National legislation should oblige these enterprises to report. | Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. | Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
The original agreement should oblige the parties to appoint a conciliator or panel of conciliators and to have at least one meeting with the conciliator or panel of conciliators. | Первоначальная договоренность должна обязывать стороны назначить посредника или коллегию посредников и провести по меньшей мере одну встречу с посредником или коллегией посредников. |
The Protocol would not establish legal commitments nor would it oblige countries or industry groups to transpose its provisions into national practice, codes of conduct, administrative regulations or law. | Протоколом не будут установлены правовые обязательства, и он не будет обязывать страны или промышленные группы включать содержащиеся в нем положения в национальную практику, кодексы поведения, подзаконные нормативные акты или законы. |
As well, it was said that these words would oblige parties to delve into the details of relevant applicable laws and would run counter to the harmonization objectives of the Rules. | В то же время было отмечено, что эта формулировка будет обязывать стороны вникать в подробности соответствующего применимого права и будет противоречить целям Регламента, заключающимся в согласовании. |
His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. | Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом. |
A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. | Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика. |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. | Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |
Under article 52, paragraph 1, States parties are required to take necessary measures, in accordance with their domestic law, to oblige financial institutions within their jurisdiction: | Согласно пункту 1 статьи 52 государствам-участникам надлежит в соответствии с их внутренним законодательством принимать меры, с тем чтобы обязать финансовые учреждения, на которые распространяется их юрисдикция: |
Some proposals go further, and would have the Council urge Member States to oblige hosting companies and Internet service providers under their jurisdiction to provide relevant information to the national authorities charged with combating terrorism. | Некоторые предложения идут еще дальше и предусматривают, что Совет настоятельно призовет государства-члены обязать хост-компании и Интернет-провайдеров, находящихся под их юрисдикцией, предоставлять соответствующую информацию национальным властям, которые занимаются борьбой с терроризмом. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. | Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. | Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
Federal law does not oblige the cantons to make available or to finance shelters, so that the support given by the State to shelters for women continues to vary from one canton to another. | Федеральное право не может заставить кантоны выделять или финансировать учреждения по приему, поэтому поддержка, которую государство оказывает домам по приему женщин, продолжает оставаться разной для различных кантонов. |
We deplore attempts to oblige women belonging to certain faiths and religious minorities to forego their cultural and religious identity, or to restrict their legitimate expression, or to discriminate against them with regard to opportunities for education and employment; | Мы осуждаем попытки заставить женщин, принадлежащих к определенным религиям и религиозным меньшинствам, отказаться от своих культурных и религиозных обычаев или ограничить законный способ выражения ими своих убеждений, либо подвергать их дискриминации в отношении возможностей в области образования и занятости; |
By initiating a trial of strength, which lasted several hours - still according to the source - without any shots being fired by the rebels, General Yacin Yabeh Galab hoped to oblige the Head of State to negotiate. | Организовав пробу сил, продолжавшуюся несколько часов, в ходе которой, как сообщает источник, со стороны мятежников не было произведено ни одного выстрела, генерал Ясин Ябех Галаб надеялся заставить главу государства пойти на переговоры. |
The Group also proposes to define some binding interoperability rules in order to oblige railways to harmonizse safety procedures. | Группа также предлагает разработать некоторые имеющие обязательную силу правила эксплуатационной совместимости, с тем чтобы вынудить железнодорожные компании согласовать процедуры обеспечения безопасности. |
It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. | К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
The elderly must be treated with dignity and accorded sufficient social protection, but the crisis might oblige them to work beyond the normal retirement age. | Последние достойны уважительного отношения и должны пользоваться достаточной социальной защитой, однако кризис может вынудить их работать после достижения ими пенсионного возраста. |
Measures used to create a market for recycled packaging, such as recycled content provisions, may oblige exporters to import used packaging. | Меры, принимаемые в целях создания рынка для рециркулированных упаковочных материалов, в частности установление норм содержания таких материалов в упаковке, могут вынудить экспортеров ввозить назад использованную упаковку. |
Twisting of one arm and pressure on a head wound, apparently drugged, to oblige him to sign a confession which later appeared in the press | Выворачивание рук и сдавливание ран на голове, признаки применения наркотиков, с тем чтобы вынудить его подписать признание, которое впоследствии будет представлено прессе |
However, the circumstances oblige us to take a position and shoulder our responsibility, and we have done so. | Однако обстоятельства вынуждают нас занять определенную позицию и выполнить возложенную на нас ответственность, что мы и сделали. |
Meanwhile, the complexity of the situation and the continuing uncertainties in the region oblige the humanitarian organizations to adopt a high degree of flexibility in programming and in such implementation as is currently possible. | Между тем сложность ситуации и сохраняющаяся обстановка неопределенности в регионе вынуждают гуманитарные организации в значительной степени проявлять гибкость в процессе программирования и в осуществлении деятельности в той мере, в какой это возможно в настоящее время. |
Many more wish to learn; however, excessive work, in addition to caring for their children without a husband, oblige women to make do with their timeframes and possibilities; | Принять в них участие стремится намного большее число женщин, однако чрезмерный объем работы, а также необходимость заботиться о детях без какого-либо участия мужей, вынуждают их соизмерять это стремление со своим свободным временем и возможностями. |
Past, present and, no doubt, future imperfections in the collective-security system oblige us to lower our sights somewhat. | Прошлые, существующие и, без сомнения, будущие недостатки в системе коллективной безопасности вынуждают нас несколько умерить наш пыл. |
Noblesse oblige... The organization brands, in an invisible way, all the bank notes used in our transactions. | Складывающиеся обстоятельства вынуждают нас помечать купюры, используемые в расчётах, специальной маркировкой. |
There are parents who oblige their children to work or to beg. | Есть родители, которые заставляют детей работать, попрошайничать. |
That is why such criminal acts oblige us to redouble our efforts, to persist in our objective and to fight tirelessly against this grave threat. | Поэтому такие преступные действия заставляют нас удвоить наши усилия, настойчиво добиваться достижения нашей цели и неустанно бороться против этой серьезной угрозы. |
Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
We were not intending to take the floor, but we have heard certain comments that oblige us to express our initial reaction to the report. | Мы не планировали выступать, но мы услышали некоторые замечания, которые заставляют нас отреагировать на этот доклад в предварительном порядке. |
Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. | Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции. |
I'm afraid I couldn't oblige him. | Боюсь, я не смог ему угодить. |
I'd like to oblige you, Arletta, but right off, I just don't know where to put my hands on 'em. | Я бы хотел угодить тебе, Арлетта, но здесь, я не могу сейчас этим заниматься. |
I might be able to oblige you. | € возможно смог бы вам угодить. |
Glad, as always, to oblige my friends and neighbors. | Как всегда рад угодить своим друзьям и соседям. |
and if pressed, you know very well I'll do the best I can to oblige. | Спасибо, дорогая... ты же знаешь, что... если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе... |