| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| The Nordic countries were unwilling to oblige the depositary to play any wider role. | Страны Северной Европы не расположены обязывать депозитария играть более широкую роль. |
| For example, the Association of Accountants in Chile cannot impose its standards or oblige all professionals to follow them, including the code of ethics and sanctions system. | Например, в Чили Ассоциация бухгалтеров не может навязывать свои нормы или обязывать всех специалистов следовать им, и это касается, в частности, кодекса этики и системы санкций. |
| (a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; | а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
| To exert influence on workers to set up or not to set up a trade union organization; In any way or by any means to oblige workers to join, or prevent them from joining, a particular trade union organization; | оказывать влияние на рабочих с целью создания или отказа от создания профсоюзной организации, обязывать рабочих тем или иным образом или с помощью тех или иных средств вступать в конкретную профсоюзную организацию или препятствовать их вступлению в нее, |
| It is also his duty to oblige the State to provide compensation for such offences. | Они также должны обязать государство предоставить компенсации в связи с такими преступлениями. |
| After examining the alien's appeal, the court may satisfy it and oblige the Migration Department to re-examine the application for asylum. | Рассмотрев ходатайство иностранного лица, суд может удовлетворить его и обязать Департамент миграции повторно рассмотреть ходатайство о предоставлении убежища. |
| The competent authorities may oblige them to eliminate such wastes and, if need be, to participate in schemes for the disposal of identical or similar wastes; | Компетентные органы могут обязать их ликвидировать такие отходы и, при необходимости, принять участие в программах по удалению похожих или аналогичных отходов; |
| The fourth is to oblige nuclear-weapon States parties to the NPT to pursue negotiations in good faith on nuclear disarmament - this is also evident - aimed at eliminating nuclear weapons in due course through successful negotiations. | Четвертый элемент заключается в том, чтобы обязать обладающие ядерным оружием государства - участники ДНЯО вести переговоры в духе доброй воли по ядерному разоружению - что также очевидно - направленные на ликвидацию ядерного оружия в должное время путем успешных переговоров. |
| Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. | Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств. |
| The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. | Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
| Traditionally discriminated against, they had resorted to adopting Japanese names to avoid identification and had protested at measures to assimilate them and oblige them to adopt values other than their own. | Айны, по отношению к которым традиционно проявлялась дискриминация, старались брать японские фамилии во избежание идентификации и протестовали против мер, преследующих цель ассимилировать их и заставить исповедовать другие ценности, отличные от их собственных. |
| These assessments will enable UNMIBH to evaluate the degree to which the cantonal police services are operating appropriately, to address problems that have arisen and to introduce the necessary changes to oblige police throughout the Federation to adhere to democratic standards of policing. | Полученные результаты позволят МООНБГ оценить, в какой степени деятельность кантональных полицейских служб соответствует установленным требованиям, а также заняться решением возникших проблем и внедрить необходимые изменения, с тем чтобы заставить полицию по всей Федерации соблюдать демократические нормы деятельности полиции. |
| In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. | Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
| On 23 December, the Erengeti inhabitants were awakened by gunfire of APC soldiers, who fired to frighten them and oblige them to escape. | 23 декабря жителей Эренгети разбудили выстрелы, производимые солдатами АКН, которые стали стрелять, чтобы запугать жителей и заставить их бежать из города. |
| The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. | Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |
| Even some NPT NWS may be reluctant to foreclose the option of future production if they deem that strategic developments may oblige them to build-up nuclear deterrent forces. | Отречься от возможности будущего производства могут быть малосклонны даже некоторые ГОЯО - участники ДНЯО, если они полагают, что стратегические веяния могут вынудить их предпринять наращивание сил ядерного сдерживания. |
| Mr. Lindgren Alves said that the situation in Suriname showed how difficult it was to oblige a country, especially one that was very different from European countries and from its South American neighbours, to adhere closely to international human rights standards. | Г-н Линдгрен Алвес полагает, что ситуация Суринама демонстрирует, насколько сложно вынудить страну, которая априори очень отличается от европейских стран и своих южноамериканских соседей, строго придерживаться международных норм в области прав человека. |
| If the intended manoeuvre is likely or certain to oblige other vessels to change their course or speed, vessels (55)carrying out any of the manoeuvres referred to in paragraph 1 above shall announce the manoeuvre by sounding in good time: | Суда (55), осуществляющие какой - либо из маневров, указанных выше в пункте 1, если намечаемый ими маневр может или должен вынудить другие суда изменить их курс или скорость, должны заблаговременно предупредить об этом маневре подачей: |
| Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
| However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. | Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
| We did not intend to do so, but the erroneous statements by the representatives of Ethiopia and Eritrea oblige us to do so. | Мы не намеревались делать этого, однако искажающие факты заявления представителей Эфиопии и Эритреи вынуждают нас сделать это. |
| Undoubtedly, all of these challenges oblige the countries of the South to strengthen mutual cooperation. | Несомненно, все эти проблемы вынуждают страны Юга усиливать взаимное сотрудничество. |
| However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. | Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
| These gross violations of basic norms of international humanitarian law oblige IDF forces to conduct inspections of ambulances and United Nations and diplomatic vehicles. | Эти грубые нарушения основных норм международного права вынуждают силы ИДФ досматривать машины скорой помощи, а также транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций, и машины дипломатов. |
| Modern technology and production economies increase environmental risks and oblige the political decision-makers to foresee excesses, generating potential conflicts with our principal export competitors. | Современные технологии и производственная ориентация экономики увеличивают экологические риски и заставляют лиц, вырабатывающих политические решения, предвидеть крайние ситуации, создающие условия для возникновения конфликтов с нашими основными конкурентами на экспортных рынках. |
| There are parents who oblige their children to work or to beg. | Есть родители, которые заставляют детей работать, попрошайничать. |
| That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. | Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы. |
| We were not intending to take the floor, but we have heard certain comments that oblige us to express our initial reaction to the report. | Мы не планировали выступать, но мы услышали некоторые замечания, которые заставляют нас отреагировать на этот доклад в предварительном порядке. |
| You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours. | Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути. |
| I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. | Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься. |
| I'm glad I could oblige. | Рад, что смог тебе угодить. |
| I might be able to oblige you. | € возможно смог бы вам угодить. |
| Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. | Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям. |
| and if pressed, you know very well I'll do the best I can to oblige. | Спасибо, дорогая... ты же знаешь, что... если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе... |