| My delegation also notes with interest that Afghanistan is acting to promote peaceful relations with its neighbours in a turbulent region where myriad situations are often inextricably intertwined. | Моя делегация также с интересом отмечает, что Афганистан принимает меры для поощрения мирных отношений со своими соседями в этом неспокойном регионе, где множество ситуаций неразрывно связаны друг с другом. |
| Meanwhile, a myriad of unresolved issues has continued to be of pre-eminent concern, calling for a reassessment of our disarmament agenda as well as the formulation of new strategies and approaches. | А пока множество нерешенных вопросов по-прежнему вызывают серьезную озабоченность и требуют переоценки всей нашей повестки дня в области разоружения, равно как и выработки новых стратегий и подходов. |
| Forced pregnancies, abortions or sterilization of women in conflict-affected areas violate myriad women's rights, including the right under article 16 (1)(e) to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children. | Принудительные беременность, аборты или стерилизация женщин в затронутых конфликтом районах нарушают множество прав женщин, в том числе право свободно и ответственно решать вопрос о числе своих детей и промежутках между их рождениями в соответствии со статьей 16 (1)(е). |
| At the lower end of the skills spectrum, migrant women pick fruits and vegetables, manufacture garments and other items, process meat and poultry, work as nursing home and hospital aides, clean restaurants and hotels and provide a myriad of other services. | Среди лиц с низким уровнем квалификации женщины-мигранты занимаются сбором фруктов и овощей, шитьем одежды и изготовлением других предметов, переработкой продукции животноводства и птицеводства, работают в качестве разнорабочих в домах престарелых и больницах, уборщиц в ресторанах и гостиницах, а также оказывают множество других услуг. |
| There are a myriad of institutional arrangements for dealing with SSC-related issues in United Nations organizations. | Для рассмотрения вопросов, связанных с СЮЮ, в организациях системы Организации Объединенных Наций существует огромное множество институциональных механизмов. |
| There are just not enough resources, both in manpower and in financing, at the national level to deal with the myriad interrelated issues that influence the spread of HIV. | Дело в том, что для решения на национальном уровне мириада взаимосвязанных проблем, влияющих на распространение ВИЧ, просто нет достаточных ресурсов, как людских, так и финансовых. |
| Of the myriad arms control challenges we face today, the question of how best to tackle the continued existence of large and sophisticated nuclear arsenals has long been the most vexed. | Из мириада стоящих перед нами сегодня проблем в области контроля над вооружениями наиболее злободневным давно уже является вопрос о том, как лучше всего поступить с сохраняющимися крупными арсеналами совершенных ядерных систем. |
| Max Lord says he's very close to finding the source of the Myriad wave, and once he does, I'll have my mission. | Макс Лорд сказал, что он очень близок к тому, чтобы найти источник волн Мириада, и раз он это делает, у меня есть своя миссия. |
| A coordinated and integrated United Nations system that is focused and adequately funded thus remains the best hope for effectively dealing with these myriad and complex development challenges. | Таким образом, сконцентрированная и адекватно финансируемая, скоординированная и комплексная система Организации Объединенных Наций остается наилучшей надеждой на эффективное решение целого мириада сложных проблем развития. |
| Let me begin by first thanking the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein for their concerted efforts to encourage consensus amid the myriad concerns and views put forward during the review. | Прежде всего, разрешите мне поблагодарить постоянных представителей Марокко и Лихтенштейна за их совместные усилия по достижению консенсуса во вселенной мириада проблем и точек зрений, которые были высказаны в ходе обзора. |
| Many operations still struggle to provide the full range of activities required to address the myriad needs of the refugees. | В случае большого числа операций по-прежнему лишь с большим трудом удается обеспечивать весь спектр деятельности, требующейся для удовлетворения многочисленных потребностей беженцев. |
| The Institute is a full-fledged rehabilitation centre, having barrier-free infrastructural facilities and a full-time faculty catering to its beneficiaries through its myriad approaches to rehabilitation. | Институт является полностью функциональным реабилитационным центром, имеющим объекты инфраструктуры с открытым доступом и штатных сотрудников, оказывающих услуги своим бенефициарам на основе многочисленных подходов к реабилитации. |
| This is important because of the growing interdependence of States and the common interest of the international community in the solution of the complex and myriad issues of contemporary life. | Это имеет особо важное значение в условиях растущей взаимозависимости государств и общности интересов мирового сообщества при решении сложных и многочисленных вопросов современной жизни. |
| This approach, insofar as it succeeds in translating the myriad actions listed in the Programme of Action into a practicable core of strategic policy interventions, will make the task of monitoring implementation more manageable and effective. | Данный подход, в той степени, в какой с его помощью удастся на основе многочисленных мероприятий, перечисленных в Программе действий, разработать практический план основных мероприятий стратегической политики, упростит задачу контроля за выполнением и повысит его эффективность. |
| Indeed, the entire United Nations system is built upon a system of accountability, as we can witness in the myriad of elections that take place within the various organs of the United Nations on a regular basis. | Действительно, вся система Организации Объединенных Наций построена на принципе подотчетности, что мы можем видеть на примере многочисленных выборов, которые регулярно проводятся в различных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| One among many was the myriad of activities organized at San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the Charter. | В качестве одного из многих примеров в этой связи можно привести организованные в Сан-Франциско многочисленные мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины подписания Устава. |
| The managers, particularly at the larger missions, had also indicated that resident investigators would be extremely useful since they could better address and provide advice to managers on a myriad of issues at the earliest possible juncture. | Руководители, в частности в более крупных миссиях, также указывали, что следователи-резиденты приносили бы весьма большую пользу, поскольку они могут более эффективно рассматривать многочисленные вопросы на самых ранних этапах и оказывать консультативные услуги руководителям. |
| Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. | Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими. |
| My year as President of the General Assembly gave me a keener appreciation of the myriad tasks which the Secretary-General performs in the service of, and to inspire confidence in, the United Nations. | Моя работа на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в прошлом году позволила мне глубже понять многочисленные обязанности, которые выполняет Генеральный секретарь во имя служения Организации Объединенных Наций и укрепления к ней доверия всех народов мира. |
| Myriad conflicts in various locations around the world are made more intense by the irresponsible and unregulated trade in arms. | Многочисленные конфликты в различных районах мира еще больше усугубляются безответственной и нерегулируемой торговлей оружием. |
| The Consultation was not intended to undertake an exhaustive and in-depth analysis of the myriad forms and manifestations of racism and intolerance around the world. | В ходе консультаций было намечено провести исчерпывающий и углубленный анализ бесчисленных форм и проявлений расизма и нетерпимости во всем мире. |
| Tyler, among your myriad of technological innovations, you've made a fortune developing software for virtual babies. | Тайлер, среди Ваших бесчисленных технологических инноваций есть разработка программного обеспечения для виртуальных младенцев, на которой Вы сделали целое состояние. |
| It is one of several institutions around the world which exists solely for the purpose of studying the myriad ways in which the human race can become extinct. | Одна из нескольких организаций во всем мире, которые существуют только для изучения бесчисленных возможностей, из-за которых может исчезнуть человеческий род. |
| The emphasis of the analysis that follows is on permissible forms of differential treatment, if any, rather than on the myriad forms of discrimination experienced by non-citizens. | В дальнейшем анализе акцент сделан, скорее, на допустимых формах дифференцированного режима, при наличии таковых, нежели на бесчисленных формах дискриминации, которой подвергаются неграждане. |
| We should not fail to recognize that UNAMI playing a role in the country is a gradual process, and that this process also depends on myriad other factors. | Мы не можем не признать, что роль, которую МООНСИ играет в этой стране, - это постепенный процесс и что этот процесс зависит и от бесчисленных других факторов. |
| The risk of increased sectarian violence is high, exacerbated by the presence of myriad armed opposition groups. | Риск роста межконфессионального насилия является весьма высоким и еще больше усиливается в результате присутствия огромного числа оппозиционных вооруженных групп. |
| Let us make it an opportunity to eradicate the poverty that is undermining the dignity of humankind and destroying the lives of myriad children, men and women. | Пусть он станет для нас возможностью искоренить нищету, являющуюся оскорблением для человеческого достоинства и разрушающую жизнь огромного числа детей, мужчин и женщин. |
| We must redouble our efforts to address the myriad of challenges that confront and threaten the integrity of and confidence in the NPT. | Мы должны удвоить усилия по решению огромного числа проблем, угрожающих целостности ДНЯО и подрывающих доверие к нему. |
| One of the original purposes of the Convention on Biological Diversity was to make sense of the myriad of international agreements on biological conservation created in the past two decades. | Одна из первоначальных целей Конвенции о биологическом разнообразии заключалась в обеспечении осознания огромного числа международных соглашений о сохранении биологических ресурсов, которые были разработаны в последние два десятилетия. |
| Furthermore, the strengthening of the United Nations system cannot yield the desired results so long as the United Nations and its family of organizations continue to be denied adequate financial resources to perform the myriad and growing tasks with which those organizations are now being entrusted. | Кроме того, укрепление системы Организации Объединенных Наций не даст желаемых результатов, пока Организация Объединенных Наций и ее семья организаций будет испытывать недостаток в финансовых ресурсах, необходимых для решения огромного числа различных задач, которые в настоящее время возложены на эти организации. |
| The myriad rights covered by the International Covenant are always very broad and sometimes interdependent. | Огромное количество охватываемых Международным пактом прав неизменно носит весьма широкий, а иногда и взаимозависимый характер. |
| Given that the problem of small arms and light weapons adversely affects various regions of the world in different ways, the myriad activities being undertaken at the national and regional levels reflect the diversity of the efforts being made to address various facets of the problem. | Учитывая, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений в различной мере оказывает неблагоприятное воздействие на многие регионы мира, огромное количество мероприятий, осуществляемых на национальном и региональном уровнях, отражает многообразие усилий, прилагаемых для решения различных аспектов этой проблемы. |
| In the north traveling by horse and carriage was most common, while in the south the myriad of rivers, canals, and lakes provided cheap and easy water transport. | На севере страны основными средствами передвижения были повозка и лошадь, в то время как на юге огромное количество каналов, рек и озёр представляли собой удобную и дешевую транспортную сеть. |
| There are myriad alternative therapies for all those things. | Существует огромное количество альтернативных лечений. |
| The document underscores the fact that e-waste and e-products contain a myriad of toxic components and materials that can cause significant damage to the environment, human and animal health if crude recycling and disposal methods are used. | В документе подчеркивается, что э-отходы и э-продукты содержат огромное количество токсичных компонентов и материалов, которые могут нанести значительный ущерб окружающей среде, здоровью человека и животных при использовании примитивных методов рециркуляции и удаления. |
| The law had attempted to unify the myriad, complex body of existing marriage laws and was therefore a delicate compromise. | В законе была предпринята попытка объединить бесчисленные сложные положения действующих законов о браке, в силу чего он представляет собой тонкий компромисс. |
| I hope everyone is having a wonderful day... and taking time from your hectic lives to relax with friends and family... whether it is enjoying the flowers in our bountiful gardens... or sampling the myriad delicacies... prepared by chefs from our prosperous home. | Я надеюсь, что все прекрасно проводят время... и, забыв о повседневной суете, отдыхают в кругу друзей и родных... наслаждаясь цветами в наших прекрасных садах... или пробуя бесчисленные деликатесы... приготовленные поварами нашего процветающего дома. |
| It will not be able to disband the myriad militias that are destabilizing the country, because it cannot find their fighters the vocational training that it hopes will entice them to return to civilian life. | Он не сможет распустить бесчисленные отряды милиции, которые дестабилизируют страну, потому что он не может обеспечить своим бойцам профессиональную подготовку, которая, как он надеется, станет для них стимулом вернуться к мирной жизни. |
| High mobility and an interdependent and interconnected world provide myriad opportunities for the rapid spread of infectious diseases and radio-nuclear and toxic threats. | С ростом мобильности, взаимозависимости и взаимосвязи между людьми в современном мире открываются бесчисленные возможности для быстрого распространения инфекционных заболеваний, а также радиационных и связанных с токсическими веществами угроз. |
| When these myriad cultures of the world are asked the meaning of being human, they respond with 10,000 different voices. | Когда бесчисленные культуры мира спрашивают о смысле человеческого существования, они отвечают 10000 разных голосов. |
| Concrete and innovative actions are required which will help Africa overcome the myriad complex problems it faces. | Необходимы конкретные и новаторские меры, которые помогут Африке преодолеть несметное число сложнейших проблем, с которыми она сталкивается. |
| Creating an environment conducive to development, growth and investment is a multifaceted matter that involves a myriad of national and international policies. | Создание благоприятных условий для развития, роста и инвестиций является многогранной проблемой, охватывающей несметное число мер национальной и международной политики. |
| He points to a myriad of examples of television networks who have managed to dominate their domestic markets and that domestic programs generally top the ratings. | Он указывает на несметное число примеров телевизионных сетей, которым удалось доминировать над их внутренними рынками и что программы внутренней политики обычно превышают рейтинги. |
| In their place are a myriad of problems, suppressed during the cold war, that are now resurfacing. | Вместо них появилось несметное число проблем, которые подавлялись в годы "холодной войны" и которые начинают заявлять о себе сейчас. |
| There were a myriad of problems which conspired... to corrupt your reason and rob you of your common sense. | Было несметное число проблем, которые сговорились... испортить ваш разум и украсть у вас здравый смысл. |
| I put it to you - you're a good man with myriad years of self-control. | Я оставлю это тебе - ты хороший человек с бесчисленными годами самоконтроля. |
| Europe has become too interwoven in myriad ways - not just in purely financial and economic terms, but also psychologically. | Европа стала слишком переплетенной бесчисленными способами - не только чисто финансово и экономически, но и психологически. |
| The world faced a myriad of problems ranging from financial and energy crises to the effects of ever-growing poverty. | Мир стоит перед бесчисленными проблемами - от финансового и энергетического кризисов до неуклонно возрастающих масштабов нищеты. |
| Today the global community faces a myriad of challenges - from environmental disasters, conflicts, humanitarian emergencies and the financial crisis, to political transitions. | Сегодня мировое сообщество сталкивается с бесчисленными проблемами, обусловленными целым рядом факторов - от экологических катастроф, конфликтов, чрезвычайных гуманитарных ситуаций и финансовых кризисов до политических трансформаций. |
| What has happened to our myriad commitments? | Что произошло с бесчисленными обязательствами, которые мы принимали? |
| If these technologies had been patented, Myriad might not have made its discoveries. | Если бы эти технологии были запатентованы, Myriad могла бы и не сделать свои открытия. |
| The Myriad Hotel was managed by the Portuguese Sana Hotels. | Отель назвали «Myriad by Sana Hotels», управляемый португальской компанией Sana Hotels. |
| Myriad is a humanist sans-serif typeface designed by Robert Slimbach and Carol Twombly for Adobe Systems. | Myriad - семейство шрифтов класса гуманистический гротеск, разработанное Робертом Слимбахом и Кэрол Туомбли для Adobe Systems. |
| Some promised to provide a more comprehensive test than the one Myriad was offering. | Но конечно, ценность решения не только в победе над Myriad. Оно положило конец 25-летней практике выдачи патентов на человеческие гены |
| Myriad didn't even argue this, so it came out of the blue. | (Смех) Он решил, что Myriad создала новый химикат. |
| Myriad will destroy the House of El and the memory of Krypton will be lost forever. | Мириад уничтожит Дом Элов И память о Криптоне будет потеряна навсегда. |
| Bundling several services together helps reduce the high transaction costs from servicing a myriad of dispersed end-users (e.g. information and marketing, installation, fee collection, maintenance, after-sales customer services and non-payment interventions). | Объединение вместе нескольких видов обслуживания помогает уменьшить транзакционные расходы обслуживания мириад рассредоточенных конечных потребителей (например, информация и маркетинг, монтаж, сбор платы, техническое обслуживание послепродажная клиентская поддержка и взыскание просроченной оплаты). |
| I've been through the fall of a dynasty Myriad | Я видел падения династий, Мириад |
| quite liked Myriad it's a pity another Buxtehude has to die because you two overestimated yourselves | В точности как Мириад Это второй "Бакстехьюд", который умрёт, потому что вы двое себя переоцениваете |
| Can't you reprogram them and destroy Myriad from the inside? | Можешь перепрограммировать их и убрать Мириад оттуда? |
| To obtain safe and unimpeded access to populations in need, humanitarian organizations are often obliged to negotiate with a myriad of armed groups. | Для получения безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся группам населения гуманитарные организации зачастую вынуждены вести переговоры с многочисленными вооруженными группами. |
| The different missions in the subregion have to coordinate their efforts, as do the myriad parts of the United Nations family present in each country, with other stakeholders to pursue common goals and a comprehensive, integrated strategy. | Различным миссиям в субрегионе следует координировать свои усилия между собой и с многочисленными элементами системы Организации Объединенных Наций, присутствующими в каждой стране, а также другими заинтересованными сторонами в интересах достижения общих целей на основе всеобъемлющей, комплексной стратегии. |
| Even with the signs of revival in the world economy and the calming of financial markets, the CARICOM countries continued to face a myriad of challenges as they forged ahead with efforts to integrate into the new world economic order. | Несмотря на признаки подъема мировой экономики и стабилизацию финансовых рынков, страны - члены Кариком продолжают сталкиваться с многочисленными сложностями в своем стремлении к интеграции в новый мировой экономический порядок. |
| The SLFS, on the other hand, enables to cross-classify migration characteristics with a myriad of socio-economic variables. | С другой стороны, ШОРС позволяет проводить перекрестную классификацию показателей миграции с многочисленными другими социо-экономическими переменами. |
| The Central African region is confronted with a myriad of cross-cutting challenges arising out of a number of conflicts that have ravaged the subregion. | Центральная Африка сталкивается с многочисленными многосторонними вопросами, возникающими в результате целого ряда конфликтов, от которых страдают страны субрегиона. |
| There are, of course, myriad other areas that can contribute to the success or failure of a reconciliation process. | Разумеется, есть огромное число других областей, которые могут содействовать успеху или провалу процесса примирения. |
| The myriad cultural expressions, which reflect the wealth of imagination, knowledge and value systems, form the seedbed for a renewed dialogue leading to each person's integration and participation in society as a whole. | Огромное число проявлений культуры, отражающее богатство воображения, знаний и систем ценностей, составляет основу для возрождения диалога, ведущего к интеграции, и участия каждого человека в жизни общества в целом. |
| By its very nature, biomedical research raises myriad ethical issues, which become increasingly complex as medicine advances and the scope of research and clinical trials widens internationally. | По своей природе проведение биомедицинских исследований вызывает огромное число этических вопросов, которые становятся все более сложными по мере развития медицины и расширения объемов исследований и клинических испытаний на международном уровне. |
| Statistical methods also introduce a level of objectivity and consistency into the determinative process of resolving thousands of claims presenting a myriad of valuation and other issues. 36 | Статистические методы также позволяют достичь известной объективности и последовательности при принятии решений с целью урегулирования тысяч претензий, порождающих огромное число проблем, связанных с денежным выражением потери и другими вопросами 36/. |
| In that regard, a myriad of issues would have to be clarified and reviewed, including jurisdiction, extradition, penalties and rules of evidence, in order to establish an international system that would complement the Charter of the United Nations and national criminal justice systems. | В этой связи необходимо разъяснить и рассмотреть огромное число проблем, включая проблемы, связанные с юрисдикцией, экстрадицией, наказанием и нормами в отношении практики свидетельских показаний, с тем чтобы создать международную систему, которая дополнит Устав Организации Объединенных Наций и национальные системы уголовного правосудия. |
| These meetings serve a very useful purpose by promoting mutual understanding and cooperation on a myriad of issues of common interest. | Эти встречи внесли существенный вклад в укрепление взаимопонимания и сотрудничества по многочисленным вопросам, представляющим обоюдный интерес. |
| Thereafter, it invites States parties to provide their legal interpretations of article X, paragraph 2, and their views on the different options and myriad actions that are possible in extending and consolidating the Treaty. | Далее в нем содёржится призыв к государствам-участникам представить юридическое толкование статьи Х, пункт 2, и изложить свои позиции по различным вариантам и многочисленным мерам, которые возможны в контексте продления и повышения эффективности этого Договора. |
| Coordination at that level is vital if the resources directed to the continent by a myriad of channels in the United Nations family are to have the desired impact. | Для того чтобы ресурсы, направляемые странам этого континента по многочисленным каналам Организации Объединенных Наций, оказывали желаемое воздействие, жизненно важно обеспечить координацию на этом уровне. |
| So the EU is now seen as the Trojan horse that threatens the myriad of state-sanctioned benefits and handouts that every citizen enjoys. | Так что ЕС сейчас воспринимается как троянский конь, который угрожает многочисленным государственным льготам и подачкам, которыми пользуются все граждане. |
| Later, the NTC was unable to impose discipline on the myriad militias that formed to fight Qaddafi's troops, or even to direct foreign weapons efficiently to the fledgling Libyan National Army. | Позже НПС не смог навязать дисциплину многочисленным подразделениям ополченцев, которые сформировались для борьбы с войсками Каддафи, или даже эффективно распределить иностранное оружие молодой Ливийской национальной армии. |