| The "n" denotes narrow, which indicates the presence of narrow or intermediate width hydrogen emission lines in the spectra. | «N» обозначает узкий, что указывает на наличие узких или средних эмиссионных линий водорода в спектрах. |
| Such a narrow approach suggested that many questions relating to the application of the 1969 Vienna Convention during situations of armed conflict would remain pending. | Такой узкий подход предполагает, что многие вопросы, касающиеся применения Венской конвенции 1969 года во время ситуаций вооруженного конфликта, будут оставаться нерешенными. |
| More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. | В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
| The spares were mounted behind the front fenders as they blended into the running boards (a narrow footboard serving as a step beneath the doors). | Запасные колёса устанавливались за передними крыльями, так как хорошо сочетались с навесными подножками (узкий порог служил ступенькой снизу дверей). |
| Even though the holding is narrow, I disagree with the Committee's conclusion in paragraph 8.4 of its Views that, under the circumstances, the author's permanent ineligibility to stand again for election to the particular office of President violates article 25 of the Covenant. | Но, хотя заключение носит узкий характер, я не согласен с выводом Комитета в пункте 8.4 его Соображений о том, что в таких обстоятельствах перманентная электоральная неправомочность автора баллотироваться конкретно на пост президента нарушает статью 25 Пакта. |
| The Atlas, which graphically presented multiple socio-economic indicators reflecting changes in numerous parameters related to health, education and poverty, had also facilitated the development of national and local policies to narrow social and economic gaps. | Этот Атлас, на котором графически отображены несколько социально-экономических показателей, характеризующих изменения в многочисленных параметрах, касающихся здравоохранения, образования и уровня бедности, также способствовал разработке национальной и местной политики, направленной на сокращение социальных и экономических различий. |
| Our objective here this week must be to rectify that problem and narrow the so-called digital divide, which in the modern world is a prerequisite for narrowing economic and social inequities. | Нашей целью здесь на этой неделе должно стать решение этой проблемы и сокращение так называемого «цифрового разрыва», который в современном мире является условием сокращения экономического и социального неравенства. |
| The main aim is to narrow income disparities and reduce poverty. | Основной целью является преодоление неравенства в доходах и сокращение масштабов нищеты. |
| Erosion of preferential margins, which offer them a competitive edge in the market, has a greater impact on their overall export earnings owing to their narrow export base, thus limiting their gains in improved access in other categories of products. | Сокращение преференциальных льгот, повышающих конкурентоспособность их продукции на рынке, еще больше отражается на общем объеме их экспортных поступлений из-за узости их экспортной базы и тем самым ограничивает их преимущества, которые открываются в связи с расширением доступа на рынки других категорий их продукции. |
| The name Puente del Congosto (Bridge of the Congosto) is apocopic from Puente del Arco Angosto (Bridge of the Narrow Arch). | Название города происходит от «Puente del Arco Angosto», «Мост с узкой аркой» (Congosto - сокращение от Arco Angosto). |
| They were also able to narrow the gap between their respective positions and explore possibilities for reaching convergence on remaining issues. | Они также смогли сократить разрыв между своими соответствующими позициями и изучить возможности для сближения позиций по оставшимся вопросам. |
| For the first time since its adoption by the International Law Commission, the entire draft text had undergone a second reading, which had enabled the Ad Hoc Committee to narrow the divergence of views. | Впервые со времени их принятия Комиссией международного права было проведено второе чтение всего проекта текста, что позволило Специальному комитету сократить расхождения во взглядах. |
| Our work in the months and years ahead will aim to narrow and ultimately close these gaps so as to ensure that the United Nations system as a whole contributes decisively to the accelerated realization of gender equality and women's empowerment. | Наша работа в предстоящие месяцы и годы будет иметь своей целью сократить и в конечном итоге ликвидировать эти пробелы, с тем чтобы система в целом могла решительно содействовать скорейшей реализации гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| That discrepancy had been difficult to explain, but new information was available that helped to narrow that gap between the two estimates. | Это расхождение труднообъяснимо, но поступила новая информация, которая помогла сократить расхождение между двумя вышеупомянутыми оценками. |
| A fourth is seeking the basis of an appropriate social-integration policy, in view of the fact that we have a homogeneous population made up of people earning disparate levels of income and that we need to narrow the current income gaps. | Четвертая - стремление создать основу соответствующей социально-интеграционной политики с учетом того факта, что мы располагаем однородным населением, уровень доходов которого неравномерен, и что нам нужно сократить нынешний разрыв в размерах доходов. |
| At the same time their access to new opportunities is rather narrow. | Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям. |
| Its limited financial size and narrow geographical footprint led to resource mobilization difficulties and other contextual issues. | Ограниченный объем ее финансирования и узкая географическая направленность создали трудности в мобилизации ресурсов и другие обусловленные контекстом проблемы. |
| Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. | К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
| These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. | К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
| However, the Millennium Development Goals did not entirely embrace this full vision of gender equality, adopting only a narrow range of indicators to reflect a very narrow range of issues important for the elimination of discrimination against women. | Вместе с тем цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не в полной мере отражают полное видение гендерного равенства и предусматривают лишь ограниченный ряд показателей, соответствующих крайне ограниченному кругу вопросов, важных с точки зрения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| First, outer space must be preserved for exclusively peaceful purposes; its exploration should go hand in hand with increased international cooperation and the transfer of sophisticated space technology to developing countries in order to narrow the huge gap between the developed and developing countries. | Во-первых, космическое пространство должно быть сохранено исключительно для мирных целей; его исследование должно проходить параллельно с расширением международного сотрудничества и передачей современной космической технологии развивающимся странам, с тем чтобы уменьшить огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
| For those reasons, we hope that the World Summit on the Information Society will be an opportunity for us to review the situation and to analyse additional partnership strategies to narrow the global digital divide that exists within and among countries. | В этой связи мы надеемся, что на Всемирном саммите по информационному обществу мы сможем сделать обзор ситуации и провести анализ дополнительных стратегий по обеспечению партнерства, с тем чтобы уменьшить «цифровой» разрыв, существующий внутри и между странами. |
| To some extent it has focused on building much-needed capacity to narrow the gap between the new, very poor ASEAN countries and the others, but UNDP funding appears to have been supporting a range of other activities not all central to its mandate. | В определенной степени он ориентирован на укрепление весьма необходимого потенциала, позволяющего уменьшить разрыв между новыми, малоимущими странами-членами АСЕАН и другими государствами, однако, как представляется, выделяемые ПРООН средства поддерживают большое число и других мероприятий, которые не являются основными для ее мандата. |
| We're trying to narrow down the possibilities. | Мы пытаемся уменьшить количество вероятностей |
| Then let me narrow your search. | Тогда позволь уменьшить её. |
| Continuing gradually to narrow the scope for the imposition of the death penalty | продолжение курса на постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
| To make "rights" or its related notion of "justice" the whole of morality would narrow and impoverish the very concept of morality. | Сведение нравственность к "правам" или к родственному понятию "справедливости" означало бы сужение и обеднение самой концепции нравственности. |
| So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. | Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития. |
| By the end of 2000, 60 Member States had made declarations accepting compulsory jurisdiction of the Court, albeit in many cases with reservations which tend to limit or narrow the effect of the compulsory jurisdiction clause. | К концу 2000 года 60 государств-членов заявили о признании обязательной юрисдикции Суда, хотя во многих случаях и высказали оговорки, которые направлены на ограничение или сужение результативности положения об обязательной юрисдикции. |
| Well, unfortunately it's found in everything from perfume to aftershave, making it virtually impossible to narrow down where he inhaled it. | Ну, к сожалению, он содержится во всем от духов до лосьов после бритья, что делает невозможным сужение круга мест, где он вдохнул его. |
| The country had a narrow production and export base. | Страну отличает узость производственной и экспортной базы. |
| The narrow scope of the topic justified the Commission's work in an area generally considered to be solely within the jurisdiction of each sovereign State. | Узость этой темы оправдывает работу Комиссии в области, которую принято считать относящейся исключительно к юрисдикции каждого суверенного государства. |
| Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. | К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
| The trade base of Nepal, a least developed land-locked country, is narrow and transactions costs are exorbitantly high. | Для Непала, наименее развитой страны, не имеющей выхода к морю, характерны узость торговой базы и непомерно высокие операционные издержки. |
| In inland navigation, the restricted spatial conditions of narrow waterways require special radar equipment. | Во внутреннем судоходстве узость водных путей требует применения особого радиолокационного оборудования. |
| In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
| Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
| There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
| But I don't want to narrow the field. | Но я не хочу сужать поле поиска. |
| But the problem is that in order to make it sharper, we have to narrow down the aperture, and that means that you get less and less light, so this eye becomes less and less sensitive. | Проблема заключается в том, что для увеличения четкости необходимо сужать апертуру, а значит света будет поступать меньше. Из-за чего глаз становится менее чувствительным. |
| On the issue of fissile material, the Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, spared no effort to narrow differences and define areas of agreement which the Conference can build on in the future. | Что касается вопроса о расщепляющемся материале, то Специальный координатор посол Канады Шэннон не щадил усилий для уменьшения расхождений определения областей согласия, на которое Конференция могла бы опираться в будущем. |
| To narrow the gap, the Government would adopt a broad approach that included improved data collection and analysis, employer education and programmes to enhance women's labour-force participation, qualifications and training. | В целях уменьшения этого разрыва правительство примет широкий подход, который предусматривает более совершенный сбор и анализ данных, просвещение работодателей и программы по расширению участия женщин в составе рабочей силы, совершенствованию их профессиональных навыков и обеспечению более эффективной профессиональной подготовки. |
| One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. | Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
| As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. | Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными. |
| The G-20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth provides an institutional mechanism to develop and jointly review policies to improve social safety nets, narrow development gaps and reduce poverty, among other objectives. | Разработанные Группой 20 рамки для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста предусматривают институциональный механизм разработки и совместного пересмотра, помимо прочего, политики усовершенствования систем социальной безопасности, сокращения недостатков процесса развития и уменьшения нищеты. |
| In Latin America, Ecuador sought to expand access to ICT to the general population and narrow digital divides. | Что касается Латинской Америки, то в Эквадоре были предприняты усилия по расширению доступа населения в целом к ИКТ и уменьшению «цифровой пропасти». |
| The State party should also strengthen its efforts to narrow the wage gap between men and women and to facilitate full-time employment of women. | Государству-участнику также следует активизировать свои усилия по уменьшению разницы в оплате труда мужчин и женщин и содействовать полной занятости женщин. |
| It also notes the measures taken by the State party to narrow the gender pay gap, including the conduct of equal pay reviews by various Government department and agencies. | Он также принимает к сведению принятые государством-участником меры по уменьшению разницы в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, в том числе проведение различными государственными департаментами и учреждениями проверки равной оплаты труда. |
| Action to narrow attainment gaps will remain a priority until they are eradicated. | Меры по уменьшению разрыва в успеваемости будут по-прежнему осуществляться в приоритетном порядке до тех пор, пока этот разрыв не будет ликвидирован. |
| It is clear that IMF and the World Bank's definition of debt sustainability is not only very narrow but does little to advance the poverty reduction goals of debt relief, let alone sustainable development. | Ясно, что определение понятия "приемлемый уровень задолженности", которое используют МВФ и Всемирный банк, слишком узкое и отнюдь не содействует достижению одной из целей мер по облегчению долгового бремени - уменьшению бедности, не говоря уже об устойчивом развитии. |
| In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. | В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях. |
| FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
| The President of Guyana, decrying "the traumatic experiences the country went through when race, religion and other issues were used for narrow ends", called "for national unity" and a collective move to "forge a healing process". | Осудив "травматический опыт, пережитый страной в период, когда концепции расы, религии и другие вопросы использовались в узкокорыстных целях", президент Гайаны призвал "к национальному единству" и коллективным усилиям с целью "налаживания процесса оздоровления"35. |
| We must also let the rest of the world realize that the majority of the people of Sierra Leone have not taken up arms to achieve narrow and short-term political objectives. | Мы должны также добиться осознания мировым сообществом того, что большинство народа Сьерра-Леоне не брало в руки оружия с целью достичь узкокорыстных и сиюминутных политических целей. |
| Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. | Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей. |
| Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
| Many states in both camps were won by narrow margins, and if one colors the map at the level of counties rather than states, much of the country looks quite purple. | Победа во многих штатах, находящихся в обоих лагерях, была одержана с незначительным преимуществом, и если окрасить карту на уровне округов, а не штатов, то большая часть территории страны будет фиолетового цвета. |
| On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
| Available statistics show that some areas are appreciated by a relatively narrow section of the population, generally the older, better educated or better off. Heritage | Имеющиеся статистические данные показывают, что в некоторых областях участие населения является незначительным и в целом ограничивается людьми пожилого возраста, образованными или обеспеченными лицами. |
| The opposition, still smarting from its narrow defeat in last autumn's election, accuses him of not having told the truth about Germany's weak economy and the consequences for the national budget. | Оппозиция, раздосадованная незначительным преимуществом, принесшим победу Шредеру на выборах осенью прошлого года, обвиняет его в том, что он скрыл истинное состояние экономики Германии, а также в последствиях этого поступка для государственного бюджета. |
| In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
| The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
| The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
| The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
| It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |