This is very much the case with e-commerce, since the laws of many countries include strict requirements concerning issues such as negotiability and documents of title. | Это во многом касается электронной торговли, поскольку в законодательстве многих стран содержатся строгие требования по таким вопросам, как обращаемость и товарораспорядительные документы. |
The highest degree of negotiability is attributed in most countries to bearer certificates of securities, such as bearer bonds or bearer shares, and to registered securities that are endorsed in blank. | В большинстве стран обращаемость в наиболее полном объеме признается за сертификатами ценных бумаг на предъявителя, например за облигациями на предъявителя или акциями на предъявителя, и за зарегистрированными ценными бумагами с бланковым индоссаментом. |
"Computerized Negotiability" ("Electronic Bills of Lading") | "Компьютерная обращаемость" ("Электронные коносаменты") |
B. Negotiability of rights in goods. 106 - 118 29 | В. Обращаемость прав на товары |
Another suggestion was that a broader approach should be adopted so as to include in any future work the negotiability of rights in securities. | Другое предложение заключалось в том, чтобы использовать более широкий подход к вопросам передаваемости, с тем чтобы в будущей работе охватить обращаемость прав на ценные бумаги. |
Another view was that the issue should be addressed in the context of future work on negotiability of rights in goods. | Согласно другому мнению, этот вопрос следует рассмотреть в рамках будущей работы по вопросу об обращаемости прав на товары. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. | Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
It was agreed that, as the definition of "negotiable document" referred to the law governing negotiable documents, the issue of negotiability of multi-modal transport documents was appropriately left to that law. | Было достигнуто согласие о том, что, поскольку в определении "оборотного документа" содержится ссылка на законодательство, регулирующее оборотные документы, вопрос об обращаемости транспортного документа при смешанных перевозках должным образом оставляется на урегулирование на основании этого законодательства. |
Planning of future work: general discussion on the issue of incorporation by reference; general discussion on negotiability and transferability of rights in goods in an electronic data interchange environment. | Планирование будущей работы: общая дискуссия по вопросу о включении путем ссылки; общая дискуссия по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники; |
In that context, he supported the recommendation that UNCITRAL should undertake work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment as soon as it had completed the model statutory or "core" provisions. | В этой связи он поддерживает рекомендацию о том, чтобы ЮНСИТРАЛ начала работу по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники после завершения разработки типовых регламентационных положений или "основных положений", которые встретили широкую поддержку. |
Lastly, the Convention does not apply to negotiable instruments or documents of title, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability, for which special rules would need to be devised. | Наконец, Конвенция не применяется к оборотным и товарораспорядительным документам, ввиду особых трудностей, связанных с созданием электронного эквивалента бумажных оборотных документов, для которых потребовалась бы разработка особых правил. |
In response to observations made by several delegations as to the exclusion of negotiability, the Legal Rapporteurs stressed the lack of expertise in this field, the lack of resources as well as the fact that other bodies were examining the issue. | В ответ на замечания, сделанные некоторыми делегациями по вопросу об исключении оборотных документов, Докладчики по правовым вопросам подчеркнули отсутствие опыта в этой области, отсутствие ресурсов, а также тот факт, что этот вопрос изучается другими органами. |
It was recalled that those documents were excluded from the scope of application of the Convention due to the difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability and, in particular, of ensuring the singularity of those documents. | Было отмечено, что эти документы были исключены из сферы применения Конвенции вследствие трудности создания электронного эквивалента бумажных оборотных документов и, в частности, обеспечения неповторимости этих документов. |
Thus, an enacting State that wishes to address this matter will need to devise special rules (the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts does not address the electronic equivalent of paper-based negotiability for the same reason). ] | В этой связи следует отметить, что принимающему закон государству, желающему решить этот вопрос, потребуется разработать особые правила (по этой же причине вопросы электронного эквивалента бумажных оборотных документов не рассматриваются в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах) .] |
In the present state of legislation, negotiability cannot be divorced from the physical possession of the original paper document. | Кроме того, правовой режим оборотных документов, по сути, основывается на методе, предусматривающем использование подлинного бумажного документа, который дает возможность немедленной визуальной проверки на месте. |
These rules are a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions. | Эти правила отражают важность концепции оборотного характера в таких правовых системах. |
It was widely felt that both the commentary and the recommendation on that matter were appropriately formulated to protect the negotiability of the document and to accommodate market needs. | Широкую поддержку получило мнение о том, что и комментарий, и рекомендация по этому вопросу сформулированы надлежащим образом для гарантирования оборотного характера документа и для учета потребностей рынка. |
This special status accorded to holders of negotiable instruments and documents is a reflection of the importance of the concept of negotiability in those jurisdictions, and the desire to preserve such concept. | Такой особый статус, предоставляемый держателям оборотных инструментов и документов, отражает важность концепции оборотного характера в таких правовых системах и стремление сохранить эту концепцию. |
Moreover, transfer of possession as a method of third-party effectiveness would need to remain available in any event for negotiable documents and negotiable instruments in order to preserve their negotiability and the associated priority. | Кроме того, необходимо, чтобы передачу владения как метод придания силы в отношении третьих сторон можно было всегда использовать применительно к оборотным документам и оборотным инструментам в целях сохранения их оборотного характера и связанного с ним приоритета. |
The final necessary element of the definition was thought to be that the "presentation rule" should be stated on the document itself in order to indicate the element of negotiability of the document. | Было сочтено, что первым необходимым элементом этого определения должно стать то, чтобы "правило предъявления" было зафиксировано в самом документе с тем, чтобы указать на присущий ему элемент обратимости. |
One view was that providing that such a security right might be made effective against third parties through delivery of possession of the goods during the time the goods were covered by the document might undermine the reliability and negotiability of the document. | Одна точка зрения заключалась в том, что если предусмотреть, что обеспечительному праву в отношении третьих сторон будет придаваться сила посредством передачи владения товарами в период действия документа, то это может нанести ущерб надежности и обратимости документа. |
The Commission was cautioned, however, that at present the project was not ripe for an intergovernmental working group as it had not yet been determined whether there was a need for any additional legislative work on the issues of negotiability in an electronic environment. | В то же время в Комиссии прозвучал призыв проявить осторожность, поскольку в настоящее время этот проект еще не готов для передачи межправительственной рабочей группе по причине существования сомнений в вопросе о том, требуется ли какая-либо дополнительная законодательная работа по проблемам обратимости в электронной среде. |
Because it possessed the characteristic of negotiability, rights passed with physical transfer of the document. | Так как он имел оборотный характер, права переходили при физической передаче документа. |
The effect of such an agreement is to confer on the receivable the same sort of "negotiability" that enables negotiable instruments to be enforced by "holders in due course" or "protected purchasers" without regard to defences or rights of set-off). | Последствия такой договоренности заключаются в том, что дебиторской задолженности придается своего рода "оборотный характер", позволяющий "надлежащим держателям" или "защищенным покупателям" осуществлять взыскание по оборотным инструментам без учета возражений или прав на зачет). |
It was mentioned that negotiability of the instrument depended upon both the applicable law and the contractual terms of the instrument. | Было отмечено, что оборотный характер документа зависит как от применимого права, так и от договорных условий документа. |
It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents. | Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме. |
Furthermore, in the context of electronic commerce, it is the negotiability aspect of the bill of lading that constitutes a major obstacle in establishing an electronic alternative. | Кроме того, с точки зрения электронной торговли оборотный характер коносамента выступает серьезной проблемой, препятствующей использованию электронных эквивалентов. |
It was suggested that there be a clearer explanation of the differences between negotiability and non-negotiability. | Было предложено более четко разъяснить различия между оборотным и необоротным характером. |
Clearly there will always be the need for the negotiability aspect of the maritime transport document for certain trading patterns and commodities. | Совершенно ясно, что для определенных структур торговли и сырьевых товаров будет всегда существовать необходимость в том, чтобы морской транспортный документ был оборотным. |
Lastly, the Convention does not apply to negotiable instruments or documents of title, in view of the particular difficulty of creating an electronic equivalent of paper-based negotiability, for which special rules would need to be devised. | Наконец, Конвенция не применяется к оборотным и товарораспорядительным документам, ввиду особых трудностей, связанных с созданием электронного эквивалента бумажных оборотных документов, для которых потребовалась бы разработка особых правил. |
However, the desirability of establishing rules by which business parties might be able to acquire some of the benefits of negotiability in an electronic environment is recognized by the inclusion of this section on Transferable Records." | Вместе с тем желательность разработки правил, с помощью которых стороны сделок могли бы приобрести некоторые преимущества оборота документов в электронной среде, признана самим включением настоящего раздела, посвященного оборотным документам". |
Moreover, transfer of possession as a method of third-party effectiveness would need to remain available in any event for negotiable documents and negotiable instruments in order to preserve their negotiability and the associated priority. | Кроме того, необходимо, чтобы передачу владения как метод придания силы в отношении третьих сторон можно было всегда использовать применительно к оборотным документам и оборотным инструментам в целях сохранения их оборотного характера и связанного с ним приоритета. |