| Moreover, the grounds for non-issuance or non-renewal are known in advance. | Кроме того, основания для невыдачи или невозобновления известны заранее. |
| Nevertheless, for the reporting period some issues brought to the Office relate to arbitrary non-renewal of contracts and poor management of contracts. | Вместе с тем за отчетный период некоторые вопросы, доведенные до сведения Канцелярии, касались невозобновления контрактов или плохого управления контрактами. |
| The Panel considered several claims submitted by claimants for the loss of income arising from the interruption of contracts or the non-renewal of contracts. | Группа рассмотрела ряд претензий, представленных заявителями в отношении потери поступлений в результате прерывания контрактов или их невозобновления. |
| The diplomatic community has avenues to avoid the non-renewal of vehicle registration, and other available means of transportation that will allow it to perform its functions. | У дипломатического корпуса есть возможности избежать невозобновления регистрации автомашин, а также есть возможности воспользоваться другими средствами транспорта, позволяющие ему выполнять свои функции. |
| It has therefore prioritized cases involving disciplinary sanctions, terminations and non-renewal of contracts. | Поэтому приоритетными он стал считать такие дела, которые касаются дисциплинарных санкций, увольнений и случаев невозобновления контракта. |
| The non-renewal of diplomatic licence plates would be contrary to international law. | Невозобновление дипломатических номерных знаков будет противоречить международному праву. |
| Note: (1) Includes similar situations, as compulsive reform or non-renewal of labour contract. | Примечание: 1) В том числе аналогичные меры, в частности меры обязательного перевоспитания или невозобновление трудового договора. |
| A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. | Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
| These include the non-renewal or termination of contracts and a variety of entitlement-related claims. | В их число входят жалобы на невозобновление или прекращение контрактов и различные претензии, связанные с их правами. |
| Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. | В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
| (Claim by former UNICEF staff member that the non-renewal of her appointment on medical grounds was unfounded and violated the terms of the offer of employment to her) | (Заявление бывшей сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что непродление ее контракта по медицинским показаниям было необоснованным и что это явилось нарушением условий, содержавшихся в сделанном ей предложении о найме) |
| He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. | Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| He characterized the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as illegal enforcement measures that violated both the immunity of diplomats and the property rights of permanent missions and their personnel. | Он охарактеризовал непродление срока действия или невыдачу номерных знаков дипломатических автомобилей как незаконную принудительную меру, которая представляет собой посягательство как на иммунитет дипломатов, так и на право собственности постоянных представительств и их персонала. |
| We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. | Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
| As diplomatic agents and property could not be subject to executive, judicial, legislative or administrative action, he concluded that the non-renewal or non-issuance of diplomatic licence plates was an enforcement measure contrary to international law. | Поскольку в отношении дипломатических агентов и дипломатической собственности не могут применяться меры исполнительного, судебного, законодательного или административного характера, он заключил, что непродление срока действия или невыдача дипломатических номерных знаков представляют собой принудительную меру, противоречащую нормам международного права. |
| In cases of civilian personnel involved in theft, the most commonly used practice is "non-renewal of contract". | В случаях, когда гражданский персонал оказывается замешанным в воровстве, чаще всего прибегают к практике «непродления контракта». |
| As shown in figure VI below, most of the 294 cases in 2006 concerned disciplinary matters; non-renewal or termination of fixed-term contracts; and promotion. | Как показано на диаграмме VI ниже, большинство из 294 дел, поданных в 2006 году, касались дисциплинарных вопросов; непродления или прекращения действия срочных контрактов; и повышения в должности. |
| As a result of the non-renewal of the lease of space in the Chrysler Building, the Team was relocated from the Chrysler Building to Uganda House in July 2006. | В результате непродления аренды помещений в здании «Крайслер» в июле 2006 года Группа была переведена из здания «Крайслер» в «Дом Уганды». |
| A "lessons-learned guide" focusing on the non-renewal of fixed-term appointments was issued in August 2010. | В августе 2010 года было опубликовано «Пособие по практическим урокам», посвященное случаям непродления срочных контрактов. |
| In particular, he objected to the non-renewal and non-issuance of diplomatic licence plates as violations of the immunity of diplomats and a violation of the right of use and ownership of their property. | В частности, он высказал возражение в отношении непродления срока действия и невыдачи номерных знаков для дипломатических машин, охарактеризовав их как посягательство на иммунитет дипломатов и нарушение права использования ими их имущества и их права собственности. |
| Even more disturbing, the Supreme Court had apparently refused to hear any petitions for the non-renewal or annulment of orders preventing detainees from consulting with their lawyers. | Еще большую тревогу вызывает то, что Верховный суд, очевидно, отказывается заслушивать какие-либо петиции в связи с непродлением или аннулированием распоряжений, запрещающих задержанным встречаться со своими адвокатами. |
| The completed investigations resulted in the dismissal or non-renewal of contracts of 1 civilian staff member and the repatriation of 1 police and 13 military personnel. | Расследования завершились увольнением или непродлением контракта одного гражданского служащего и репатриацией одного полицейского и 13 военнослужащих. |
| First, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts, and putting them ahead of other cases would be unfair to the other appellants. | Во-первых, значительное число апелляций сопряжено с непродлением контрактов и их внеочередное рассмотрение было бы несправедливым для других подателей апелляций. |
| The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. | Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
| Decreased requirements for 2012 are due mainly to the reduced requirement for equipment, software and spare parts and supplies, the need for which can be met in part from 2011 holdings, and the non-renewal of some software licences. | Уменьшение потребностей на 2012 год объясняется прежде всего сокращением потребностей в программном обеспечении, запасных частях и принадлежностях для оборудования, которые можно отчасти удовлетворить за счет запасов, имевшихся в 2011 году, а также непродлением лицензий на некоторые компьютерные программы. |
| Of the total number of voluntary departures, 89 per cent was due to resignations and non-renewal of contracts. | Из общего числа увольнений по собственному желанию 89 процентов были связаны с отставкой и невозобновлением контрактов. |
| Problems relating to non-renewal of contracts were almost exclusively raised by categories other than international Professional staff. | Проблемы, связанные с невозобновлением контрактов, поднимались почти исключительно сотрудниками, не принадлежащими к категории международных сотрудников-специалистов. |
| Of the 938 cases received, the largest category of cases related to disciplinary matters, followed by non-renewal of appointment and then non-promotion. | Наибольшее количество из поступивших 938 дел относилось к категории дисциплинарных, за которыми следовали категории дел, связанных с невозобновлением контрактов и неповышением в должности. |
| At headquarters, career development is impeded not only by termination and non-renewal of contract but also by a number of other factors such as job-selection and recruitment processes, terms and conditions of contract and delay and denial of promotion. | В Центральных учреждениях развитие карьеры осложняется не только прекращением и невозобновлением контрактов, но и рядом других факторов, таких как процессы отбора кандидатов на должности и найма на службу, сроки и условия контрактов и задержки или отказ в продвижении по службе. |
| Such cases include non-renewal of contracts, challenges to promotion and appointment, the interpretation of staff rules and administrative instructions, and issues involving payment of money, especially where there are disputes as to the quantum. | К этим делам относятся те, которые связаны с невозобновлением контрактов, сложностями с продвижением по службе и назначением на должность, толкованием правил о персонале и административных инструкций, а также денежными выплатами, особенно когда спор идет о сумме. |
| For example, the question of dismissal and/or the non-renewal of contracts can be discussed further in the context of the consideration of the administration of justice and related issues. | Например, можно продолжить обсуждение вопроса об увольнении и/или непродлении контрактов в контексте рассмотрения вопроса об отправлении правосудия и связанных с этим вопросов. |
| The proposed leapfrogging of a whole group of appeals, such as those concerning the non-renewal of appointments, would only shift the problem of delays to other appeals. | Предлагаемое внеочередное рассмотрение целой группы апелляций, таких, как апелляции на решения о непродлении контрактов, всего лишь перенесло бы проблему задержек на другие апелляции. |
| With respect to the residency of foreigners after dissolution of a martial union, the law stipulates that revocation or non-renewal of the residency permit can be waived if important personal reasons apply. | В отношении проживания иностранцев после расторжения брачного союза закон предусматривает, что требование об аннулировании или непродлении вида на жительство может не применяться в случае наличия важных личных причин. |
| The Dispute Tribunal found that the decisions of non-renewal of contract for unsatisfactory performance and to issue a reprimand had been flawed and improper | Трибунал по спорам пришел к выводу о том, что решения о непродлении контракта в связи с неудовлетворительным исполнением обязанностей и о порицании содержали недостатки и носили ненадлежащий характер |
| Objections to that effect before military courts had yielded some positive results: a larger number of persons had been released after an agreement was reached on the non-renewal of administrative detention orders. | Соответствующие возражения, высказанные в военных судах, привели к некоторым положительным результатам: большее число лиц было освобождено после достижения соглашения о непродлении срока действия приказов о задержании в административном порядке. |
| He also sought clarification regarding the rates of non-renewal of contracts. | Оратор также просит разъяснить вопрос о показателях, связанных с отказом в продлении контрактов. |
| Likewise, the non-renewal of the visas of French nationals residing in Madagascar, including the correspondent for Radio France Internationale and Deutsche Welle, was denounced as "disguised expulsion". | Точно так же в качестве "замаскированной высылки" был приведен случай отказа в продлении виз находившимся на территории Мадагаскара гражданам Франции, в частности корреспондентам "Радио Франс интернасьональ" и "Дойче велле". |
| With respect to the non-renewal of registrations for private vehicles belonging to staff of a mission, he explained that, in accordance with the Parking Programme, one mission-owned vehicle with too many outstanding tickets would prevent the renewal of another vehicle's registration. | Что касается отказа в продлении регистрации частных автотранспортных средств, принадлежащих персоналу той или иной миссии, то он разъяснил, что в соответствии с парковочной программой автомобиль миссии, имеющий слишком большое число неоплаченных парковочных штрафов, будет служить основанием для непродления срока регистрации другого автомобиля. |
| In the case of a staff member, retaliation usually involves selected actions designed to thwart career prospects, including but not limited to non-renewal of appointment. | Возмездие по отношению к сотрудникам обычно принимает форму отдельных действий, имеющих целью воспрепятствовать их продвижению по службе, включая отказ в продлении контракта, но не ограничиваясь этим. |
| Only the category "job and career" occurred more frequently (32 per cent), and this category consists of a much larger spectrum of subcategories, ranging from the recruitment and selection process to assignments and career development and termination or non-renewal of contract. | Чаще встречалась только категория "работа и карьерный рост" (32 процента), и эта категория включает в себя гораздо более широкий спектр подкатегорий, начиная с процедуры найма и отбора кандидатов до назначения и продвижения по службе и расторжения или отказа в продлении трудового договора. |
| A lapse in this commitment should automatically lead to the non-renewal of the force mandate or to the withdrawal of a mission. | Отсутствие такого обязательства должно автоматически приводить к невозобновлению мандата о силах или к выводу миссии. |
| Contraventions of the Act, Rules or Licence Conditions can lead to revocation or non-renewal of licenses. | Нарушение Закона, правил или условий лицензирования может привести к отзыву или невозобновлению лицензии. |
| Persistent inadequacy could result in non-renewal of contract. | Ненадлежащее выполнение служебных обязанностей в течение длительного времени может привести к невозобновлению контракта. |
| Others left simply because of the expiration/ non-renewal of their appointment. | У остальных истекли или не были продлены контракты. |
| The lower output was attributable to reduced riverine activities resulting in the non-renewal of contracts for 3 boats | Более низкий показатель объясняется сокращением деятельности на реках, в результате чего не были продлены контракты на аренду З катеров |
| On behalf of the host country and city, he invited the permanent missions to avail themselves of the forms of recourse provided for in the Parking Programme rather than waiting for the non-renewal of their diplomatic plates. | От лица страны пребывания и города пребывания он предложил постоянным представительствам воспользоваться ресурсами, которые предлагает ДПП, а не ожидать, когда их дипломатические номера будут не продлены. |
| This resulted in the non-renewal of some 115 employment contracts. | Вследствие этого не было продлено порядка 115 трудовых договоров. |
| Failure in that test should lead to non-renewal of their expert certificate. | Если и этот тест не сдан успешно, свидетельство эксперта не может быть продлено. |