| The container comprises a movable shutter embodied in the form of a tape provided with a through hole. | Тара содержит подвижный затвор, выполненный в виде полосы со сквозным отверстием. |
| The special software product converts a series of two-dimensional photographs into one three-dimensional (volumetric) movable photograph, which is a digital pseudo-three-dimensional model of the real object. | Специальный программный продукт преобразует серию двухмерных снимков в один трехмерный (объемный) подвижный фотоснимок, представляющий собой цифровую псевдотрехмерную модель реального объекта. |
| Rostov movable railway bridge is a three-span arched double track bridge with a lifting middle part through the Don River. | Ростовский подвижный (подъёмный) железнодорожный мост - трёхпролётный арочный двухпутный мост с подъёмной средней частью через реку Дон. |
| One of the magnets is movable and is installed, with the ability to be displaced, in a compartment of the lift limiter, opposite the second magnet which is installed so as to be stationary. | Один магнит подвижный и установлен с возможностью перемещения в гнезде ограничителя подъема напротив второго магнита, установленного неподвижно. |
| Furthermore, the system comprises a movable housing comprising an upper frame arranged together with a support on the supporting surface of the supporting frame, and a lower frame connected to the upper frame such that the movable housing encloses the working members of the transfer machine. | Кроме того, система содержит подвижный каркас, содержащий верхнюю раму, размещенную с опорой на опорную поверхность опорной рамы, и нижнюю раму, соединенную с верхней рамой, так что подвижный каркас охватывает рабочие органы перегрузочной машины. |
| The preservation, protection and physical restoration of the cultural heritage, immovable and movable, on the island is being discussed within the framework of the ongoing negotiations towards a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | В ходе проводимых переговоров по достижению всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы затрагивались вопросы сохранения, защиты и физического восстановления недвижимого и движимого культурного наследия острова. |
| After lengthy debates, senior State and entity ministers signed an agreement on the final disposal of all rights and obligations over movable defence property that will continue to serve defence purposes in Doboj on 27 March. | После продолжительных дебатов ответственные министры государства и Образований подписали 27 марта в Добое соглашение об окончательном распоряжении всеми правами и обязательствами в отношении движимого оборонного имущества, которое будет и дальше использоваться для целей обороны. |
| In Australia, the Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts, with the active participation of the Australian Customs and Border Protection Service and the Australian Federal Police, administered the legislation on the protection of movable cultural heritage. | В Австралии министерство охраны окружающей среды, водных ресурсов, наследия и искусств, при активном участии таможенной службы Австралии и Пограничного ведомства, а также федеральной полиции Австралии, применяет законы об охране движимого культурного наследия. |
| UNODC, within its mandate, should encourage all Member States to use the model export certificate for movable cultural property jointly drafted by UNESCO and the World Customs Organization (WCO), and assist them in its use. | ЮНОДК, в рамках своего мандата, следует поощрять использование всеми государствами-членами типового свидетельства на вывоз культурных ценностей в форме движимого имущества, совместно разработанного ЮНЕСКО и Всемирной таможенной организацией (ВТО), и помогать им в его использовании. |
| enhance national capacities in the field of Movable Cultural Heritage and cultural tourism, especially museums, through trainings and publications: seminars on museum management, safeguarding and conservation of collections for museum staff, translation and publications of guidebooks and manuals on movable heritage management. | Усиливает национальный потенциал в сфере Движимого Культурного Наследия и культурного туризма. Главным образом в музеях, через тренинги и публикации: семинары по менеджменту музеев, обеспечению безопасности и консервации музейных коллекций для сотрудников музеев, перевод и публикацию путеводителей и руководств по менеджменту движимого культурного наследия. |
| In most cases, however, fixed and movable assets acquired during the marriage are registered in the man's name. | Однако в большинстве случаев все имущество, как движимое, так и недвижимое, которое приобретается в период пребывания в союзе, регистрируется на имя мужчины. |
| Women often do not have legal title to land or buildings for use as collateral but can use movable, income-generating property to obtain loans. | Зачастую женщины не имеют права собственности на землю или права владения недвижимостью для использования в качестве залоговой гарантии, однако могут использовать приносящее доход движимое имущество для получения займов. |
| Movable assets of a missing or absent person may be sold only if they are perishable or require disposal or maintenance. | Движимое имущество без вести пропавшего или отсутствующего лица может быть продано только в случае, если оно является скоропортящимся, нуждается в утилизации или техническом обслуживании. |
| In case of doubt about ownership of the movable estates, they pertain by the half to each of them, under the regime of co-property. | В случае сомнения в отношении прав собственности на движимое имущество следует считать, что в соответствии с режимом общей собственности данная собственность принадлежит поровну каждому из супругов. |
| 50 per cent reduction in the corporation tax, the tax on business profits and the proportional tax on income from movable capital; | сокращение на 50% налога компаний на прибыли от промышленной и торговой деятельности, пропорционального налога на доходы и движимое имущество; |
| In this regard, the Guide pursues a policy shared by modern national legal systems, regional model laws, and international conventions dealing with international sales or some aspect of secured transactions in movable assets. | В этом отношении в Руководстве применяется подход, который используется в современных национальных правовых системах, в региональных типовых законах, а также в международных конвенциях, касающихся международной купли-продажи или некоторых аспектов обеспеченных сделок в движимых активах. |
| More recently a number of States that previously did not allow the "hypothecation of movable assets" have also modified their law to permit a seller to contract for a non-possessory security right in the assets it sells. | Не так давно ряд государств, в которых ранее не допускалась "ипотека движимых активов", также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в продаваемом имуществе. |
| However, as all securities are expressly excluded from the scope of the Guide (see recommendation 4, subpara. (c)), the Guide fails to address an extremely important type of movable asset. | Однако, поскольку все ценные бумаги прямо исключены из сферы применения Руководства (см. подпункт (с) рекомендации 4), в Руководстве не рассматривается один чрезвычайно важный вид движимых активов. |
| "Security right" is a property right in a movable asset, however the property right is denominated, that secures performance of an obligation | "Обеспечительное право" означает имущественное право в движимых активах, независимо от названия этого имущественного права, которое служит обеспечением исполнения того или иного обязательства |
| Notable new items are manufacturing services and repairs and maintenance on movable goods. | Заслуживающими внимания новыми статьями являются услуги по промышленной обработке и услуги по ремонту и обслуживанию движимых материальных ценностей. |
| This affords a significant challenge because many countries, whether developed or developing, do not have registries for security interests in movable goods. | Однако тут кроется большая проблема, поскольку во многих странах, причем как развитых, так и развивающихся, отсутствуют реестры для регистрации обеспечительных прав в движимом имуществе. |
| On 18 July, the Government of Republika Srpska adopted a conclusion that sought to amend the 2008 movable defence property agreement transferring the ownership of all arms, weapons and explosives in the possession of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina from the entities to the State. | 18 июля правительство Республики Сербской приняло постановление, которое предусматривает внесение в соглашение 2008 года о движимом военном имуществе поправки, передающей право собственности на все оружие, вооружения и взрывчатые вещества, находящиеся в распоряжении Вооруженных сил Боснии и Герцеговины, от образований государству. |
| The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. | Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Both real and personal property, including immovable and movable assets within the house or its surroundings, are covered by this test of legality. | Законность этого положения распространяется на недвижимость и личное имущество, включая недвижимые и движимые предметы, находящиеся в доме или вокруг него. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. | Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
| In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. | В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| The second category of transaction involves financing transactions that involve intellectual property in combination with other movable assets, such as equipment, inventory or receivables. | Вторая категория сделок связана с финансовыми операциями, в рамках которых интеллектуальная собственность используется в сочетании с такими другими движимыми активами, как оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность. |
| In particular, article 3 prescribes that the persons who enter, with mens rea, into international criminal conspiracies relating to movable cultural property should be subjected to sanctions. | В частности, в статье З предусматривается, что санкции следует применять в отношении лиц, вступающих с преступным умыслом в международные преступные сговоры, связанные с движимыми культурными ценностями. |
| Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". | ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
| As part of the EBRD Model Law and the subsequent assessment we made based on its principles, we make very clear that a charge over movable assets is conceptually different from a fiduciary transfer of property or indeed a transfer of property with a retention of title clause. | В рамках типового закона ЕБРР и последующих подготовленных нами оценок, основанных на его принципах, четко указывается, что попечительство над движимыми активами концептуально отличается от фидуциарной передачи имущества или тем более от передачи имущества с сохранением титула. |
| (e) Greenhouse crops: The Board decided that greenhouse crops are to be deemed movable items and are, in the absence of contrary information, therefore attributable to tenants rather than landowners. | ё) тепличные посадки: Совет постановил считать тепличные посадки движимыми объектами имущества и, соответственно, права на них в отсутствие информации, подтверждающей обратное, - принадлежащими арендаторам, а не землевладельцам. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| The initial position of the movable partitions should remain the same if one of the compartments is downgraded. | Исходное положение передвижных перегородок сохраняется в случае возможного перевода одного из отсеков в низший разряд. |
| Estonia has over 20,000 movable and fixed monuments which are divided into historical, archaeological, architectural, artistic and industrial monuments. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
| The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. | Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии. |
| The invention relates to refrigeration technology, and more particularly to cold accumulators for use in movable (modular) refrigerators for storing perishable goods. | Изобретение относится к холодильной технике, а именно - к аккумуляторам холода для использования в передвижных (модульных) холодильниках для хранения скоропортящихся продуктов. |
| First of all this co-operation is connected with designing and gathering of movable electric laboratories, shipment of control devices for electric equipment, instruments for diagnostics of high-voltage cables insulation. Scientific-production Firm "Titan-T" Ltd became the partner of PROMIX Ltd in this activity too. | ООО «КПФ «ПРОМИКС» является дилером фирмы «SEBA KMT Group», Германия, одного из ведущих мировых лидеров в области разработки и производства диагностического оборудования и передвижных лабораторий для контроля, испытания и локализации повреждений кабельных линий. |
| Each support comprises a holder and at least one movable element arranged therein in such a way that it is rotatable and restrictedly displaceable along the barrel longitudinal axis. | Каждая из опор содержит обойму и по меньшей мере один подвижный элемент, размещенный в обойме с возможностью вращения и ограниченного перемещения вдоль продольной оси ствола. |
| The result is an increase in the accuracy of movement of the movable part as a result of the selection of the play between the drive screw and the nut and also in the worm reduction gear. | Достигается повышение точности перемещения подвижной части за счет выбора зазоров между приводным винтом и гайкой, а также в червячном редукторе. |
| The mechanism also comprises a hollow cylinder which is positioned between the pouring channel wall and the body in such a way that it is reciprocatingly axially movable and kinematically coupled to the pouring channel wall by means of a splined element. | Механизм также содержит полый цилиндр, расположенный между стенкой сливного канала и корпусом механизма с возможностью осевого возвратно-поступательного перемещения и кинематически связанный со стенкой сливного канала посредством шлицевого элемента. |
| 2.13. "Power-operated roof-panel systems" means movable panels in the vehicle roof which are closed by power supply of the vehicle by either a sliding and/ or tilting motion, and which do not include convertible top systems. | 2.13 под "системами панелей крыши с механическим приводом" подразумеваются движущиеся панели крыши транспортного средства, закрывающиеся при помощи источника электроснабжения транспортного средства путем наклона и/или перемещения и не включающие системы откидного верха; |
| The reactor body comprises fixed elements arranged thereinside for engaging and disengaging the operating devices in such a way that said operating devices are movable after disengagement towards a decrement in reactivity only. | Внутри корпуса реактора установлены неподвижные элементы для сцепления и расцепления с рабочими органами с возможностью перемещения рабочих органов после расцепления только в сторону уменьшения реактивности. |
| Examples include television and radio spots, market campaigns, movable billboards, school visits and multidisciplinary round tables. | Примеры этого краткие сюжеты для телевидения и радио, маркетинговые кампании, передвижные стенды, беседы в школах и многодисциплинарные "круглые столы". |
| Anti-aircraft defence (movable) pieces are kept separately (firing and launching devices are kept separately). | Средства противовоздушной обороны (передвижные) хранятся отдельно (устройства стрельбы и запуска хранятся отдельно). |
| All DSK are mobile, movable on caterpillar to a course and equipped with magnetic separators. | Все ДСК мобильные, передвижные, на гусенечном ходу. Оборудованы магнитными сепараторами. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| Other institutional infrastructures such as nine public libraries, three movie-theatres with a capacity of 2,727 persons, galleries, traditional arts and crafts fairs and movable structures are available to the population. | К услугам населения имеются девять публичных библиотек, три кинотеатра на 2727 мест, галереи, ярмарки традиционного искусства и кустарного промысла, а также передвижные культурные объекты. |
| 6.5.3.1.4 Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium. | 6.5.3.1.4 Алюминиевые КСГМГ, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, не должны иметь никаких съемных деталей, таких, как крышки, затворы и т.д., изготовленных из стали без защитного антикоррозионного покрытия, которая может вступить в опасную реакцию с алюминием в результате трения или удара. |
| 4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| He said ATP had functioned successfully with a value of 1.75 because of single-compartment vehicles, whereas present insulation efficiency coefficients were no longer the same; efficiency with movable partitions could exceed a value of 2 and manufacturers tended to increase capacities with the use of new refrigerants. | Он полагал, что величина 1,75 в СПС не вызывала никаких трудностей только потому, что раньше использовались однокамерные транспортные средства, тогда как сейчас коэффициенты эффективности изоляции изменились; эффективность в случае съемных перегородок может превышать величину 2, и изготовители склонны увеличивать мощности посредством применения новых хладагентов. |
| ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; | удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |