| The resilient member comprises a movable element which is designed and mounted to interact with the user's hand and interacts with the handle and the strain gauge of the resilient member. | Упругий элемент содержит подвижный элемент, выполненный и установленный с возможностью взаимодействия с рукой пользователя и находящийся во взаимодействии с ручкой и с измерителем деформации упругого элемента. |
| The barrel extension is provided with a spring-loaded supporting plate for the movable element. | В ствольной коробке выполнена подпружиненная опорная площадка под подвижный элемент. |
| The angular pneumatic mount comprises a fixed member and a movable member, each of which has two supporting surfaces arranged at the same angle. | Угловая пневматическая опора включает неподвижный и подвижный элементы, каждый из которых имеет по две расположенные под одинаковым углом опорные поверхности. |
| Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |
| Themovable bracket is in contact with a guiding bar and is horizontally movable therealong. | Подвижный кронштейн контактирует с направляющей балкой с возможностью горизонтального перемещения вдоль нее. |
| After lengthy debates, senior State and entity ministers signed an agreement on the final disposal of all rights and obligations over movable defence property that will continue to serve defence purposes in Doboj on 27 March. | После продолжительных дебатов ответственные министры государства и Образований подписали 27 марта в Добое соглашение об окончательном распоряжении всеми правами и обязательствами в отношении движимого оборонного имущества, которое будет и дальше использоваться для целей обороны. |
| (a) Tax exemptions on buildings and movable assets of the union and of its cooperatives, technical and trade schools, libraries and sport and cultural clubs; | а) освобождение от уплаты налогов с недвижимого и движимого имущества профсоюза, его кооперативов, профессионально-технических училищ, библиотек, спортивных клубов и домов культуры; |
| Likewise, the Commission for the Implementation of the Procedure for the Disposal of Surplus Movable Defence Property of the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence continued to meet but achieved little progress. | Подобно этому, Комиссия министерства обороны Боснии и Герцеговины по вопросам осуществления процедуры ликвидации излишков движимого военного имущества продолжала проводить заседания, но не достигла ощутимого прогресса. |
| The same legislation also provides that a creditor holding a claim guaranteed by a mortgage, pledge or other real movable guarantee or possessory lien can seek relief from the stay. | В законодательстве этой же страны предусматривается, что кредитор, предъявляющий требование, обеспеченное закладной, залогом либо иной реальной гарантией в виде движимого имущества или правом удержания, может ходатайствовать о предоставлении судебной помощи с момента приостановления. |
| In these cases, the question arises as to whether a security right, to which the original movable was subject before attachment, is preserved. | В таких случаях возникает вопрос относительно того, сохраняется ли обеспечительное право, которое действовало в отношении первоначального движимого имущества, до того как оно стало принадлежностью другого имущества. |
| We have also seen progress in the areas of movable defence property and rule of law legislation. | Мы также наблюдаем прогресс в таких областях, как движимое оборонное имущество и законодательство в отношении верховенства права. |
| Alternative proposals made included the following: "[All movable] property received on collection, discharge or disposition is assigned as part of the receivables". | В качестве альтернативы была предложена следующая формулировка: "[Все движимое] имущество, полученное в результате инкассации, погашения или ликвидации, уступается в качестве части дебиторской задолженности". |
| 50 per cent reduction in the corporation tax, the tax on business profits and the proportional tax on income from movable capital; | сокращение на 50% налога компаний на прибыли от промышленной и торговой деятельности, пропорционального налога на доходы и движимое имущество; |
| Article 311 of the Penal Code, which deems a thief whoever steals a movable that he or she does not own; and | статье 311 Уголовного кодекса, в соответствии с которой лицо, крадущее не принадлежащее ему или ей движимое имущество, считается вором; и |
| Another concern was that the discussion in those paragraphs was not complete since cases, where a movable was attached to another movable or where movables were processed, were not addressed. | В другом случае озабоченность была обусловлена тем, что материал, изложенный в этих пунктах, не является полным, поскольку в нем не затрагиваются случаи, когда движимое имущество присоединено к другому движимому имуществу или когда движимое имущество подверглось обработке. |
| Preparations were made for substantive work on the archaeological, architectural and movable heritage inventories to start by early May 2006. | Была проведена подготовка к осуществлению значительного объема работы по составлению реестров археологических, архитектурных и движимых объектов культурного наследия, которая начнется в первых числах мая 2006 года. |
| However, in view of the limited resources available to it, the Commission agreed that priority should be given to registration of security rights in movable assets. | Однако ввиду ограниченности имеющихся у нее ресурсов Комиссия решила, что первоочередное внимание следует уделить работе над вопросом регистрации обеспечительных прав в движимых активах. |
| The law should adopt a functional approach, under which it covers all rights in movable assets that are created by agreement and secure the payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction or the terminology used by the parties. | Законодательство должно быть основано на функциональном подходе, в соответствии с которым оно охватывает все права в движимых активах, которые создаются по соглашению и обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от формы сделки или терминологии, используемой сторонами. |
| Finally, as is the case with any secured transactions relating to other types of movable asset, the term "grantor" may reflect a third party granting a security right in intellectual property to secure the obligation owed by a debtor to a secured creditor. | Наконец, как и в случае любых обеспеченных сделок, касающихся других видов движимых активов, термин "лицо, предоставляющее право" может означать третью сторону, предоставляющую обеспечительное право в интеллектуальной собственности для обеспечения обязательства должника перед обеспеченным кредитором. |
| As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). | Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах). |
| The intersection of the enforcement regimes relating to movable assets and immovable property is discussed in section A.. | В разделе А. рассматриваются вопросы одновременного применения режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| On 18 July, the Government of Republika Srpska adopted a conclusion that sought to amend the 2008 movable defence property agreement transferring the ownership of all arms, weapons and explosives in the possession of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina from the entities to the State. | 18 июля правительство Республики Сербской приняло постановление, которое предусматривает внесение в соглашение 2008 года о движимом военном имуществе поправки, передающей право собственности на все оружие, вооружения и взрывчатые вещества, находящиеся в распоряжении Вооруженных сил Боснии и Герцеговины, от образований государству. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| In the area of security interests, Japan considered it important to finalize a legal text on registration of security rights in movable assets; that would promote the availability of credit and enhance economic growth and international trade. | Что касается обеспечительных интересов, Япония считает важным доработать правовой текст о регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе; это будет способствовать доступности кредитов и стимулировать экономический рост и международную торговлю. |
| b) If a secured obligation is secured by both a security right in a movable and an encumbrance on an immovable, the security right in the movable may be enforced in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances on immovable property. | Ь) если обеспеченное обязательство является защищенным как обеспечительным правом в движимом имуществе, так и правом, которым обременено недвижимое имущество, принудительная реализация обеспечительного права в движимом имуществе может осуществляться в соответствии с этим законодательством или законодательством, регулирующим принудительную реализацию прав, которыми обременено недвижимое имущество. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Private individuals who own movable objects of cultural heritage must register historical and cultural property and provide timely information about their movement. | Движимые памятники, находящиеся у частных лиц, обязаны зарегистрировать исторические и культурные ценности и своевременно представлять информацию о их движении. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. | Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
| In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. | В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
| If they find movable archaeological items, they do not declare them to the appropriate authorities and subsequently sell them abroad without the country of origin even having any knowledge of them, until they are discovered outside the country. | Если им удается обнаружить движимые археологические предметы, то они не сообщают о них соответствующим властям, а впоследствии сбывают их за границу, и страна происхождения совершенно ничего не подозревает об этом до тех пор, пока эти вещи не обнаруживаются за пределами данной страны. |
| Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. | Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
| In particular, article 3 prescribes that the persons who enter, with mens rea, into international criminal conspiracies relating to movable cultural property should be subjected to sanctions. | В частности, в статье З предусматривается, что санкции следует применять в отношении лиц, вступающих с преступным умыслом в международные преступные сговоры, связанные с движимыми культурными ценностями. |
| Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". | ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
| As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. | В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
| Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. | Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| It is worth to separately concern the issue of basements for portable and movable concrete factories. | Отдельно следует коснуться вопроса фундаментов для мобильных и передвижных бетонных заводов. |
| The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. | Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии. |
| The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
| That is possible by installing doghouses or movable hoods or by total building evacuation. | Это можно обеспечить с помощью установки специальных уловителей или передвижных колпаков или посредством оснащения всего здания вытяжной системой. |
| The new list included, for the first time, 200 movable cultural heritage assets, such as statues and artifacts. | В новый список впервые включены 200 передвижных объектов культурного наследия, таких как скульптуры и артефакты. |
| A movable 〦 -shaped slider is accommodated inside the vessel. | Также, внутри резервуара расположен с возможностью перемещения 〦 -образный ползунок. |
| The Flexitek movable rack system is put in motion by turning a control wheel (so-called mechanical movement) in the proper direction of movement. | Движение у передвижной системы стеллажирования Flexitek проводится поворотом руля управления (так называемое механическое передвижение), которое будет всегда проходит на соответствующей части перемещения. |
| The result is an increase in the accuracy of movement of the movable part as a result of the selection of the play between the drive screw and the nut and also in the worm reduction gear. | Достигается повышение точности перемещения подвижной части за счет выбора зазоров между приводным винтом и гайкой, а также в червячном редукторе. |
| The reactor body comprises fixed elements arranged thereinside for engaging and disengaging the operating devices in such a way that said operating devices are movable after disengagement towards a decrement in reactivity only. | Внутри корпуса реактора установлены неподвижные элементы для сцепления и расцепления с рабочими органами с возможностью перемещения рабочих органов после расцепления только в сторону уменьшения реактивности. |
| The lace is fixed to eyelet tabs in such a way that it is movable with the aid of lacing elements arranged on said eyelet tabs or with the aid of the eyelets embodied therein. | Шнурок закреплен на берцах с возможностью перемещения с помощью установленных на берцах элементов для шнурования или с помощью выполненных в берцах отверстий. |
| Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. | Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
| All DSK are mobile, movable on caterpillar to a course and equipped with magnetic separators. | Все ДСК мобильные, передвижные, на гусенечном ходу. Оборудованы магнитными сепараторами. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| Other institutional infrastructures such as nine public libraries, three movie-theatres with a capacity of 2,727 persons, galleries, traditional arts and crafts fairs and movable structures are available to the population. | К услугам населения имеются девять публичных библиотек, три кинотеатра на 2727 мест, галереи, ярмарки традиционного искусства и кустарного промысла, а также передвижные культурные объекты. |
| 1.4. Movable coupling devices (couplings that can be moved without separation) | 1.4 Передвижные сцепные устройства (сцепные устройства, которые можно передвигать, не снимая, под кузов транспортного средства, когда они не используются) |
| In the case of movable internal dividing walls, the most unfavourable position of the internal walls for each compartment. | при наличии съемных внутренних разделительных стенок: их наиболее неблагоприятное положение для каждой камеры. |
| If the door sills and coamings should have the height of more than 0.025 m, they should be removable, or consist of a low flexible rubber section or allow clearance by movable ramps. | Если высота дверных порогов и комингсов больше 0,025 м, то они должны быть съемными или состоять из низких мягких резиновых секций либо должна быть предусмотрена возможность переезда через них с помощью съемных аппарелей. |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| He said ATP had functioned successfully with a value of 1.75 because of single-compartment vehicles, whereas present insulation efficiency coefficients were no longer the same; efficiency with movable partitions could exceed a value of 2 and manufacturers tended to increase capacities with the use of new refrigerants. | Он полагал, что величина 1,75 в СПС не вызывала никаких трудностей только потому, что раньше использовались однокамерные транспортные средства, тогда как сейчас коэффициенты эффективности изоляции изменились; эффективность в случае съемных перегородок может превышать величину 2, и изготовители склонны увеличивать мощности посредством применения новых хладагентов. |
| ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; | удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |