| The pusher interacting with the stroke amplifier (5) also movably interacts with a valve (12) via at least one of the above-mentioned movable sealing elements (11). | Последний взаимодействуя с усилителем хода (5), взаимодействует также подвижно с клапаном (12) через, по крайней мере, один упомянутый герметизирующий подвижный элемент (11). |
| The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
| The inventive high-voltage vacuum load-breaking switch comprises a base insulator, which is arranged in each phase, vacuum arc-extinguishing chamber provided with fixed and movable contacts with releasing mechanisms thereof. | Высоковольтный вакуумный выключатель нагрузки содержит в каждой из фаз опорный изолятор, вакуумную дугогасительную камеру, в которой размещены неподвижный и подвижный контакты с механизмом их размыкания. |
| One of the magnets is movable and is installed, with the ability to be displaced, in a compartment of the lift limiter, opposite the second magnet which is installed so as to be stationary. | Один магнит подвижный и установлен с возможностью перемещения в гнезде ограничителя подъема напротив второго магнита, установленного неподвижно. |
| Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide applies to security rights in all types of movable asset, including intellectual property). | Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам применяется к обеспечительным правам во всех видах движимого имущества, включая интеллектуальную собственность рекомендации 2). |
| Proceeds from the disposal of movable assets were to be reinvested. | Выручка от реализации движимого имущества должна была реинвестироваться. |
| The Museum is the earliest institution of cultural heritage in Kosovo, established with the goal of preserving, restoration-conservation and presentation of movable heritage on the territory. | Музей является самым ранним институтом культурного наследия в Косово, созданным с целью сохранения, восстановления и демонстрации движимого наследия на территории региона. |
| UNODC, within its mandate, should encourage all Member States to use the model export certificate for movable cultural property jointly drafted by UNESCO and the World Customs Organization (WCO), and assist them in its use. | ЮНОДК, в рамках своего мандата, следует поощрять использование всеми государствами-членами типового свидетельства на вывоз культурных ценностей в форме движимого имущества, совместно разработанного ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией (ВТО), и помогать им в его использовании. |
| In that connection, the feasibility of creating a comprehensive database that would collect and disseminate information about stolen cultural objects, as well as the promotion of mechanisms for recovery and return of stolen movable cultural property, could be explored. | В связи с этим можно было бы рассмотреть также вопрос о целесообразности создания всеобъемлющей базы данных для сбора и распространения информации о похищенных объектах культуры, а также вопросы задействования механизмов взыскания ущерба и возвращения похищенных культурных ценностей в форме движимого имущества. |
| New article 23: "Neither spouse may dispose of movable or real property without the other's consent." | В новой редакции статьи 23 говорится: "Ни один их супругов не вправе отчуждать движимое и недвижимое имущество без согласия другого супруга". |
| Alternative proposals made included the following: "[All movable] property received on collection, discharge or disposition is assigned as part of the receivables". | В качестве альтернативы была предложена следующая формулировка: "[Все движимое] имущество, полученное в результате инкассации, погашения или ликвидации, уступается в качестве части дебиторской задолженности". |
| The property of the Company, both immovable and movable, constituting the railroad's ownership, could not be alienated or mortgaged without the permission of the government. | Имущество Общества, как недвижимое, так и движимое, составлявшее принадлежность железной дороги, не могло быть отчуждаемо или заложено без разрешения правительства. |
| Most notably on Objective 2 - Movable Defence Property, Objective 4 - Fiscal Sustainability and Objective 5 - Entrenching the Rule of Law, and the First Condition. Dnevni Avaz, 14 July 2008. | Особенно цели 2 - Движимое оборонное имущество, цели 4 - Финансовая устойчивость и цели 5 - Укрепление законности и первого условия. |
| Article 311 of the Penal Code, which deems a thief whoever steals a movable that he or she does not own; and | статье 311 Уголовного кодекса, в соответствии с которой лицо, крадущее не принадлежащее ему или ей движимое имущество, считается вором; и |
| However, as all securities are expressly excluded from the scope of the Guide (see recommendation 4, subpara. (c)), the Guide fails to address an extremely important type of movable asset. | Однако, поскольку все ценные бумаги прямо исключены из сферы применения Руководства (см. подпункт (с) рекомендации 4), в Руководстве не рассматривается один чрезвычайно важный вид движимых активов. |
| The idea of a model law on security rights in movable assets, topic C, had been mooted in the Working Group, where it had met with a mixed response. | Идея типового закона по обеспечительным правам в движимых активах, тема С, обсуждалась в Рабочей группе, где реакция на нее была неоднозначной. |
| As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). | Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
| (a) The title of the model treaty should be amended to read as follows: "Model Treaty on Crimes against Movable Cultural Property Belonging to the Cultural Heritage of Peoples and the Return of Such Property"; | а) название типового договора следует изменить на "Типовой договор о преступлениях против движимых культурных ценностей, относящихся к культурному наследию народов, и возвращении таких ценностей"; |
| This means that a single notice can be used to give third party effect to a security right granted in any item or kind of tangible or intangible movable, whether presently owned or after acquired. | Это означает, что простое уведомление может быть использовано для признания действительности в отношении третьих сторон обеспечительного права, предоставленного в любых материальных или нематериальных движимых активах, принадлежащих в настоящее время или приобретенных впоследствии. |
| The intersection of the enforcement regimes relating to movable assets and immovable property is discussed in section A.. | В разделе А. рассматриваются вопросы одновременного применения режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. | Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
| In the area of security interests, Japan considered it important to finalize a legal text on registration of security rights in movable assets; that would promote the availability of credit and enhance economic growth and international trade. | Что касается обеспечительных интересов, Япония считает важным доработать правовой текст о регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе; это будет способствовать доступности кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
| MFIs may have adopted these strategies because of problems relating, for example, to the lack of a functioning security interests registry for movable goods in general or for the type of collateral used in microfinance transactions. | Нередко к использованию таких стратегий МФО подталкивают проблемы, связанные, например, с отсутствием исправно функционирующих реестров, предназначенных для регистрации обеспечительных прав в любом движимом имуществе или в отдельных видах имущества, используемого в качестве обеспечения в рамках микрофинансовых следок. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Both real and personal property, including immovable and movable assets within the house or its surroundings, are covered by this test of legality. | Законность этого положения распространяется на недвижимость и личное имущество, включая недвижимые и движимые предметы, находящиеся в доме или вокруг него. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| The movable parts of heads correct transverse and peroneal planes. | А движимые части головок выполняют корректировку в саггитальной и поперечной плоскости. |
| If they find movable archaeological items, they do not declare them to the appropriate authorities and subsequently sell them abroad without the country of origin even having any knowledge of them, until they are discovered outside the country. | Если им удается обнаружить движимые археологические предметы, то они не сообщают о них соответствующим властям, а впоследствии сбывают их за границу, и страна происхождения совершенно ничего не подозревает об этом до тех пор, пока эти вещи не обнаруживаются за пределами данной страны. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| The second category of transaction involves financing transactions that involve intellectual property in combination with other movable assets, such as equipment, inventory or receivables. | Вторая категория сделок связана с финансовыми операциями, в рамках которых интеллектуальная собственность используется в сочетании с такими другими движимыми активами, как оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность. |
| Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". | ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
| Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". | С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
| As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. | В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
| In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. | В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| It is worth to separately concern the issue of basements for portable and movable concrete factories. | Отдельно следует коснуться вопроса фундаментов для мобильных и передвижных бетонных заводов. |
| Estonia has over 20,000 movable and fixed monuments which are divided into historical, archaeological, architectural, artistic and industrial monuments. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
| The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. | Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии. |
| The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
| The first reference to the publishing of private newspapers in Beijing was in 1582; by 1638 the Beijing Gazette switched from using woodblock print to movable type printing. | Первое упоминание о газете в Пекине относится к 1582 году; к началу 1638 г. пекинская «газета» печаталась уже с помощью передвижных литер, сменивших текст, полностью вырезавшийся на деревянной доске. |
| The internal body is arrangeable in the external body in such a way that it is pivotable or translationally movable. | Внутренний корпус может быть установлен в наружном корпусе с возможностью или поворота, или поступательного перемещения. |
| The body of the suction chamber (7) comprises a movable ball-shaped belt (8) which is segmented in a particular embodiment in such a way that the segments are relatively displaceable. | Корпус камеры присоса (7) включает подвижный шаровой пояс (8), который в частном случае сегментирован с обеспечением относительного перемещения сегментов. |
| The result is an increase in the accuracy of movement of the movable part as a result of the selection of the play between the drive screw and the nut and also in the worm reduction gear. | Достигается повышение точности перемещения подвижной части за счет выбора зазоров между приводным винтом и гайкой, а также в червячном редукторе. |
| One of the sides of the banner screen is attached by the clips thereof to the guide of a movable truss which is displaceable along the outer surface of the structure by means of the lifting device. | Одна из сторон баннерно сетки подвижно закреплена своими клипсами также на направляющей передвижной ферм которая с помощью подъемного устройства имеет возможность перемещения вдоль внешне поверхности сооружения. |
| The reactor body comprises fixed elements arranged thereinside for engaging and disengaging the operating devices in such a way that said operating devices are movable after disengagement towards a decrement in reactivity only. | Внутри корпуса реактора установлены неподвижные элементы для сцепления и расцепления с рабочими органами с возможностью перемещения рабочих органов после расцепления только в сторону уменьшения реактивности. |
| Examples include television and radio spots, market campaigns, movable billboards, school visits and multidisciplinary round tables. | Примеры этого краткие сюжеты для телевидения и радио, маркетинговые кампании, передвижные стенды, беседы в школах и многодисциплинарные "круглые столы". |
| Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. | Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| Other institutional infrastructures such as nine public libraries, three movie-theatres with a capacity of 2,727 persons, galleries, traditional arts and crafts fairs and movable structures are available to the population. | К услугам населения имеются девять публичных библиотек, три кинотеатра на 2727 мест, галереи, ярмарки традиционного искусства и кустарного промысла, а также передвижные культурные объекты. |
| 1.4. Movable coupling devices (couplings that can be moved without separation) | 1.4 Передвижные сцепные устройства (сцепные устройства, которые можно передвигать, не снимая, под кузов транспортного средства, когда они не используются) |
| Marking of equipment has to be based on the needs of control authorities and users and should be understood in an unambiguous way by all users regardless of whether the separating bulkheads are fixed, movable or removable. | Маркировка транспортных средств должна строиться с учетом потребностей контрольных органов и потребителей и должна распознаваться однозначным образом всеми пользователями независимо от разделительных перегородок: стационарных, съемных или несъемных. |
| In the case of movable internal dividing walls, the most unfavourable position of the internal walls for each compartment. | при наличии съемных внутренних разделительных стенок: их наиболее неблагоприятное положение для каждой камеры. |
| If the door sills and coamings should have the height of more than 0.025 m, they should be removable, or consist of a low flexible rubber section or allow clearance by movable ramps. | Если высота дверных порогов и комингсов больше 0,025 м, то они должны быть съемными или состоять из низких мягких резиновых секций либо должна быть предусмотрена возможность переезда через них с помощью съемных аппарелей. |
| 4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |