The fort is approached through a narrow path and small stairway cut into the northern side of the bedrock. | Вход в форт идёт через узкий проезд и небольшую узкую лестницу, на северной стороне скалы. |
Both entrances to the narrow alley between the two houses were partially blocked by the later pilasters. | Оба входа в узкий переулок между двумя домами были частично перекрыты достроенными позже пилястрами. |
He defended a narrow coastal pass, and so there were 301. | Он защищал узкий прибрежный проход, так что там был 301 спартанец. |
The focus of the article on the parties required to perform certain acts was criticized as being too narrow and specific. | Были высказаны критические замечания в отношении направленности этой статьи, которая требует от сторон совершения определенных действий; было сочтено, что такая направленность носит слишком узкий и конкретный характер. |
The world is a narrow bridge, the main thing is to fear nothing. | Весь мир в своей целостности - очень узкий мост, и главное при этом - ничего не бояться! |
Another aim of SIPEA is to narrow the gap between girls and boys as regards enrolment in school. | Одной из целей ПСООГ также является сокращение разрыва в охвате школьным образованием девочек и мальчиков. |
The main objective of the Equal Pay Programme is to narrow the gender pay gap to 15 per cent by 2015. | Основной целью правительственной программы равной оплаты труда является сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин до 15 процентов к 2015 году. |
The Atlas, which graphically presented multiple socio-economic indicators reflecting changes in numerous parameters related to health, education and poverty, had also facilitated the development of national and local policies to narrow social and economic gaps. | Этот Атлас, на котором графически отображены несколько социально-экономических показателей, характеризующих изменения в многочисленных параметрах, касающихся здравоохранения, образования и уровня бедности, также способствовал разработке национальной и местной политики, направленной на сокращение социальных и экономических различий. |
It would not be appropriate for its important activities to have to adjust to the narrow limits imposed by the present levels of resources assigned to the programme budget, since that would entail cuts in other activities of the Organization. | Не совсем целесообразно, чтобы его важная деятельность корректировалась с учетом узких лимитов, связанных с нынешним объемом ресурсов в рамках бюджета по программам, поскольку это повлечет сокращение других видов деятельности Организации. |
The US political system has been captured by the greed of its wealthy elites, whose narrow goals are to cut corporate and personal tax rates, maximize their vast personal fortunes, and curtail constructive US leadership in global economic development. | Политическая система США была захвачена жадностью своих богатых элит, чьими ограниченными целями являются, сокращение корпоративных и личных налоговых ставок, увеличение своих огромных личных состояний, и сокращение конструктивного лидерства США в развитии мировой экономики. |
Such initiatives ultimately help narrow the developmental divide within the region. | Осуществление подобных инициатив позволяет в конечном итоге сократить разрыв в уровне развития стран региона. |
Looking to the future and the increasing economic globalization, it is clear that we need to narrow the gap between rich and poor throughout the world. | С учетом открывающихся перспектив и роста экономической глобализации очевидно, что нам необходимо будет сократить разрыв между богатыми и бедными во всех странах мира. |
The provision of local and global public goods to ensure financial stability, market integration and the diffusion of knowledge and technology were essential to enable private sector development to narrow the gap between potential and actual growth rates. | Предоставление местных и глобальных обще-ственных благ для обеспечения финансовой стабильности, рыночной интеграции и распро-странения знаний и технологий создаст условия, позволяющие на основе развития частного сектора сократить разрыв между потенциальными и факти-ческими темпами роста. |
Our work in the months and years ahead will aim to narrow and ultimately close these gaps so as to ensure that the United Nations system as a whole contributes decisively to the accelerated realization of gender equality and women's empowerment. | Наша работа в предстоящие месяцы и годы будет иметь своей целью сократить и в конечном итоге ликвидировать эти пробелы, с тем чтобы система в целом могла решительно содействовать скорейшей реализации гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
It is necessary to narrow the distance between landlocked developing countries and world markets by improving power and transportation infrastructure and by connecting missing links in road networks throughout Africa, as well as improving the port facilities of transit countries. | Необходимо сократить расстояние между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и мировыми рынками путем совершенствования энергетической и транспортной инфраструктуры и восполнения недостающих звеньев в дорожные сети во всей Африке, а также усовершенствования портовой инфраструктуры стран транзита. |
At the same time their access to new opportunities is rather narrow. | Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям. |
However, there is a limited scope to meet the multiple development finance requirements of least developed countries with their narrow economic bases, widespread poverty and underdeveloped private sector. | Однако способность наименее развитых стран удовлетворять свои многочисленные потребности в области финансирования развития носит ограниченный характер по причине их узкой экономической базы, массовой нищеты и слаборазвитого частного сектора. |
Among the many constraints are small and narrow resource bases that do not allow for economies of scale; limited market access; fragile natural environments and vulnerability to natural disasters; and high costs of energy, infrastructure, transportation and communication. | К числу множества сдерживающих факторов относятся ограниченность и узость базы ресурсов, что не позволяет добиваться эффекта масштаба; ограниченный доступ на рынки; хрупкая природная среда и уязвимость для стихийных бедствий; и высокая стоимость энергоресурсов, инфраструктуры, транспорта и связи. |
Nevertheless, their export base still remains narrow, with a very limited number of manufactured items dominating their total exports (in some least developed countries, three to five manufactured goods account for more than 70 per cent of total exports). | Несмотря на это, их экспортная база остается узкой, а в экспортной продукции доминирует весьма ограниченный круг промышленных товаров (в некоторых наименее развитых странах 3-5 видов товаров составляли свыше 70 процентов общего объема экспорта). |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. | К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
To narrow disparities between regions and various groups, the Government had embarked on an equity and rights-based approach. | Чтобы уменьшить различия между регионами и различными группами, правительство взяло на вооружение подход на основе равенства и прав. |
The members agreed to continue consultations on this subject in order to narrow the differences. | Члены согласились продолжать консультации по этому вопросу, с тем чтобы уменьшить разногласия. |
To narrow that gap, it was imperative for developing countries to have a fair share of exports and access to markets. | Для того чтобы уменьшить этот разрыв, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны на справедливой основе участвовали в экспортных операциях и имели доступ к рынкам. |
However, I think the discussions we had and the efforts we made to narrow the gaps among our views have been invaluable in and of themselves. | Однако я полагаю, что обсуждения, которые мы провели, и усилия, которые мы приложили, чтобы уменьшить расхождения между нашими позициями, сами по себе играли неоценимую роль. |
It was necessary to strengthen and improve the means and infrastructures of communications and to promote training and the dissemination of information in developing countries, in order to narrow the gap between them and developed countries. | Следует укреплять средства и инфраструктуры коммуникации, способствовать подготовке кадров и обмену информацией в развивающихся странах, с тем чтобы уменьшить разрыв между ними и развитыми странами. |
Finally, the donor base for voluntary contributions to UNDP continues to be narrow. | Наконец, продолжает иметь место сужение базы доноров, делающих добровольные взносы в ПРООН. |
Continuing gradually to narrow the scope for the imposition of the death penalty | продолжение курса на постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
The Committee expresses its satisfaction with the work of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, especially in bringing cases of racial discrimination to court, as well as the assurances given by the delegation that there is no intention to narrow its mandate. | Комитет выражает удовлетворение в связи с работой Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, в частности в отношении возбуждения судебного производства по делам, связанным с расовой дискриминацией, а также заверениями делегации в том, что сужение его мандата не планируется. |
It is important to recognize the narrow constriction of a leader who requires total veneration, who directs decision making, especially in personal individual choices concerning mundane decisions in constricting everyday life while violating female human rights and beyond. | Важно осознавать сужение возможностей со стороны лидера секты, который требует всеобщего преклонения перед ним и руководит процессом принятия решений, особенно применительно к личному индивидуальному выбору, касающемуся мирских решений в сужающихся реалиях повседневной жизни, нарушая при этом права человека женщин и многие другие права. |
Furthermore, placing the mandate on gender equality within the responsibility of one ministry will severely narrow its scope, capacity and potential impact. | Кроме того, отнесение мандата в отношении равенства мужчин и женщин к ведению одного министерства повлечет за собой серьезное сужение сферы его охвата, потенциала и возможного воздействия. |
Recent events in various regions of the world highlight the narrow power and representation base of the Security Council. | Недавние события в различных регионах земного шара высветили узость основ власти и представленности в Совете Безопасности. |
(c) Supply-side weaknesses - lack of diversification, structural weaknesses (narrow production and export base, inability to compete in world trade); | с) уязвимые стороны предложения - недостаточная диверсификация, структурные пороки (узость производственной и экспортной базы, неспособность конкурировать в мировой торговле); |
However, forming the box at this point was impracticable given the narrow width of Liaquat Road and the number of people who had already started to surround Ms. Bhutto's vehicle. | Вместе с тем в это время создание оцепления было практически невозможно, учитывая узость Лиакат Роуд и количество людей, которые уже начали окружать автомашину г-жи Бхутто. |
The trade base of Nepal, a least developed land-locked country, is narrow and transactions costs are exorbitantly high. | Для Непала, наименее развитой страны, не имеющей выхода к морю, характерны узость торговой базы и непомерно высокие операционные издержки. |
It is of paramount importance that pupils be made aware of transnational perspectives that can help to overcome a narrow nationalistic, ethnic or microfocused identity and understand that history can, and should, be interpreted from a multiperspective approach. | Исключительно важно, чтобы учащиеся ознакомились с транснациональной точкой зрения, которая может помочь им преодолеть узость националистической, этнической или иной основанной на микроразличиях идентичности и понять, что история может и должна интерпретироваться на основе подхода, отражающего различные точки зрения. |
In focusing our vision, it is important that we take care not to narrow it unduly. | И вот фокусируя свое поле зрения, нам важно заботиться о том, чтобы не сужать его ненадлежащим образом. |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. | Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
You have to start wide and narrow down. | Нужно начать с общего и постепенно сужать поиск. |
I thought we could look through them, and then just narrow them down from here. | Подумала, можем начать с этих людей, и постепенно сужать список. |
It identified four strategies to narrow down the gender gap in agriculture. | Она подготовила четыре стратегии, предназначающиеся для уменьшения различий в положении женщин и мужчин в сельском хозяйстве. |
However, much remains to be done to narrow the digital divide and address underlying causes of persistent poverty and inequality. | Однако предстоит еще многое сделать для уменьшения цифрового неравенства и устранения основных причин хронической бедности и неравенства. |
One way to narrow the gap between demand and available resources would be to reduce the volume of documentation, by reducing either the length or the number of documents and in that connection the CMS was looking into the possibility of replacing summary records by some alternative. | Одним из способов уменьшения разрыва между спросом и имеющимися ресурсами могло бы стать сокращение объема документации посредством сокращения размера или количества документов, в связи с чем СКУ рассматривает возможность замены кратких отчетов каким-либо альтернативным вариантом. |
22 There have been marked differences in the real effects of monetary policy among the EU countries in the past; but the differences in the transmission of monetary policy can be expected to narrow in the Euro-zone. | 22/ В прошлом между странами ЕС имелись заметные различия с точки зрения реальных последствий валютной политики; однако в евро-зоне можно ожидать уменьшения различий в проведении валютной политики. |
Therefore, to better serve the goal of poverty reduction, this analysis needs to move away from the narrow focus on trade liberalization and poverty towards analysing the relationship between trade and poverty from a development perspective. | Поэтому для того, чтобы быстрее добиться цели уменьшения масштабов нищеты, данный анализ надо переключить с узкой фокусировки на вопросах либерализации торговли и нищеты на анализирование взаимосвязи между торговлей и нищетой с точки зрения развития. |
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. | В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам. |
In recent years, the Disarmament Commission has made considerable efforts to narrow the divide between Member States on the crucial items on its agenda as they seek multilateral solutions to the challenges facing humanity in the area of international peace and security. | В последние годы Комиссия по разоружению прилагает значительные усилия по уменьшению разногласий между государствами-членами по ключевым пунктам в ее повестке дня, когда они занимаются поисками многосторонних решений проблем, стоящих перед человечеством в области международного мира и безопасности. |
The Review Conference should recognize and encourage the twin goals of security and development by acknowledging the guiding role of sustainable development in the peaceful uses of nuclear energy, which could help to narrow economic and technological disparities between developed and developing countries. | Конференции по рассмотрению действия Договора следует признать и содействовать достижению двух поставленных целей, а именно обеспечения безопасности и развития, не забывая при этом о важном значении устойчивого развития для мирного использования ядерной энергии, способствующего уменьшению экономических и технологических различий между развитыми и развивающимися странами. |
The plan consists of targeted measures that should improve the employability of people with low employment prospects, reduce the number of unskilled unemployed persons, narrow regional disparities in unemployment, and ensure equal access to the labour market and employment. | Данный план предусматривает целевые меры, призванные расширить возможности занятости для лиц с низкими шансами найти работу, содействовать сокращению числа неквалифицированных безработных, уменьшению региональных различий в сфере безработицы и обеспечению равного доступа к рынку труда и занятости. |
(a) Enhanced understanding among policymakers and other target groups of policies that promote economic growth, reduce poverty and narrow development gaps in the region | а) Более глубокое понимание лицами, ответственными за разработку политики, и другими целевыми группами стратегий, содействующих экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и уменьшению разрыва в развитии в регионе |
In general, there was a political need to move from narrow self-interest to a common perspective of mutually reinforcing actions at national and international level. | В целом в политической области необходимо отказаться от узкокорыстных интересов в пользу разработки общей концепции взаимодополняющих мер на национальном и международном уровнях. |
FLNKS demanded an end to the practice of setting different groups of the population against one another and manipulating people for narrow mercenary and political ends. | НСФОК требует положить конец практике натравливания различных групп населения друг против друга, и манипулирования людьми в узкокорыстных политических целях. |
On the contrary, Eritrea has been consistently working to promote national reconciliation of the Somalis, without partiality or preference towards selected factions on the basis of narrow self-interest. | Напротив, Эритрея последовательно стремится содействовать национальному примирению сомалийцев, не проявляя пристрастности или предпочтения в отношении каких-либо отдельных группировок на основе узкокорыстных интересов. |
We must each stop measuring each proposal for reform in terms of narrow self-interest and, instead, recognize that we all have a greater interest in supporting reform. | Мы должны прекратить оценивать каждое предложение по реформе с точки зрения своих узкокорыстных интересов; вместо этого нужно признать, что все мы более заинтересованы в поддержке реформы. |
Such resolutions were also stark evidence that certain groups of States were using the United Nations to promote their narrow political aims and exert pressure on sovereign States, as in the case of the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar. | Такие резолюции также являются ярким свидетельством того, что определенные группы государств используют Организацию Объединенных Наций для достижения своих узкокорыстных целей и оказания давления на суверенные государства, примером чему может служить проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме. |
On 26 July, the Government defeated by a very narrow margin a parliamentary bill that would have made the withdrawal from the Golan Heights contingent upon a special majority in parliament or a national referendum. | 26 июля правительству весьма незначительным большинством удалось отклонить парламентский законопроект, в соответствии с которым вывод войск с Голанских высот ставился в зависимость от наличия квалифицированного большинства в парламенте или проведения национального референдума. |
On 27 March, the National Council rejected, by a narrow margin, a draft regulation that would have provided for the establishment of commissions to undertake a broad consultation on the future constitution. | 27 марта Национальный совет незначительным большинством голосов отверг проект положения, которое предусматривало бы создание комиссий для проведения широких консультаций в отношении будущей конституции. |
In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. | 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
Furthermore, between chemical alternatives those with a narrow spectrum (low side effects) and with a short persistence should be preferred. | Кроме того, среди химических альтернатив приоритет следует отдавать средствам с узким спектром воздействия (незначительным побочным эффектом) и пониженной стойкостью. |
In many respects, the digital divide continued to narrow in 2008. | Во многих отношениях в 2008 году цифровой разрыв продолжал сужаться. |
The turmoil has led to a gradual rebalancing, with the US current-account deficit beginning to narrow and emerging markets taking steps to boost domestic demand. | Кризис привел к постепенному восстановлению равновесия, когда дефицит текущего счета США начал сужаться, а развивающиеся рынки начали предпринимать шаги для увеличения внутреннего спроса. |
The conclusion of an agreement with the International Monetary Fund (IMF) eased financial tensions somewhat and spreads began to narrow, although not to a sufficient degree. | Заключение соглашения с Международным валютным фондом (МВФ) отчасти ослабило финансовую напряженность, и разница между ценами продажи и предложения начала сужаться, хотя и в недостаточной мере. |
The equality and low-pay supplements agreed upon through collective bargaining had also helped to narrow the wage gap. | Устанавливаемые в коллективных соглашениях пособия для целей обеспечения равенства и оказания помощи низкооплачиваемой категории сотрудников также помогают уменьшать разницу в размере заработной платы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. | Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |