| Furthermore, the movable module comprises at least one permanent magnet and a fixing means which is designed to interact with the cable. | При этом подвижный модуль включает как минимум один постоянный магнит и средство фиксации, выполненное с возможностью взаимодействия с проводом. |
| The resilient member comprises a movable element which is designed and mounted to interact with the user's hand and interacts with the handle and the strain gauge of the resilient member. | Упругий элемент содержит подвижный элемент, выполненный и установленный с возможностью взаимодействия с рукой пользователя и находящийся во взаимодействии с ручкой и с измерителем деформации упругого элемента. |
| The shell is provided with a movable two-way valve which is arranged therein and consists of top and low plates interconnected by a spacing post. | В обечайке установлен подвижный двухсторонний клапан, который состоит из верхней и нижней пластин, соединенных дистанционной стойкой. |
| The inventive high-voltage vacuum load-breaking switch comprises a base insulator, which is arranged in each phase, vacuum arc-extinguishing chamber provided with fixed and movable contacts with releasing mechanisms thereof. | Высоковольтный вакуумный выключатель нагрузки содержит в каждой из фаз опорный изолятор, вакуумную дугогасительную камеру, в которой размещены неподвижный и подвижный контакты с механизмом их размыкания. |
| Getting any transmission ratio at reduced dimensions and mass is achieved in the hydraulic transmission by applying new scheme, including motionless and movable bodies containing two coupled rotors, composing of camshafts with pistons and separated by movable wall. | Возможность получать любое передаточное отношение при меньших габаритах и массе достигается в гидропередаче тем, что в ней применена новая конструкция, включающая неподвижный и подвижный корпус, внутри которых помещены два взаимодействующие роторы, состоящие из кулачковых валов с поршнями и разде- ленные неподвижной стенкой. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide applies to security rights in all types of movable asset, including intellectual property). | Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам применяется к обеспечительным правам во всех видах движимого имущества, включая интеллектуальную собственность рекомендации 2). |
| Proceeds from the disposal of movable assets were to be reinvested. | Выручка от реализации движимого имущества должна была реинвестироваться. |
| Under the terms of article 625, either spouse, irrespective of the financial regime adopted in the marriage, may reclaim from the bankruptcy of the other his or her movable and landed assets if his or her ownership thereof is established. | Статья 625 допускает, что каждый супруг, независимо от финансовых отношений, принятых при вступлении в брак, может требовать взыскания у другого супруга в случае банкротства последнего своего движимого и недвижимого имущества при наличии доказательства того, что таковое принадлежит ему. |
| Major international newspapers in English, such as the International Herald Tribune, the Times, and the Washington Post, have made general analyses of the critical situation in the field of protection of the movable cultural heritage. | Крупнейшие международные газеты, выходящие на английском языке, например "Интернэшнл геральд трибюн", "Таймс" и "Вашингтон пост", опубликовали статьи, в которых содержался общий анализ критической обстановки, сложившейся в области охраны движимого культурного наследия. |
| This does not apply to the restrictions contained in the paragraph 3 of the art. 56 concerning estates and movable and commercial establishments, neither to the one concerning the repudiation of heritage or legacy mentioned in the art. 58, paragraph 2 of the Family Code. | Это не относится ни к определяемым пунктом З статьи 56 ограничениям в отношении собственности, движимого имущества и коммерческих предприятий, ни к отказу от наследства или наследственных прав, упомянутому в пункте 2 статьи 58 Семейного кодекса. |
| In most cases, however, fixed and movable assets acquired during the marriage are registered in the man's name. | Однако в большинстве случаев все имущество, как движимое, так и недвижимое, которое приобретается в период пребывания в союзе, регистрируется на имя мужчины. |
| The property of the Company, both immovable and movable, constituting the railroad's ownership, could not be alienated or mortgaged without the permission of the government. | Имущество Общества, как недвижимое, так и движимое, составлявшее принадлежность железной дороги, не могло быть отчуждаемо или заложено без разрешения правительства. |
| In case of doubt about ownership of the movable estates, they pertain by the half to each of them, under the regime of co-property. | В случае сомнения в отношении прав собственности на движимое имущество следует считать, что в соответствии с режимом общей собственности данная собственность принадлежит поровну каждому из супругов. |
| Finally, under the Declaration of Property and Movable Valuables Act 25/92, public officials are required to declare property and movable valuables owned by either themselves or their children. | Наконец, согласно Закону 25/92 о декларировании недвижимого и движимого имущества публичные должностные лица обязаны декларировать недвижимое и движимое имущество, принадлежащие им самим или их детям. |
| Another concern was that the discussion in those paragraphs was not complete since cases, where a movable was attached to another movable or where movables were processed, were not addressed. | В другом случае озабоченность была обусловлена тем, что материал, изложенный в этих пунктах, не является полным, поскольку в нем не затрагиваются случаи, когда движимое имущество присоединено к другому движимому имуществу или когда движимое имущество подверглось обработке. |
| "Tangible asset" means every form of corporeal movable asset. | "Материальные активы" означают все виды материальных движимых активов. |
| At the outset, broad support was expressed in the Working Group for a text on the registration of a notice of security rights in movable assets. | В начале обсуждения в рамках Рабочей группы была выражена широкая поддержка тексту, касающемуся регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах. |
| However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. | Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах. |
| Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
| Assuming that the model law follows the recommendations of the Guide, it would apply to consensual security rights in movable assets. | Если исходить из предположения, что типовой закон следует рекомендациям Руководства, то можно говорить о том, что он действует в отношении консенсуальных обеспечительных прав в материальных движимых активах. |
| The intersection of the enforcement regimes relating to movable assets and immovable property is discussed in section A.. | В разделе А. рассматриваются вопросы одновременного применения режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). | З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
| The point is clear when a lessee encumbers its limited rights in a movable asset or in immovable property, but less clear when the encumbered asset is an intellectual property right. | Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности. |
| MFIs may have adopted these strategies because of problems relating, for example, to the lack of a functioning security interests registry for movable goods in general or for the type of collateral used in microfinance transactions. | Нередко к использованию таких стратегий МФО подталкивают проблемы, связанные, например, с отсутствием исправно функционирующих реестров, предназначенных для регистрации обеспечительных прав в любом движимом имуществе или в отдельных видах имущества, используемого в качестве обеспечения в рамках микрофинансовых следок. |
| Another priority conflict may arise between a security right in an asset that later became an attachment to a movable asset and a security right in the relevant movable asset to which the attachment was attached where both have been registered in the general security rights registry. | Другой вид коллизии приоритетов может возникать между обеспечительным правом в активе, который позднее становится принадлежностью движимого актива, и обеспечительным правом в соответствующем движимом активе, к которому относится данная принадлежность, если оба обеспечительных права были зарегистрированы в общем реестре обеспечительных прав. |
| No enforcement of the security right can take place until the property becomes movable, and no enforcement of an encumbrance in immovable property may be taken against property that has become movable. | Обеспечительное право не может быть принудительно реализовано до тех пор, пока такое имущество не станет движимым, как не может быть принудительно реализовано обеспечение недвижимого имущества, если имущество стало движимым. |
| A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. | Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом. |
| (c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. | с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
| Both real and personal property, including immovable and movable assets within the house or its surroundings, are covered by this test of legality. | Законность этого положения распространяется на недвижимость и личное имущество, включая недвижимые и движимые предметы, находящиеся в доме или вокруг него. |
| States should consider defining the concept of "movable cultural property" for the purposes of criminal law (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос об определении понятия "движимые культурные ценности" для целей уголовного права (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| In cases where movable assets were subject to a specialized registration system, the law of the State under the authority of which the registry was maintained should prevail. | В случаях, когда движимые активы должны быть зарегистрированы в специальном реестре, преимущественное значение получает право государства, под надзором которого ведется этот реестр. |
| It should be quite clear from the wording, however, that a movable asset did not itself become immovable when it was attached to an immovable asset. | Вместе с тем из формулировки должно быть ясно, что движимые активы не становятся недвижимыми, если они являются принадлежностями недвижимых активов. |
| If they find movable archaeological items, they do not declare them to the appropriate authorities and subsequently sell them abroad without the country of origin even having any knowledge of them, until they are discovered outside the country. | Если им удается обнаружить движимые археологические предметы, то они не сообщают о них соответствующим властям, а впоследствии сбывают их за границу, и страна происхождения совершенно ничего не подозревает об этом до тех пор, пока эти вещи не обнаруживаются за пределами данной страны. |
| Publicity eliminates the need to mediate between these two extremes, and enables legal systems to preserve the security of all consensual dealings in movable assets. | Публичность устраняет необходимость в балансировании между этими двумя крайними вариантами и позволяет правовым системам обеспечить безопасность всех консенсуальных сделок с движимыми активами. |
| a) Alert third parties dealing with the movable assets of the grantor of the risk that those assets may be encumbered by a security right; and | а) предупредить третьи стороны, которые проводят операции с движимыми активами лица, предоставляющего право, о риске того, что такие активы могут быть обременены обеспечительным правом; и |
| Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". | С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
| (e) Greenhouse crops: The Board decided that greenhouse crops are to be deemed movable items and are, in the absence of contrary information, therefore attributable to tenants rather than landowners. | ё) тепличные посадки: Совет постановил считать тепличные посадки движимыми объектами имущества и, соответственно, права на них в отсутствие информации, подтверждающей обратное, - принадлежащими арендаторам, а не землевладельцам. |
| In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. | В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
| We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. | Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
| In guideline 17, the word "resources" could be added after the word "information"; in guideline 19, the words "tangible or intangible" were thought to be better than "movable". | В руководящем положении 17 после слова "информацией" можно добавить слово "ресурсами"; а в руководящем положении 19 вместо слова "движимой" лучше использовать слова "материальной и нематериальной". |
| Distinguish between real and personal (immovable and movable) property; | с) разграничить понятия реальной и персональной (движимой и недвижимой) собственности; |
| If the item is a movable item, the eligible person must also prove where the movable is situated. | Если собственность является движимой, то данное лицо должно указать, где она находится. |
| The initial position of the movable partitions should remain the same if one of the compartments is downgraded. | Исходное положение передвижных перегородок сохраняется в случае возможного перевода одного из отсеков в низший разряд. |
| The dispute in question involved the sale of movable partitions by an Italian supplier to a company whose head office was in Switzerland. | Спор возник в связи с продажей передвижных перегородок поставщиком из Италии предприятию, зарегистрированному в Швейцарии. |
| That is possible by installing doghouses or movable hoods or by total building evacuation. | Это можно обеспечить с помощью установки специальных уловителей или передвижных колпаков или посредством оснащения всего здания вытяжной системой. |
| The new list included, for the first time, 200 movable cultural heritage assets, such as statues and artifacts. | В новый список впервые включены 200 передвижных объектов культурного наследия, таких как скульптуры и артефакты. |
| The first reference to the publishing of private newspapers in Beijing was in 1582; by 1638 the Beijing Gazette switched from using woodblock print to movable type printing. | Первое упоминание о газете в Пекине относится к 1582 году; к началу 1638 г. пекинская «газета» печаталась уже с помощью передвижных литер, сменивших текст, полностью вырезавшийся на деревянной доске. |
| A second group of elastic joints connects the first frame to a second frame in such a way thar they are movable with respect to the pivot axis of the first frame. | Вторая группа упругих шарниров связывает первую раму со второй рамой с возможностью их взаимного перемещения относительно оси поворота первой рамы. |
| The supporting tubular posts can be rigidly attached to the pontoon so that they are vertically movable in relation thereto. | Опорные трубчатые стойки могут быть жестко закреплены к понтону или могут быть связаны с понтоном с возможностью их вертикального перемещения относительно последнего. |
| This result may be achieved by means of a movable cover, by displacement of the headlamp or by any other suitable means. | Это может быть обеспечено с помощью подвижного кожуха, за счет перемещения фары или любым другим подходящим способом. |
| When it is necessary, in order to verify an unlawful act, to close premises or remove movable items which, by their nature or dimensions, cannot be held in deposit, they shall be secured in accordance with the rules governing the searching of premises. | Когда в целях расследования наказуемого деяния возникает необходимость закрытия помещения или перемещения движимого имущества, которое по своему характеру или параметрам не может находиться на хранении, такие меры принимаются в соответствии с положениями о регистрации». |
| The upper and lower neutron reflectors being made from two fixed elements and one movable element placed between them and equipped with a drive so that the movable element can move relative to the fixed elements in horizontal direction perpendicular the horizontal shaft's longitudinal axis. | Верхний и нижний отражатели нейтронов выполнены из двух неподвижных элементов и одного подвижного элемента, который размещен между ними, снабжен приводом и установлен с возможностью перемещения относительно неподвижных элементов в горизонтальном направлении, перпендикулярном продольной оси горизонтальной шахты. |
| Examples include television and radio spots, market campaigns, movable billboards, school visits and multidisciplinary round tables. | Примеры этого краткие сюжеты для телевидения и радио, маркетинговые кампании, передвижные стенды, беседы в школах и многодисциплинарные "круглые столы". |
| Movable seats where the measurements are taken shall be in intermediate position. | Во время проведения измерений передвижные сиденья устанавливаются в промежуточное положение. |
| Thus, in the third quarter of this year, to the last - Ukrainian - enterprise two movable pumps PNU-2 were delivered in the total amount of 12,899 ths roubles (441.4 ths US dollars) that makes 19 per cent of the total sales volume. | Так, в третьем квартале этого года последнему - украинскому предприятию - были поставлены две передвижные насосные установки ПНУ-2 на общую сумму 12899 тысяч рублей (441,4 тысячи долларов), что составляет 19 процентов общего объема продаж. |
| Other institutional infrastructures such as nine public libraries, three movie-theatres with a capacity of 2,727 persons, galleries, traditional arts and crafts fairs and movable structures are available to the population. | К услугам населения имеются девять публичных библиотек, три кинотеатра на 2727 мест, галереи, ярмарки традиционного искусства и кустарного промысла, а также передвижные культурные объекты. |
| 1.4. Movable coupling devices (couplings that can be moved without separation) | 1.4 Передвижные сцепные устройства (сцепные устройства, которые можно передвигать, не снимая, под кузов транспортного средства, когда они не используются) |
| 6.5.3.1.4 Aluminium IBCs intended for the carriage of flammable liquids shall have no movable parts, such as covers, closures, etc., made of unprotected steel liable to rust, which might cause a dangerous reaction by coming into frictional or percussive contact with the aluminium. | 6.5.3.1.4 Алюминиевые КСГМГ, предназначенные для перевозки легковоспламеняющихся жидкостей, не должны иметь никаких съемных деталей, таких, как крышки, затворы и т.д., изготовленных из стали без защитного антикоррозионного покрытия, которая может вступить в опасную реакцию с алюминием в результате трения или удара. |
| 4.2 USE OF (RID) TANK-WAGONS, MOVABLE TANKS, BATTERY-WAGONS (ADR), TANK-VEHICLES, DEMOUNTABLE TANKS, BATTERY-VEHICLES AND TANK-CONTAINERS WITH SHELLS MADE OF METALLIC MATERIALS | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ (МПОГ) ВАГОНОВ-ЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ВАГОНОВ-БАТАРЕЙ (ДОПОГ), АВТОЦИСТЕРН, СЪЕМНЫХ ЦИСТЕРН, ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - БАТАРЕЙ И КОНТЕЙНЕРОВ-ЦИСТЕРН С РЕЗЕРВУАРАМИ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| He said ATP had functioned successfully with a value of 1.75 because of single-compartment vehicles, whereas present insulation efficiency coefficients were no longer the same; efficiency with movable partitions could exceed a value of 2 and manufacturers tended to increase capacities with the use of new refrigerants. | Он полагал, что величина 1,75 в СПС не вызывала никаких трудностей только потому, что раньше использовались однокамерные транспортные средства, тогда как сейчас коэффициенты эффективности изоляции изменились; эффективность в случае съемных перегородок может превышать величину 2, и изготовители склонны увеличивать мощности посредством применения новых хладагентов. |
| ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; | удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |