| On 16 July 1993, Mr. Frank Savage was sworn in as the eighth Governor of Montserrat. | 16 июля 1993 года г-н Фрэнк Сэвидж был приведен к присяге в качестве восьмого губернатора Монтсеррата. |
| We have made substantial commitments to support those Territories with the greatest need, particularly Montserrat and St. Helena. | Мы взяли на себя существенные обязательства по поддержке тех территорий, которые наиболее нуждаются в этом, прежде всего Монтсеррата и острова Св. Елены. |
| The residual activity together with the occurrence of volcanic mudflows during intense rainfall and the substantial amounts of volcanic ash deposits will continue to pose a number of hazards in southern Montserrat... | Остаточная активность в сочетании с образованием вулканических грязевых потоков во время ливневых дождей и значительное количество отложений вулканического пепла будут по-прежнему приводить к возникновению опасных ситуаций в южной части Монтсеррата... |
| According to the administering Power, despite unfavourable conditions created by the eruption of the Soufrière Hills Volcano and subsequent destruction of infrastructure and accommodations, there is general recognition that tourism is the sector that could provide long-term economic regeneration for Montserrat. | По сообщениям управляющей державы, несмотря на неблагоприятные условия, вызванные извержением вулкана Суфриер-Хиллз и последующим разрушением объектов инфраструктуры и жилищно-коммунального сектора, в целом, понимание таково, что именно сектор туризма способен обеспечить экономическое восстановление Монтсеррата на долгосрочную перспективу. |
| Montserrat's capital, Plymouth, was abandoned in 1997 after the volcanic activity rendered it uninhabitable. | После того как в результате извержения вулкана столица Монтсеррата Плимут стала непригодной для жизни, в 1997 году ее окончательно покинули все жители. |
| Montserrat has been left with little capacity for domestic production. | В настоящее время Монтсеррат располагает лишь весьма ограниченными возможностями в плане внутреннего производства. |
| Montserrat is volcanic and very mountainous, covering an area of 103 square kilometres, with a rugged coastline. | Монтсеррат, площадь которого составляет 103 кв. км., - остров вулканического происхождения, весьма гористый, с сильно изрезанной береговой линией. |
| Although prospects for the tourism industry were not very bright, Montserrat's attempts to stay involved in international and regional tourism promotions and its efforts in this regard have shown moderate results. | Хотя перспективы в области туризма были далеко не блестящими, Монтсеррат добился умеренных успехов в рамках усилий, направленных на то, чтобы оставаться участником международных и региональных мероприятий по развитию туризма, и в рамках осуществляемой им деятельности в этой области. |
| According to information provided by the administering Power, Montserrat is considering joining the Caribbean Economic Partnership Agreement, which is a trade agreement recently negotiated between CARICOM and the European Union. | По информации, предоставленной управляющей державой, Монтсеррат рассматривает вопрос о присоединении к Соглашению об экономическом партнерстве со странами Карибского бассейна - торговому соглашению, переговоры по которому велись в последнее время между КАРИКОМ и Европейским союзом. |
| The representative of Montserrat stated that, after 40 years Montserrat remained a colony with little or no input from the administering Power in relationship to the establishment of a viable social, political and economic environment that would allow Montserratians to become a self-determined people. | Представитель Монтсеррата заявил о том, что спустя 40 лет Монтсеррат все еще остается колонией, для которой управляющая держава практически ничего не делает в плане создания жизнеспособных социальных, политических и экономических условий, благодаря которым население Монтсеррата смогло бы стать самоопределившимся народом. |
| Debilitating volcanic activity continued on Montserrat throughout 2006 and into 2007. | Дестабилизирующая вулканическая активность продолжалась на Монтсеррате в течение 2006 и 2007 годов. |
| During the period under review, the Montserrat Volcano Observatory advised the population on the extent to which volcanic ash continues to adversely affect the air quality. | В течение обзорного периода Обсерватория по наблюдению за вулканической деятельностью на Монтсеррате проинформировала население о масштабах сохраняющегося пагубного воздействия вулканического пепла на качество воздуха. |
| In 2011, the United Nations Children's Fund (UNICEF) supported activities for journalists on social policy matters in Montserrat and the Turks and Caicos Islands. | В 2011 году Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывал поддержку мероприятиям, которые проводились для журналистов и были связаны с вопросами социальной политики в Монтсеррате и на островах Тёркс и Кайкос. |
| On 26 January 1999, the Executive Board of UNDP and of the United Nations Population Fund authorized the Administrator to shift support of programmes in Montserrat to a case-by-case basis, as requested by the territorial Government. | 26 января 1999 года Исполнительный совет ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения уполномочил Администратора перейти, по просьбе правительства территории, к оказанию поддержки программам в Монтсеррате на индивидуальной основе. |
| The contribution of the manufacturing sector from local enterprises was extremely low as Montserrat continues to be a service-oriented economy, as government services and construction remained the major contributors to the GDP. | Вклад местных предприятий обрабатывающей промышленности был чрезвычайно низким, поскольку в Монтсеррате по-прежнему экономическая деятельность ориентирована на предоставление услуг, а сектор государственных услуг и сектор строительства по-прежнему вносят основной вклад в ВВП8. |
| Calls upon the United Nations Development Programme to finalize its proposals for a package of emergency assistance to Montserrat at the earliest possible time; | призывает Программу развития Организации Объединенных Наций как можно скорее завершить разработку своих предложений в отношении пакета мер по оказанию чрезвычайной помощи Монтсеррату; |
| I take this opportunity to call upon the international community, including those United Nations technical agencies present at this Seminar, to provide the necessary assistance to Montserrat during this period of recovery, and as it proceeds on a future development strategy. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы призвать международное сообщество, включая те технические учреждения Организации Объединенных Наций, представители которых присутствуют на нынешнем семинаре, оказывать необходимую помощь Монтсеррату сейчас, когда он занимается восстановлением, и в будущем, когда он будет осуществлять стратегию развития. |
| Efforts will be made to mobilize third-party cost-sharing through the design and formulation of programmes and projects that can be jointly funded by key partners assisting Montserrat in coping with the emergency. | Будут предприниматься усилия по организации совместного несения расходов с третьими сторонами посредством разработки и составления программ и проектов, которые могут обеспечиваться в рамках совместного финансирования основными партнерами, оказывающими Монтсеррату помощь в выходе из чрезвычайной ситуации. |
| Turning to the question of assistance to Montserrat, he expressed appreciation to the United Kingdom, as the administering Power, and the CARICOM countries, especially Antigua and Barbuda, for making every effort to provide the necessary assistance. | Останавливаясь на вопросе об оказании помощи Монтсеррату, он дает высокую оценку действиям Соединенного Королевства как управляющей державы и стран КАРИКОМ, особенно Антигуа и Барбуды, которые делали все возможное для предоставления необходимой помощи. |
| WHO, working together with PAHO, has developed a programme of assistance for Montserrat, in response to the priority needs as defined by its local Government. | Всемирная организация здравоохранения в сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения разработала программу помощи Монтсеррату в ответ на приоритетные потребности, выявленные правительством территории. |
| This action taken by Montserrat is consistent with the unified approach taken by all CARICOM member countries. | Эта мера была принята Монтсерратом в соответствии с единым подходом, избранными всеми странами - членами КАРИКОМ. |
| A regular postal service between Montserrat and all countries is maintained. | Между Монтсерратом и всеми странами мира поддерживается регулярная почтовая связь. |
| As reflected in media reports, the same locally owned company also commenced scheduled flights in January 2010 between Montserrat and Antigua. | Как видно из сообщений средств массовой информации, эта же местная компания также стала обеспечивать в январе 2010 года регулярное воздушное сообщение меду Монтсерратом и Антигуа. |
| Along with Montserrat, the Territory of Anguilla shares our Eastern Caribbean dollar as its official currency and both are members of the Eastern Caribbean Central Bank. | Наряду с Монтсерратом в качестве своей официальной валюты наш восточнокарибский доллар использует территория Ангилья, при этом обе эти территории являются членами Восточнокарибского центрального банка. |
| At the same time, there are still some legal issues to be resolved between Montserrat and the United Kingdom before the Territory can become fully subject to the Caribbean Court. | В то же время все еще существуют некоторые правовые вопросы, которые необходимо урегулировать между Монтсерратом и Соединенным Королевством прежде, чем компетенция суда может быть в полном объеме распространена на территорию. |
| Filming began on 6 July 2009, and on 7 July 2009, it was announced that David Tennant, Sarah Harding and Montserrat Lombard had all signed on to appear in the sequel. | Съёмки фильма начались 6 июля 2009 года, а 7 июля было объявлено, что Дэвид Теннант, Сара Хардинг и Монсеррат Ломбард подписали контракты на дальнейшие фильмы данной серии. |
| Another milestone was the opening of the building on Mexico Street (in the Montserrat ward) in 1901, a building which was originally designed for the National Lottery. | Другой важной вехой в истории библиотеки стало открытие нового здания на улице Мексики (в районе Монсеррат) в 1901 году, которое первоначально предназначалось для проведения Национальных лотерей. |
| Anguilla, Antigua and Barbuda, Aruba, Bahamas, Barbados, Bermuda, British Virgin Islands, Cayman Islands, Dominica, Grenada, Montserrat, Netherlands Antilles, St. Kitts and Nevis, St. Vincent and the Grenadines and Turks and Caicos. | Ангилья, Антигуа и Барбуда, Аруба, Багамские Острова, Барбадос, Бермудские Острова, Британские Виргинские острова, Каймановы Острова, Доминика, Гренада, Монсеррат, Нидерландские Антильские острова, Сент-Китс и Невис, Сент-Винсент и Гренадины, Туркс и Кайкос. |
| There are two newspapers - The Montserrat Reporter and The Montserrat News. | Издаются две газеты - "Монсеррат рипортер" и "Монсеррат ньюз". |
| The first Montserrat stamps in 1876 were red 1d. and green 6d. stamps of Antigua overprinted MONTSERRAT. | Однако для первого выпуска Монсеррата в 1876 году были использованы почтовые марки Антигуа номиналом 1 пенни красного цвета и 6 пенсов зелёного цвета с надпечаткой "MONTSERRAT" (МОНСЕРРАТ). |
| His organization therefore sought the assistance of the Special Committee, United Nations Member States and non-governmental organizations in a manner that complemented the efforts of the United Kingdom authorities in meeting the needs of the Montserrat people. | Поэтому организация, членом которой является оратор, обращается к Специальному комитету, государствам - членам Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям с просьбой об оказании такой помощи, которая дополнила бы усилия властей Соединенного Королевства по удовлетворению потребностей населения Монсеррата. |
| Beginning in July 1995, a series of huge eruptions at the Soufrière Hills volcano sent pyroclastic flows and ash falls across a wide area of southern Montserrat including the capital, Plymouth. | С июля 1995 года произошла серия мощных извержений вулкана Суфриер-Хилс, в результате которых лава и пепел хлынули на большие пространства на юге Монсеррата, включая Плимут. |
| Mr. Cabey (Montserrat Progressive Society of New York) said that special attention should be given to the specific needs of Montserrat and its people and the issues that they faced. | Г-н Каби (Монтсерратское прогрессивное общество в Нью-Йорке) говорит, что следует обратить особое внимание на конкретные потребности Монсеррата и его населения и на те проблемы, с которым они сталкиваются. |
| The first Montserrat stamps in 1876 were red 1d. and green 6d. stamps of Antigua overprinted MONTSERRAT. | Однако для первого выпуска Монсеррата в 1876 году были использованы почтовые марки Антигуа номиналом 1 пенни красного цвета и 6 пенсов зелёного цвета с надпечаткой "MONTSERRAT" (МОНСЕРРАТ). |
| Facilities in Montserrat include the 30-bed St. John's Hospital, which is able to cover all routine health issues, X-rays and minor operations, and primary care's, St. Peter's, Cudjoe Head and Salem. | Медицинское обслуживание жителей Монсеррата обеспечивают больница в Сент-Джонсе на 30 койко-мест, которая располагает возможностями для оказания полного комплекса стандартных медицинских услуг, проведения рентгеноскопии и несложных операций, а также поликлиники в Сент-Джонсе, Сент-Питерсе, Куджу-Хеде и Салеме. |
| Bertrand Osborne, 83, Montserrat politician, Chief Minister (1996-1997). | Осборн, Бертран (82-83), монтсерратский государственный деятель, главный министр (1996-1997). |
| A total of 65 students had graduated from the Montserrat Technical College at the end of the academic year. | В конце академического года Монтсерратский технический колледж закончили 65 студентов. |
| In March 2005, the Montserrat Youth Council elected a new board of executive members during its general election. | В марте 2005 года Монтсерратский молодежный совет избрал в ходе своих общих выборов новый состав правления. |
| Montserrat Community College started operations in September 2004 on a budget of $1 million. | В сентябре 2004 года открылся Монтсерратский местный колледж, бюджет которого составляет 1 млн. долл. |
| In addition, he met with members of Montserrat communities living in Britain. | Кроме того, он встретился с представителями монтсерратской диаспоры в Великобритании10. |
| One of them is encouraging support from the Montserrat community overseas by creating a special trust fund. | Один из вариантов заключается в том, чтобы заручиться поддержкой монтсерратской диаспоры на основе создания специального целевого фонда. |
| This support will concentrate on activities aimed at building professional capacity within the Montserrat education system and improving quality with regard to the educational achievement of all children. | Поддержка на этом направлении будет предоставляться с упором на виды деятельности, нацеленные на укрепление профессионального потенциала монтсерратской системы просвещения и повышение качества образования всех детей. |
| Post-secondary education is now available in Montserrat, thanks to the completion of the Montserrat Community College, and a growing number of examination subjects are available to students. | По завершении среднего образования молодежь Монтсеррата теперь имеет возможность продолжать свое обучение благодаря тому, что теперь функционирует Колледж монтсерратской общины, студенты которого могут выбирать для изучения и последующей сдачи экзаменов все большее число предметов. |
| The Montserrat Media Corporation is expected to spearhead the development of a virtual Montserrat programme to reach out to the Montserratians diaspora. | Ожидается, что эта корпорация будет играть ведущую роль в создании программы «Виртуальный Монтсеррат» для охвата монтсерратской диаспоры. |