"22 Britannia Road" is a novel about the survival: a story of the ability of war ruin peace and family - the main values in life which are so difficult to get back. | «22 Britannia Road» - это роман о выживании, история о том, как сильно война может главные ценности жизни - мир и семью, которые потом так сложно обрести. |
I'll write a new novel... | Тогда напишу новый роман... |
Like a Robert Ludlum novel. | Как роман Роберта Ладлэма. |
You see, I feel as though I started reading this wonderful novel, but the middle section's been ripped out and everyone around me has had the luxury of reading those missing pages, but nobody will tell me what happened. | Видишь ли, у меня такое впечатление, что я начала читать этот чудесный роман, но середина вырвана и у всех вокруг была возможность получить удовольствие от прочтения недостающих страниц но никто не рассказывает мне, что произошло. |
Spider Robinson reviewed the novel favorably, declaring that although Sheckley deliberately broke most of the rules for successful storytelling, Options was "hilarious... an exploding cigarette, a velvet banana, a bearded tractor, a Presbyterian platypus." | Спайдер Робинсон в своей рецензии оценил роман благоприятно, сказав, что, хотя Шекли сознательно нарушал большинство правил для успешного рассказывания историй, Варианты выбора были «веселы... взрывающаяся сигарета, бархатный банан, бородатый трактор, пресвитерианский утконос». |
Your new novel is in Hatchards' window. | Видел ваш новый роман в витрине у Хэтчарда. |
I sank back into oblivion, and writing my next novel felt completely out of my reach. | Читатели стали меня забывать, а написать новый роман мне казалось задачей непосильной. |
These include the sequential addition of novel enzymes to a short ancestral pathway, the duplication and then divergence of entire pathways as well as the recruitment of pre-existing enzymes and their assembly into a novel reaction pathway. | К ним относятся последовательное добавление новых ферментов на короткий предковый путь, дупликация, а затем дивергенция всех путей, а также набор уже существующих ферментов и их сборка в новый путь реакций. |
How's the great American novel coming? | Как твой новый литературный шедевр? |
Writing in The New York Times William H. Pritchard opined "This new, long, ambitious novel must be judged best piece of work to date and is a masterly fictional creation, dense with fact." | В своей статье в The New York Times Уильям Х. Причард высказал мнение: «Этот новый амбициозный роман должен быть назван лучшим произведением на сегодняшний день, в котором вымышленные события и герои удивительно переплетаются с фактами». |
It was my dad's last novel. | Это была последняя книга моего папы. |
The book is often regarded by both readers and critics as Clarke's best novel and is described as "a classic of alien literature". | Книга часто считается лучшим романом Кларка по мнению читателей и критиков, а также «классикой литературы о пришельцах». |
The first new novel published by Del Rey was The Sword of Shannara by Terry Brooks in 1977. | Первой книгой, опубликованной издательством, была книга The Sword of Shannara автора Терри Брукс в 1977 году. |
Part 1 of the novel came out in 1933 (in the Year XVII Almanac, part 3), Part 2 in 1935 (Year XVIII Almanac, book 5) and part 3 later the same year (Year XVIII Almanac, book 8). | Часть 1 романа вышла в 1933 году (в XVII альманахе, часть 3), часть 2 - в 1935 году (Альманах XVIII, книга 5) и часть 3 в том же году (Альманах XVIII, книга 8). |
Her next novel, Tooth and Claw (2003) was intended as a novel Anthony Trollope could have written, but about dragons rather than humans. | Следующий роман Уолтон, «Tooth and Claw» («Зубы и когти», 2003) был задуман как книга, которую мог написать Энтони Троллоп, но с драконами вместо людей. |
The feasibility study marks a novel approach whereby electoral assistance will be designed through the elaboration of a comprehensive set of options with associated benefits, costs, risks and corresponding steps for implementation. | Технико-экономическое обследование знаменует новаторский подход, в соответствии с которым помощь в проведении выборов будет оказываться путем разработки комплексного набора вариантов с ассоциируемыми благами, затратами, опасностями и соответствующими мерами по осуществлению. |
As has been demonstrated in the past year, an increasing number of efforts involving WHO, together with other United Nations agencies, represents a novel approach to securing efficient and broader coordinated, cohesive, and multidimensional outcomes and solutions to specific issues. | Как было продемонстрировано за прошедший год, все более широкие усилия с участием ВОЗ наряду с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций представляют собой новаторский подход к обеспечению эффективных и более широких скоординированных, согласованных и многоаспектных результатов и решений для конкретных вопросов. |
Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. | Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития. |
The 20/20 compact, which is seen as a novel way to reorient resources towards social development, is an initiative that should be pursued. | Соглашение "20:20", которое рассматривается как новаторский способ переориентации ресурсов на цели социального развития, является той инициативой, которую следует развивать и далее. |
Mongolia's initiative reflects a novel approach towards the concept and practice of establishing nuclear-weapon-free areas, bearing in mind the specifics of the case involved. | Инициатива Монголии отражает новаторский подход к концепции и практике создания зон, свободных от ядерного оружия, с учетом специфики данного случая. |
Luke Leitch, "You're only as good as your second novel", The Times (17 March 2009). | Luke Leitch, «Ты хорош лишь настолько, насколько хороша твоя вторая новелла», The Times (17 марта 2009 года). |
A Daughter of the Snows (1902) is Jack London's first novel. | «Сказание о Кише» (1904) - новелла Джека Лондона. |
We had Korean food and wentfor drinks, to a bar called 'Novel' | Мы поели корейской еды и отправились выпивать в бар "Новелла" |
It was based on a novel by Joseph Kessel. | В основу сюжета фильма положена одноимённая новелла Жозефа Кесселя. |
Schiller based his work on a novel written in 1672 by the French Abbé, César Vichard de Saint-Réal, which was also the source used by the English writer Thomas Otway for his play Don Carlos, Prince of Spain. | В основу работы Шиллера легла новелла, написанная в 1672 году французским аббатом Сезаром Вишаром де Сен-Реалем; работа Сен-Реаля также стала основой для пьесы «Don Carlos, Prince of Spain» английского поэта Томаса Отвея. |
The first novel "The First Days" was published in 1964 in the magazine "Mimbar Indonesia" and was highly appreciated by the well-known critic HB Jassin. | Первая повесть «Первые дни» опубликована в 1964 г. в журнале «Мимбар Индонезия» и получила высокую оценку известного критика Х. Б. Яссина. |
Dmitry Faleev for the novel "Cold beer on a sunny afternoon" "Small prose." | Дмитрий Фалеев за повесть «Холодное пиво в солнечный полдень» «Малая проза». |
Is this a novel or someone's prediction? | Это повесть или чьё-то предсказание? |
In works of his later period, Honchar continued to raise the contemporary morale-ethical subject (novel "Your dawn", 1980), a subject of young searches romance (story "Brigantina", 1973). | В произведениях позднего периода Гончар продолжал поднимать морально-этические темы современности (роман «Твоя заря», 1980), тему романтики юношеских поисков (повесть «Бригантина», 1973). |
It was like a really sad, handwritten novel. | Это было похоже на настоящую груснуюрукописную повесть |
You were able to write the novel when you tried. | Ты смогла написать рассказ, когда постаралась. |
The novel first took shape in July 1946, when Clarke wrote "Guardian Angel", a short story that would eventually become Part I of Childhood's End. | Роман начал создаваться в июле 1946 года, когда Кларк написал «Ангел-хранитель», рассказ, который впоследствии стал первой частью «Конца детства». |
The story that would eventually become the novel, started by Faulkner in 1931, was originally titled "Dark House" and began with Hightower sitting at a dark window in his home. | Рассказ, который в конечном счете станет романом, Фолкнер начал в 1931 году, изначально под названием «Темный дом», и начал с описания Хайтауэра, сидящего за темными окнами своего дома. |
Competitors may submit entries in the following literary genres: short story, novel, poetry, and drama. | В конкурсах принимают участие следующие жанры: рассказ, роман, поэзия и драматическое произведение. |
In 1871 it was published in single volume together with novel A Floating City as a part of the Voyages Extraordinaires series (The Extraordinary Voyages). | В 1871 году рассказ появился в одном сборнике с произведением «Плавающий город» (фр. Une ville flottante) из цикла Этцеля «Необыкновенные путешествия» (фр. Voyages extraordinaires). |
Quarantine is a hard science fiction novel by Greg Egan. | Карантин - научно-фантастическое произведение Грега Игана. |
The reader can understand the novel as art but not necessarily as a cultural construction. | Читатель может понять роман как произведение искусства, но не обязательно как культурную конструкцию. |
Genres: a novel, a collection of short stories, a collection of poems, a collection of plays, a collection of critical essays, a collection of literary research, a biographical (autobiographical) work. | Жанры: повесть, сборник рассказов, сборник стихов, сборник пьес, сборник критических эссе, сборник литературных исследований, биогафическое (автобиографическое) произведение. |
However, he was not able to escape bitter criticism from the Bolsheviks even after he published, in 1936, the moderate A Woman's Burden (ქალის ტვირთი), an attempt at a Socialist realist novel. | Тем не менее, он не был в состоянии избежать горькой критики со стороны большевиков даже после того как опубликовал в 1936 году более умеренное произведение «Судь-ба жен-щи-ны». |
The Crooked Letter won the 2004 Aurealis Award for best fantasy novel and the 2005 Ditmar Award for best novel. | В 2004 году произведение The Crooked Letter выиграло Aurealis Award за «лучший роман в стиле фэнтези», а в 2005 году выиграло премию Ditmar Award за «лучший роман». |
Well, there's a novel approach. | Ну, есть оригинальный метод. |
He had a look and he said it was - in his own words - the most original debut novel he'd ever read. | Он посмотрел и сказал - его точные слова - самый оригинальный дебютный роман, какой он когда-либо читал. |
The novel contains a series of six short stories about two high school students: a boy who remains unnamed until late in the story, and a girl named Yoru Morino. | Оригинальный лайт-новел содержит шесть рассказов о двух учащихся высшей школы: парне, от лица которого ведётся повествование, и девушке Ёру Морино. |
And so we started a publication with the Society forConservation that we think presents cutting-edge science in a new, novel way, because we have reporters that are good writers thatactually can distill the information and make it accessible to thegeneral public. | Так мы начали издавать журнал совместно с «Обществом поохране дикой природы». Мы думаем, что это новый оригинальный способпредставления данных современной науки, потому что наши журналисты- хорошие писатели, которые могут выделить главное и изложить этодоступным широкой общественности языком. |
Initially Fight Club was published as a seven-page short story in the compilation Pursuit of Happiness (1995), but Palahniuk expanded it to novel length (in which the original short story became chapter six); Fight Club: A Novel was published in 1996. | Первоначально «Бойцовский клуб» был издан в виде рассказа на семь страниц в сборнике «Pursuit of Happiness», но позже Паланик расширил его до полноценного романа (в котором оригинальный короткий рассказ стал шестой главой). |
In Atlanta, Georgia, Lewis worked with producers Alonzo "Novel" Stevenson and Dallas Austin on the song "Whatever It Takes", which Lewis co-wrote together with Novel and Tony Reyes. | В Атланте, штат Джорджия, Льюис работала с продюсерами Алонзо «Novel» Стивенсоном и Далласом Остином над песней «Whatever It Takes», написанной Льюис в соавторстве с Novel и Тони Рейесом. |
Kelly wrote and recorded a song called "Silent" for The Giver: Music Collection, supporting the film adaptation (The Giver) of the novel The Giver, which was released on iTunes on August 5, 2014. | Kelly написала и записала песню «Silent» для The Giver: Music Collection, в поддержку экранизации (The Giver) of the novel The Giver, который был выпущен на iTunes 5 августа 2014. |
One of these was provisionally titled Untitled Rob Thomas Teen Detective Novel, which formed the basis for the series. | Один из них - «Untitled Rob Thomas Teen Detective Novel», который и стал основной для сериала. |
In 1985 he published semi-autobiographical novel "Metro: A Novel of the Russian Underground" (Viking) which became an international bestseller. | Написал полу-автобиографический роман «Метро» (Metro: A Novel of the Russian Underground, 1985), который стал бестселлером. |
In 2003, the first novel in the series won the Gold Prize in the tenth Dengeki Novel Prize contest. | В 2003 году первый роман получил золотой приз на десятом конкурсе Dengeki Novel Prize. |