры для их преодоления.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, turning to question 6, said that the mandate of the Office of the Human Rights Ombudsman enabled it to oblige all authorities, including military and police forces, to provide information in connection with alleged human rights violations. Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, переходя к вопросу 6, говорит, что мандат бюро омбудсмена по правам человека позволяет ему обязывать все органы власти, включая военные и полицейские, предоставлять информацию о предполагаемых нарушениях прав человека.
Больше примеров...
Обязать (примеров 66)
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории.
It appealed to the Council to stop immediately all violations contrary to all international laws and to oblige the occupying Power to comply with international resolutions in this regard. Оно призвало Совет немедленно положить конец всем нарушениям, противоречащим всем международным законам, и обязать оккупирующую державу подчиниться соответствующим резолюциям международного сообщества.
It is not an invitation to dialogue, as claimed by President Morales before this Assembly, but an unfriendly claim filed against the State of Chile and seeking to oblige Chile ultimately to cede sovereign territory in favour of the Plurinational State of Bolivia. Речь идет не о предложении переговоров, как заявил в Ассамблее президент Моралес, а о предъявленном государству Чили недружественном требовании, направленном в конечном счете на то, чтобы обязать Чили уступить Многонациональному Государству Боливию суверенную территорию.
To oblige federal investigators to devise tactics and strategies for crime investigations that take into account scientific standards for obtaining evidence that will enable them to conduct successful inquiries; and обязать федеральных сотрудников следственных органов применять методы и формы расследования преступлений с учетом научных стандартов получения доказательств, которые позволили бы им успешно проводить расследования;
In this regard, it should be noted that one of the intentions of the ECMT proposal was to oblige a turning driver to allow to pass not only oncoming vehicles but also vehicles coming in the same direction. В этой связи следует отметить, что одна из целей предложения ЕКМТ заключается в том, чтобы обязать выполняющего поворот водителя пропустить не только транспортные средства, движущиеся в противоположном направлении, но и транспортные средства, движущиеся в том же направлении.
Больше примеров...
Заставить (примеров 31)
It also exposes the systemic difficulty for smaller countries to oblige their trading partners to comply with rulings against them. Это также иллюстрирует, насколько менее крупным странам трудно заставить своих торговых партнеров выполнять решения, вынесенные не в их пользу.
The three occupants of the vehicle accused him of giving information to the Mission and tried to oblige him to get in the vehicle. Трое сидевших в машине обвинили его в выдаче сведений Миссии и попытались заставить его сесть в машину.
On 23 December, the Erengeti inhabitants were awakened by gunfire of APC soldiers, who fired to frighten them and oblige them to escape. 23 декабря жителей Эренгети разбудили выстрелы, производимые солдатами АКН, которые стали стрелять, чтобы запугать жителей и заставить их бежать из города.
This principle of the freedom of employment is reinforced by the provision in article 32 of the Act which protects the exercise of this freedom against third parties by stating that "No one may prevent others from working or oblige them to work against their will". Этот принцип свободного выбора занятия подкрепляется статьей 32 упомянутого закона, которая обеспечивает защиту этого права от посягательства со стороны третьих лиц в следующем порядке: "Никто не может запретить работать другим или заставить их работать против их воли".
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with international law a State could oblige persons residing on its territory to learn an official language; however, it could not oblige them to learn a minority language. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с международным правом государство может обязать лиц, проживающих на его территории, изучать один из официальных языков, однако оно не может заставить их изучать язык одного из меньшинств.
Больше примеров...
Вынудить (примеров 11)
Even some NPT NWS may be reluctant to foreclose the option of future production if they deem that strategic developments may oblige them to build-up nuclear deterrent forces. Отречься от возможности будущего производства могут быть малосклонны даже некоторые ГОЯО - участники ДНЯО, если они полагают, что стратегические веяния могут вынудить их предпринять наращивание сил ядерного сдерживания.
Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека.
Measures used to create a market for recycled packaging, such as recycled content provisions, may oblige exporters to import used packaging. Меры, принимаемые в целях создания рынка для рециркулированных упаковочных материалов, в частности установление норм содержания таких материалов в упаковке, могут вынудить экспортеров ввозить назад использованную упаковку.
If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей:
Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе
Больше примеров...
Вынуждают (примеров 14)
However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали.
These compelling economic, demographic, ecological and biological challenges oblige us to redefine the notion of security. Эти очевидные экономические, демографические, экологические и биологические проблемы вынуждают нас разработать новое определение понятия безопасности.
These gross violations of basic norms of international humanitarian law oblige IDF forces to conduct inspections of ambulances and United Nations and diplomatic vehicles. Эти грубые нарушения основных норм международного права вынуждают силы ИДФ досматривать машины скорой помощи, а также транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций, и машины дипломатов.
No wonder then that high transport costs caused by whatever infrastructure deficiencies, delays, fees or procedures are encountered in the transit country make the land leg of the shipping of goods to landlocked countries very costly and oblige the landlocked country to maintain high levels of inventory. Поэтому неудивительно, что высокие транспортные издержки, вызванные недостатками инфраструктуры, задержками, сборами или процедурами в стране транзита, делают наземную часть перевозки товаров в страны, не имеющие выхода к морю, очень дорогостоящей и вынуждают эти страны хранить большой объем запасов.
Noblesse oblige... The organization brands, in an invisible way, all the bank notes used in our transactions. Складывающиеся обстоятельства вынуждают нас помечать купюры, используемые в расчётах, специальной маркировкой.
Больше примеров...
Заставляют (примеров 10)
International conventions containing legally binding objectives with defined time-bound frameworks and schedules oblige some organizations to implement mandatory strategic planning. Международные конвенции, содержащие юридически обязывающие положения относительно периодичности и графиков работы, заставляют некоторые организации заниматься стратегическим планированием в строго обязательном порядке.
That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы.
We were not intending to take the floor, but we have heard certain comments that oblige us to express our initial reaction to the report. Мы не планировали выступать, но мы услышали некоторые замечания, которые заставляют нас отреагировать на этот доклад в предварительном порядке.
Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции.
The most effective means of addressing the issue of forced displacement is through preventive activities that anticipate and avert the conflicts that oblige people to abandon their homes and seek safety elsewhere. Наиболее эффективный путь решения проблемы насильственного перемещения - это превентивные действия, которые позволяют предвосхитить и избежать конфликты, которые заставляют людей покидать свои дома в поисках безопасности.
Больше примеров...
Угодить (примеров 6)
I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься.
I'm glad I could oblige. Рад, что смог тебе угодить.
I might be able to oblige you. € возможно смог бы вам угодить.
Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям.
and if pressed, you know very well I'll do the best I can to oblige. Спасибо, дорогая... ты же знаешь, что... если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе...
Больше примеров...