ICT organizational structures vary significantly across the Secretariat and job titles and descriptions fall within a very narrow range of modern ICT activities and roles. | Структура подразделений ИКТ в Секретариате весьма различна, но названия должностей и описания служебных обязанностей укладываются в весьма узкий диапазон современных видов деятельности и круга ведения подразделений ИКТ. |
In addition, the supply constraints permeating the economies of the Asia-Pacific least developed countries result in economic activities that are conducted along a narrow range of products and services, limiting public generation of revenues and investments, and further constraining progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Кроме того, низкий уровень предложения, характерный для всех экономик наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона, порождает такую экономическую деятельность, при которой предлагается узкий ассортимент продуктов и услуг, что ограничивает государственные доходы и инвестиции и еще более замедляет прогресс к достижению Целей развития тысячелетия. |
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life, and hoping that those numbers will save all of our lives. | Мы измеряем очень узкий срез жизни, надеясь при этом, что полученная информация поможет спасти наши жизни. |
During late evening the men of the 159th Infantry Brigade (11th Armoured Division) were transported in trucks through the narrow "Scottish Corridor" to Tourville, where they dismounted and crossed the Odon on foot to reinforce the bridgehead. | Поздним вечером того же дня войска 159-й пехотной бригады из состава 11-й бронетанковой дивизии были перевезены через узкий «Шотландский коридор» к Турвилю, где они спешились и перешли Одон вброд, направляясь на укрепление захваченного плацдарма. |
Narrow and dark stairs. | Слишком узкий и темный проход на лесницу. |
Once we have overcome those hurdles, we expect to narrow significantly the continuing gap between zero tolerance and full compliance. | Когда мы преодолеем эти трудности, как мы надеемся, произойдет значительное сокращение существующего пробела между нетерпимостью к насилию и полным соблюдением норм. |
An effort to narrow the gaps between the living conditions of peoples around the world would make a powerful impact on world peace and stability. | Усилия, направленные на сокращение разрыва между условиями жизни народов в мире, окажут исключительно существенное воздействие на международный мир и безопасность. |
The project aims to narrow the gap between the use of pirated and legal software, and to promote local business development. | Целью данного проекта является сокращение разрыва между масштабами использования пиратского и законного программного обеспечения, а также содействие развитию местного предпринимательства28. |
Erosion of preferential margins, which offer them a competitive edge in the market, has a greater impact on their overall export earnings owing to their narrow export base, thus limiting their gains in improved access in other categories of products. | Сокращение преференциальных льгот, повышающих конкурентоспособность их продукции на рынке, еще больше отражается на общем объеме их экспортных поступлений из-за узости их экспортной базы и тем самым ограничивает их преимущества, которые открываются в связи с расширением доступа на рынки других категорий их продукции. |
With regard to UNIDO's financial situation, his delegation was aware that the proposed budget reduction would to some extent diminish the Organization's potential and narrow the scope of its activities. | Что касается финансового положения ЮНИДО, то его делегация понимает, что пред-лагаемое сокращение бюджета приведет к не-которому ослаблению потенциала Организации и сокращению масштабов ее деятельности. |
Over the past year, UNIFEM had worked hard to narrow the gap between rhetoric and reality. | В последний год ЮНИФЕМ много делал для того, чтобы сократить разрыв между словом и делом. |
You and Daphne need to narrow that down to 50. | Вам с Дафни нужно сократить его до 50 |
The Committee urges the State party to adopt policies and take proactive and concrete measures to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the pay gap between women and men. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать и внедрить политику и принять упреждающие и конкретные меры в целях ликвидации профессиональной сегрегации - как горизонтальной, так и вертикальной - и сократить и устранить разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
through process of elimination and caveat emptor, which will require assembling a few more facts, we can narrow this down considerably. | Учтя все риски и собрав побольше фактов, мы сможем существенно сократить этот список! |
(a) To adopt effective measures to eliminate horizontal and vertical occupational segregation, narrow and close the gender wage gap, and apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work; | а) принять эффективные меры в целях ликвидации горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, сократить и ликвидировать разрыв в заработной плате, обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности и равные возможности на рабочем месте; |
Such choice is not available when microfinance institutions have a narrow product offering or have rigid terms and conditions. | Такой выбор отсутствует, когда учреждения микрофинансирования предлагают ограниченный выбор продуктов или жесткие условия. |
Most small island developing States specialize in a narrow range of products and have a limited domestic market. | Большинство малых островных развивающихся государств специализируется на производстве узкого ассортимента продукции и имеет ограниченный внутренний рынок. |
Because of the narrow range of manufactured products exported by the least developed countries, the 3 per cent exception clause could obviate most benefits to market access. | Поскольку наименее развитые страны экспортируют крайне ограниченный ассортимент готовой продукции, разница в З процента может свести на нет большую часть выгод, связанных с доступом на рынки. |
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. | Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается. |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. | К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
He was, however, hopeful that the modalities would make it possible to narrow the gap between them. | Однако оратор выразил надежду на то, что Способы позволят уменьшить разделяющие их противоречия. |
By increasing the volume and value of production and trade, countries can narrow the resource gap for financing development. | Путем увеличения объема и стоимости производства и реализованной продукции страны могут уменьшить нехватку ресурсов на цели финансирования развития. |
To this end, it was important, inter alia, to narrow the "knowledge gap" between developed and developing countries and to upgrade the skills of the work force. | Для этого важно, в частности, уменьшить "разрыв в знаниях" между развитыми и развивающимися странами и повысить квалификацию рабочей силы. |
The developing countries must be helped to develop the needed skilled workforce and infrastructure to narrow the information gap between them and the developed countries and become integrated into the global economy. | Развивающимся странам должна быть оказана помощь в подготовке столь необходимых им квалифицированных кадров и в создании инфраструктуры, с тем чтобы уменьшить информационный разрыв между ними и развитыми странами, а также облегчить интеграцию в мировую экономику. |
For those reasons, we hope that the World Summit on the Information Society will be an opportunity for us to review the situation and to analyse additional partnership strategies to narrow the global digital divide that exists within and among countries. | В этой связи мы надеемся, что на Всемирном саммите по информационному обществу мы сможем сделать обзор ситуации и провести анализ дополнительных стратегий по обеспечению партнерства, с тем чтобы уменьшить «цифровой» разрыв, существующий внутри и между странами. |
Japan supports the approach of the draft articles to narrow the meaning of "injured States". | Япония поддерживает использованный в проектах статей подход, предусматривающий сужение значения термина «потерпевшие государства». |
One entity observed that the wide-ranging structure of action line implementation itself proved to be a challenge to coherent efforts to narrow scope and define issues. | Одна из организаций отметила, что обширная структура работы по направлению деятельности уже сама по себе создает проблемы для согласованных усилий, направленных на сужение сферы и определение вопросов. |
Some States were interested to learn about early warning signs regarding policies to narrow the space for civil society, and how the international community could contribute to counteract attempts aimed at limiting space for civil society. | Некоторым государствам было интересно получить информацию о ранних признаках политики, направленной на сужение пространства для деятельности гражданского общества, и о том, как международное сообщество может способствовать противодействию попыткам, направленным на ограничение пространства для деятельности гражданского общества. |
To raise the overall employment rate of women, increase their proportion in future-orientated jobs and managerial positions and narrow income gaps between men and women. | Повышение общего коэффициента занятости женщин, увеличение их удельного веса в ориентированных на будущее профессиях и на руководящих постах и сужение разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
Well, unfortunately it's found in everything from perfume to aftershave, making it virtually impossible to narrow down where he inhaled it. | Ну, к сожалению, он содержится во всем от духов до лосьов после бритья, что делает невозможным сужение круга мест, где он вдохнул его. |
Their narrow export bases have left these countries particularly vulnerable to terms-of-trade shocks. | Узость экспортной базы таких стран обусловливает их особую уязвимость по отношению к потрясениям в части условий торговли. |
The country had a narrow production and export base. | Страну отличает узость производственной и экспортной базы. |
(c) Supply-side weaknesses - lack of diversification, structural weaknesses (narrow production and export base, inability to compete in world trade); | с) уязвимые стороны предложения - недостаточная диверсификация, структурные пороки (узость производственной и экспортной базы, неспособность конкурировать в мировой торговле); |
Furthermore, narrow domestic financial markets limit the scope and effectiveness of monetary policy changes, while fiscal policy has less impact because Government revenues and expenditures make up lower proportions of GDP. | Кроме того, узость внутренних финансовых рынков ограничивают масштабы и эффективность изменений в области денежно-кредитной политики, в то время как налогово-бюджетная политика оказывает меньшее воздействие, поскольку государственные поступления и расходы составляют меньшую долю ВВП. |
Taking the European Court of Justice as an example of the fourth model, the speaker illustrated with case law the narrow interpretation of direct and individual concern taken by the Court. | Ссылаясь на Европейский суд, в качестве примера применения четвертой модели на основе предыдущего постановления данного суда выступающая проиллюстрировала узость толкования судом вопроса о прямых и индивидуальных интересах. |
By specifying additional arguments, user can narrow list of tasks (list of supported arguments you can find in documentation for p4 package). | С помощью аргументов пользователь может сужать список заданий, список поддерживаемых аргументов вы можете найти в документации на пакет p4. |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
But I don't want to narrow the field. | Но я не хочу сужать поле поиска. |
But the problem is that in order to make it sharper, we have to narrow down the aperture, and that means that you get less and less light, so this eye becomes less and less sensitive. | Проблема заключается в том, что для увеличения четкости необходимо сужать апертуру, а значит света будет поступать меньше. Из-за чего глаз становится менее чувствительным. |
I think it's a little early to narrow our search parameters to big-game hunters. | Я думаю, немного рановато сужать параметры поиска до охотников на крупного зверя |
It would be useful to know what the Government was doing to reduce unemployment and narrow the wage gap. | Было бы полезно знать, что делает правительство для сокращения безработицы и уменьшения разрыва в заработной плате. |
It identified four strategies to narrow down the gender gap in agriculture. | Она подготовила четыре стратегии, предназначающиеся для уменьшения различий в положении женщин и мужчин в сельском хозяйстве. |
Most entities reported the use of results-based management frameworks to improve gender mainstreaming and narrow the gap between policy and practice. | Большинство подразделений сообщили об использовании принципов управления, ориентированных на конкретные результаты, для улучшения учета гендерных аспектов и для уменьшения разрыва между политикой и практикой. |
To narrow the gap, the Government would adopt a broad approach that included improved data collection and analysis, employer education and programmes to enhance women's labour-force participation, qualifications and training. | В целях уменьшения этого разрыва правительство примет широкий подход, который предусматривает более совершенный сбор и анализ данных, просвещение работодателей и программы по расширению участия женщин в составе рабочей силы, совершенствованию их профессиональных навыков и обеспечению более эффективной профессиональной подготовки. |
In order to narrow the digital divide, the Government of the Dominican Republic is carrying out through the Telecommunications Development Fund efforts ranging from the installation of rural public telephones to projects in telemedicine, tele-education and the installation of community telecentres. | В целях уменьшения «цифровой пропасти» правительство Доминиканской Республики осуществляет сейчас усилия - по линии Фонда развития телекоммуникаций - в диапазоне от установки сельских общественных телефонов до реализации проектов в области дистанционного медицинского обслуживания, дистанционного образования и установки общинных телецентров. |
The information superhighway should help narrow the distance between countries rather than exaggerate the disparity between North and South. | Информационная "супермагистраль" призвана способствовать уменьшению разрыва между странами, а не усиливать неравенство в развитии между Севером и Югом. |
The particular circumstances of each country must be borne in mind in the context of efforts to narrow the gap between North and South and to alleviate poverty. | В рамках усилий по уменьшению разрыва между Севером и Югом и сокращению масштабов нищеты необходимо учитывать особые обстоятельства каждой страны. |
Qatar had great faith in free trade, believing that international trade was an essential factor in economic development, which in turn helped to narrow the gap between developed and developing countries. | Катар искренне верит в свободную торговлю, считая, что международная торговля является важным фактором экономического развития, что в свою очередь способствует уменьшению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. | В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам. |
Second, countries issuing local-currency bonds on average have higher credit ratings than those relying mainly on United States dollar bonds, and this tends to narrow the margin between local-currency and United States dollar-denominated bonds. | Во-вторых, страны, выпускающие облигации в местной валюте, в среднем имеют более высокие кредитные рейтинги, чем те, которые опираются главным образом на облигации в долларах США, и это вызывает тенденцию к уменьшению маржи между облигациями в местной валюте и облигациями в долларах США. |
In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. | В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях. |
On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
Discriminatory and short-sighted policies on access to nuclear technology for narrow gains, in disregard of any equitably applicable criteria, have further undermined the international non-proliferation regime and detract from its credibility and legitimacy. | Дискриминационная и недальновидная политика в отношении доступа к ядерной технологии в узкокорыстных интересах и в нарушение любых применимых критериев равенства еще больше подорвали международный режим в области нераспространения и нанесли ущерб его авторитету и легитимности. |
Such resolutions were also stark evidence that certain groups of States were using the United Nations to promote their narrow political aims and exert pressure on sovereign States, as in the case of the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar. | Такие резолюции также являются ярким свидетельством того, что определенные группы государств используют Организацию Объединенных Наций для достижения своих узкокорыстных целей и оказания давления на суверенные государства, примером чему может служить проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме. |
Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
A narrow majority of the Court accepted that view and dismissed the complaint. | Незначительным большинством Суд согласился с этой точкой зрения и прекратил дело. |
In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. | 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
Furthermore, between chemical alternatives those with a narrow spectrum (low side effects) and with a short persistence should be preferred. | Кроме того, среди химических альтернатив приоритет следует отдавать средствам с узким спектром воздействия (незначительным побочным эффектом) и пониженной стойкостью. |
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |