| Increasing revenue collection, payment mechanisms for non-market benefits and transparent and coherent long-term forest policies, including incentives are elements of a comprehensive financial strategy. | Увеличение сбора поступлений, создание платежных механизмов для нерыночных субсидий и наличие транспарентной и согласованной долгосрочной политики в отношении лесов, включая соответствующие стимулы, - таковы элементы всеобъемлющей финансовой стратегии. |
| This poses a difficult problem for national accounts as it is not easy to determine the point at which a price switches from being non-market to market. | Это создает сложную проблему для национальных счетов, поскольку трудно определить момент, в который цены превращаются из нерыночных в рыночные. |
| It is recommended that comprehensive evaluation exercises be undertaken to assess marginal water productivity and non-market values associated with water use, for example values derived from ecosystems. | Рекомендуется провести всеобъемлющую работу по оценке с целью выявления маргинальной продуктивности водных ресурсов и нерыночных показателей, связанных с водопользованием, например, показателей, полученных из экосистем. |
| For non-market industries such as general government and business services, for which no price or volume indices exist, input price indices are applied. | В случае нерыночных отраслей, таких, как органы государственного управления и производители деловых услуг, по которым отсутствуют индексы цен или физического объема, используются индексы цен на вводимые ресурсы. |
| Women have been hit particularly hard in a system that does not place an adequate premium on non-market contributions to development. | Поэтому при нынешней системе, характеризующейся недооценкой вклада нерыночных форм занятости в процесс развития, особенно сильно страдают женщины. |
| Public non-market benefits to society as a whole include higher productivity, lower social spending, higher public health and safety, and stronger social inclusion. | Публичные нерыночные блага для общества в целом включают более высокую производительность, более низкий уровень социальных расходов, более высокий уровень состояния общественного здоровья и безопасности, а также более высокую степень социальной интеграции. |
| Non-market instruments include regulatory and voluntary approaches. | Нерыночные инструменты включают в себя регулирующие и добровольные методы. |
| Non-market instruments include information, advertisements, education, standards, and legal and institutional regulations, bans and controls. | Нерыночные механизмы включают информацию, рекламу, образование, стандарты и юридические и институциональные положения, запрещения и меры контроля. |
| Very often, opportunities for income-generating activities are invoked, but there are other, non-market welfare-generating activities that should also be considered. | Нередко используется деятельность, приносящая доход, однако существуют и другие, нерыночные средства обеспечения благополучия, которые также должны учитываться. |
| For many materials which compete with wood, the non-market benefits are relatively less important, and the non-market costs e.g. of pollution are not always borne by the producer: this tends to further distort the competition against forest products. | В случае со многими другими материалами, конкурирующими с древесиной, нерыночные блага имеют относительно меньшее значение, и производители не всегда несут нерыночные издержки, связанные, например, с загрязнением, что еще больше деформирует конкуренцию в ущерб лесных товаров. |
| These inputs may be purchased by both private and public sectors (a non-market producer). | Эти входные факторы могут приобретаться как частными, так и государственным секторами (нерыночный производитель). |
| Urban agriculture provides non-market access to food for low-income families, and also creates agricultural jobs and incomes. | Ведение сельского хозяйства в городах обеспечивает нерыночный доступ к продовольствию для семей с низким доходом, а также открывает возможности для занятости и заработка. |
| Firstly, in most cases the economic mainstream literature and the system for national accounts do not take into account social capital and non-market natural capital. | Во-первых, в большинстве случаев в традиционной литературе по экономике и в системе национальных счетов не учитывается общественный капитал и нерыночный природный капитал. |
| Jorgenson and Fraumeni adopt the concept of full income including non-market income as well as market income. | Йоргенсон и Фраумени вводят понятие полного дохода, включающего в себя как нерыночный, так и рыночный доход. |
| Coordinate the existing financing mechanisms, either market or non-market, [to be established]; | а) обеспечивать координацию с существующими механизмами финансирования, имеющими либо рыночный, либо нерыночный характер [, которые будут учреждены]; |
| In addition to public and non-market rental options, States should promote private rental for the urban poor, including through policies to expand rental-housing stock. | В дополнение к вариантам государственной и нерыночной аренды государствам следует содействовать аренде жилья городской бедноте частными лицами, в том числе посредством проведения политики, направленной на расширение арендного жилого фонда. |
| If the price is deemed to be non-market the output is valued at the full costs of production and the price is ignored. | Если цена рассматривается в качестве нерыночной, выпуск должен оцениваться по издержкам производства, а цена игнорироваться. |
| It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". | Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой". |
| The implementing legislation of both the EU and the United States contain specific provisions with regard to products imported from non-market economy countries. | В имплементационном законодательстве ЕС и Соединенных Штатов содержатся конкретные положения, касающиеся продукции, импортируемой из стран с нерыночной экономикой 39/. |
| While men have increased the time they spend on all of the above non-market activities, women have reduced the number of hours they spend on housing (2.9 per cent less), nutrition (4.8% less) and clothing (4.1% less). | В то время как по мужчинам увеличилось время, затрачиваемое на все вышеперечисленные виды нерыночной деятельности, по категории женщин сократилось количество часов, затрачиваемых на обслуживание жилья (минус 2,9%), обеспечение питания (минус 4,8%) и обеспечение одеждой (минус 4,1%). |
| Time spent in non-market economic activities or as unpaid family worker in market economic activities | Время, затраченное на нерыночную экономическую деятельность или на работу в качестве члена семьи, безвозмездно работающего на семейном предприятии, занимающемся рыночной экономической деятельностью |
| The total number of hours spent working on non-market activities has increased from 46.375 billion to 53.202 billion, which represents an increase of 14.7 per cent. | Общее количество часов, затраченных на нерыночную деятельность, возросло с 46,375 млрд. до 53,202 млрд. часов, что представляет собой увеличение на 14,7%. |
| Valuation should include values perceived by a variety of interested parties including local communities and indigenous people, with due consideration given to the role of women, and should include market as well as non-market values. | Оценка должна включать ценности, соответствующие восприятию различных заинтересованных сторон, включая местные общины и коренные народы, с надлежащим учетом роли женщин, а также охватывать рыночную и нерыночную стоимость. |
| Hours spent on non-market production activities | Время, затраченное на нерыночную производственную деятельность |
| If the demand for a particular non-market management activity increases, the ability of marketable activities to cover the costs decreases. | При повышении спроса на отдельную нерыночную услугу снижаются возможности покрытия затрат за счет рыночной продукции. |
| The three key uses for time use surveys are unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality. | Тремя ключевыми видами использования обследований бюджетов времени являются неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| The household non-market production then includes also unpaid, informal help to other households, a category included in the concept of direct (informal) voluntary work. | Нерыночное производство домохозяйств включает в себя таким образом также неоплачиваемую, неофициальную помощь другим домохозяйствам, и представляет собой категорию, включенную в концепцию непосредственной (неформальной) добровольной работы. |
| B. Unpaid work and non-market production | В. Неоплачиваемый труд и нерыночное производство |
| The three key areas of unpaid work and non-market production, monitoring well-being, and gender equality are identified as those where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. | В качестве важнейших областей, в которых информация обследований бюджетов времени необходима для выработки обоснованной политики и для которых другие источники данных являются неадекватными, определены неоплачиваемый труд и нерыночное производство, мониторинг благосостояния и гендерное равенство. |
| (c) Important issues to take into account are the non-market production of human capital, the skills built up in informal education, and child rearing expenditures in the household sector; | с) к числу важных вопросов, которые следует учитывать, относятся нерыночное производство человеческого капитала и навыки, получаемые в системе неформального образования, а также расходы на воспитание детей в секторе домохозяйств; |
| Nonetheless, non-market production activities have a very high value in relation to GDP, so we need to be able to assess them properly. | Тем не менее нерыночная производственная деятельность является весьма значительной по отношению к ВВП, и потому мы должны быть в состоянии оценивать ее должным образом. |
| In 2003, therefore, domestic work represented 25.6 per cent of GDP and, in 2010, 30.5 per cent; in other words, over seven years, the non-market production activities of households has increased by almost 5 percentage points with respect to GDP. | Таким образом, в 2003 году на работу по дому приходилось 25,6% ВВП, а в 2010 году - 30,5%; иными словами, за семь лет нерыночная производственная деятельность домашних хозяйств по отношению к ВВП увеличилась почти на 5 процентных пунктов. |
| His specialty is non-market valuation, especially with respect to behavioral changes induced by fish consumption advisories. | Его специализация - нерыночная оценка, в частности поведенческих изменений, связанных с рекомендациями в отношении употребления в пищу рыбы. |
| Non-market work that includes household production and volunteering has no exchange value and is not included in national accounts statistics. | Нерыночная сфера занятости, которая включает надомный труд и работу на безвозмездной основе, не имеет стоимостного выражения и не включается в статистику национальных счетов. |
| The indirect opportunity cost (IOC) method is used to calculate the value of non-market environmental goods when individual labour is involved in harvesting or collection. | Метод определения косвенных дополнительных издержек (КДИ) применяется для расчета стоимости нетоварных экологических благ, когда при заготовке или сборе используется индивидуальная рабочая сила. |
| Including forest values within systems of national accounting is the next step to be addressed once agreement has been reached that it is feasible to derive credible, objective valuations that include all non-market goods and services. | Следующим шагом после достижения договоренности относительно целесообразности подготовки достоверной и объективной оценки нетоварных благ и услуг является включение лесных ресурсов в системы национальных счетов. |
| Non-market value added, essentially accounting for the informal sector, is estimated at 11.2 per cent. | Налог на добавленную стоимость в нетоварных отраслях, относящихся в основном к неформальному сектору, оценивается в 11,2%. |
| In the context of the ecosystem approach, the conservation of forest ecosystems is increasingly seen as a prerequisite for benefiting from the goods and services that forests provide, including contributions to local economies and non-market benefits to society. | В рамках экосистемного подхода все шире распространяется концепция сохранения лесных экосистем как непреложное условие дальнейшего получения продукции и услуг, которые предоставляют леса, в том числе в виде материального вклада в местную экономику и в виде нетоварных благ, которыми пользуется все общество. |
| The establishment and management of protected forest areas within an ecosystem approach can contribute significantly to local economies and non-market benefits to society in the form of flood control, soil and watershed protection, and other ecological services essential to human well-being. | Создание охраняемых лесных районов и уход за ними в рамках экосистемного подхода могут внести существенный вклад в местную экономику и дать обществу нетоварные блага в виде борьбы с наводнениями, охраны почв и водных бассейнов, а также выполнять другие важные для благополучия человека экологические функции. |
| Indigenous non-market goods and services (fuel, animals, skins, poles, fruits, nuts, and so forth). | местные нетоварные блага и услуги (топливо, животные, шкуры, различные столбы и опоры, плоды, орехи и т.д.). |
| Some countries contribute to the costs that private owners incur when managing their forests to produce non-market output and/or offer incentives to promote afforestation. | Некоторые страны участвуют в покрытии расходов, которые несут частные владельцы, занимающиеся ведением лесного хозяйства для целей нетоварного производства, и/или предусматривают соответствующие стимулы в целях содействия лесовозобновлению. |
| The increase in the number of dependants that a single breadwinner is responsible for and the decline of non-market subsistence agriculture have contributed to this strain. | Это обусловлено увеличением числа иждивенцев, приходящихся на одного кормильца, и упадком нетоварного натурального сельскохозяйственного производства. |
| In many cases, despite increasing interest and efforts undervaluation of wood and non-wood forest products and services, especially non-market benefits, impedes progress towards sustainable forest management. | Во многих случаях недостаточная оценка древесной и недревесной лесной продукции и услуг, а также благ нетоварного назначения тормозит переход к устойчивому лесопользованию. |