| Advisability of inclusion into the POJA of new key issues as well as deletion and/or modification of existing elements | желательность включения в ПСД новых ключевых вопросов, а также исключение и/или изменение существующих элементов; |
| Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. | Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение. |
| The Advisory Committee recommends that such a modification should be introduced into regulation 3.1, subparagraph (a), and notes that similar wording already exists in regulation 20.3. | Консультативный комитет рекомендует внести соответствующее изменение в формулировку подпункта (а) положения 3.1 и указывает, что схожая формулировка уже есть в положении 20.3. |
| Consequential changes to paragraph (3) of article 31, which permits the withdrawal or modification of tender securities prior to the deadline for the submission of tenders without forfeit of tender security could therefore be made, with appropriate commentary in the Guide to Enactment. | Поэтому в пункт З статьи 31, в котором разрешается отзыв или изменение обеспечения тендерных заявок до истечения окончательного срока представления тендерных заявок без утраты права на обеспечение, могут быть внесены соответствующие изменения, сопровождаемые надлежащим комментарием в Руководстве по принятию. |
| The question also arose whether the partial withdrawal of the reservation in fact constituted a modification thereof rather than, as the practice of the Secretary-General of the United Nations as depositary seemed to imply, a withdrawal followed by a new reservation. | С другой стороны, возник вопрос о том, действительно ли частичное снятие оговорки фактически представляет собой ее изменение или, напротив, за снятием следует новая оговорка, как, по-видимому, свидетельствует об этом практика Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария. |
| Targeted drugs, genetic modification, artificial intelligence, perhaps even implants into our brains, may change human beings themselves. | Целенаправленные препараты, генетические модификации, искусственный интеллект, возможно, даже имплантаты в нашем мозгу, сам человек может измениться. |
| Thus it makes sound economic sense at least to consider use and modification of an existing system that has already been fully developed and will not be a burden on the resources of the United Nations. | Таким образом, экономически вполне оправданно по крайней мере рассмотреть вопрос об использовании и модификации существующей системы, которая уже всесторонне разработана и не приведет к значительным издержкам для Организации Объединенных Наций. |
| The changes were incorporated on the production line by mid-1959 or as modification kits for the aircraft already built, and resulted in improved performance and a better ride for passengers. | Изменения были учтены на производственной линии к середине 1959 и предоставлены клиентам в виде комплектов для модификации для уже построенных самолётов, что привело к улучшению работы и улучшило комфорт пассажиров. |
| With regard to isomers, Spain wishes to urge that consideration be given to the inclusion of all types of isomerism-optical isomerism (stereoisomers), positional isomerism (the same radicals but in different positions) and so on-since this would encompass all chemical possibilities of isomeric modification. | Что касается изомеров, то Испания настоятельно призывает рассмотреть вопрос о распространении контроля на изомерию любого рода - оптическую изомерию (стереоизомеры), изомерию положения (те же радикалы, но находящиеся в разных положениях) и т.д. - поскольку это позволит охватить любые варианты изомерной модификации. |
| The information technology requirements mainly relating to system design and development and consultancy requirements for implementing the finance and payroll releases of IMIS and provisions for temporary assistance for subsequent development or modification of reporting tools have been scaled back slightly. | Были несколько уменьшены потребности в области информационных технологий, касающиеся главным образом проектирования и разработки систем, потребности в услугах консультантов, связанные с внедрением финансового модуля и модуля расчетов по заработной плате ИМИС, и ассигнования на временную помощь для последующей разработки или модификации механизмов составления отчетов. |
| Alterations to process technology (modernization, modification, better control of process equipment). | Ь) изменение технологии производственных процессов (модернизация, модификация, улучшение контроля за производственным оборудованием). |
| At the same time, the modification of the format of concluding comments would make them a more effective tool in the quest to achieve comprehensive domestic implementation. | В то же время модификация формата заключительных замечаний сделает их более эффективным средством обеспечения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
| Finally, the verification inspections of the operational missile ensures that no modification to extend the maximum range of these missile systems will go undetected. | И наконец, инспекции с целью проверки боеготовых ракет направлены на то, чтобы никакая модификация в целях увеличения максимального радиуса действия этих ракетных систем не прошла незамеченной. |
| It is not a mere modification... | Это не просто модификация... |
| Since October 2002, commercially produced modification ZiU- 682G - 016.02, which is a further development of the model ZiU- 682G -018. | С октября 2002 года серийно выпускается модификация ЗиУ-682Г-016.02, представляющая собой дальнейшее развитие модели ЗиУ-682Г-018. |
| One of the fundamental forms of such rectification is the modification of curricula of occupational trainings of officers of the Police. | Одной из основных форм подобного исправления является внесение изменений в учебные программы профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
| In order to realise the obligations accepted by the signing of the international agreements, the modification of the customs regulation is a viable tool. | Для выполнения обязательств, вытекающих из международных договоренностей, важным фактором является внесение изменений в таможенные правила. |
| Generally, any party in interest will be permitted to propose modification of a plan at any time. | Как правило, любая заинтересованная сторона вправе предлагать внесение изменений в план в любое время. |
| These measures include the adoption of new laws, the modification of existing laws and the drafting of normative and legal instruments to regulate the activities of the State organs for the protection of the rights and interests of children. | К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите прав и интересов детей. |
| Since it could happen that the modifications according to this criterion create new phases where a gear is used for only one second, this modification step has to be applied several times. | Поскольку не исключена вероятность того, что внесение изменений с учетом такого критерия влечет за собой появление новых фаз, при которых та или иная передача задействуется в течение только одной секунды, данный этап внесения коррективов подлежит многократному повторению. |
| In some cases, modification would be necessary. | В некоторых случаях может потребоваться их видоизменение. |
| Habitat modification has reduced biodiversity and changed community structures in many regions, causing significant social and economic losses. | Видоизменение мест обитания привело к сокращению биоразнообразия и изменению структур общин во многих регионах, что привело к значительным социально-экономическим потерям. |
| He expressed the view that modification of the programme as presented would alter the basic premises upon which the recommendations had been made and would therefore affect the overall success of the programme. | Он высказал мнение о том, что видоизменение программы в том виде, в каком она была представлена, изменит основные посылки, на базе которых были вынесены рекомендации, и тем самым повлияет на общую эффективность программы. |
| Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that, on the question of the extent to which requesting acknowledgement of receipt might constitute a violation of contract law or a modification of an offer, the situation was much the same in paper-based communications. | Г-н СОРЬЁЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что в вопросе о том, в какой степени просьба подтвердить получение может представлять собой нарушение контрактного права или видоизменение предложения, ситуация является примерно такой же в области сообщений, направляемых в форме бумажных документов. |
| Refurbishment: Modification of used computing equipment to increase its performance and functionality or to meet applicable technical standards or regulatory requirements, including through such activities as cleaning, data sanitization and software upgrading. | Восстановление: видоизменение использованного компьютерного оборудования в целях улучшения его технических характеристик и функциональности или обеспечения соответствия действующим техническим стандартам или нормативным требованиям, в том числе посредством таких мероприятий, как очистка, обезличивание данных и модернизация программного обеспечения. |
| Proposed modification of the citizenship law, which would eliminate the possibility of refusing Ukrainian citizenship, was currently under review. | В настоящее время изучается предложение об изменении закона о гражданстве, которое исключит возможность отказа от украинского гражданства. |
| However, a request for modification of relief, without further definition, could give rise to problems. | Однако просьба об изменении судебной помощи без дальнейшего определения может вызвать проблемы. |
| It was said that such modification to the title of the draft revised article 28 would deserve more consideration. | Было указано, что это предложение об изменении названия проекта пересмотренной статьи 28 заслуживает более тщательного рассмотрения. |
| No proposal for a modification of the allocation of expenses of the Court for the time being in force shall be placed on the agenda unless it has been communicated to the States Parties at least sixty days before the opening of the session. | Ни одно предложение об изменении установленного распределения расходов Суда не может быть внесено в повестку дня, если оно не было сообщено государствам-участникам не менее чем за 60 дней до открытия сессии. |
| In addition, it was pointed out that paragraph 2 was, in any case, based on the assumption that the assignee would be given notice of the modification, even though that matter was in practice left to the discretion of the assignor. | Кроме того, было указано, что в любом случае пункт 2 основывается на той предпосылке, что цессионарию будет направляться уведомление об изменении, даже несмотря на то, что на практике этот вопрос решается по усмотрению цедента. |
| In addition some comments were made concerning improvements that would lead to modification of the RID/ADR text itself. | Кроме того, ряд замечаний касался изменений, которые влекут за собой поправки к самому тексту МПОГ/ДОПОГ. |
| The present document proposes a formal amendment to include this modification in ATP and a proposal to include additional explanations and models in the ATP handbook. | Настоящее предложение нацелено на официальное изменение текста СПС в контексте включения в текст Справочника СПС этой поправки, а также дополнительных разъяснений и образцов. |
| As the statute of the Tribunal at present does not provide for the exercise of its competence in respect of the staff of the Registry, the entry into force of the above amendment is subject to an appropriate modification by the General Assembly of that Statute. | Поскольку в настоящее время Статут Трибунала не предусматривает осуществления его компетенции в отношении служащих Секретариата, вступление в силу вышеуказанной поправки зависит от внесения Генеральной Ассамблеей соответствующего изменения в этот Статут. |
| The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. | Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
| [Evolution] [Modification] [Amendment] | [Развитие] [Изменение] [Поправки] |
| The Ombud recommended modification of the three-year requirement for a separate residence permit. | Омбудсмен рекомендовал изменить требование о соблюдении трехлетнего срока для получения отдельного вида на жительство. |
| They may be subject to abuse under the guise of behaviour modification, including electro-convulsive treatment, drug therapy and electric shocks. | Их могут подвергать жестокому обращения под предлогом необходимости изменить их поведение, для чего, в частности, применяют электросудорожную терапию, медикаментозную терапию и электрошок. |
| (c) Is there a requirement for the modification of existing legal instruments or is there a need for the elaboration of new instruments? | с) Требуется ли изменить существующие международно-правовые документы или необходимо разработать новые документы? |
| Through the review of the legislation, Jamaica has attempted to address the modification of customs and practices that resulted in discrimination against women and address the gaps in proposed legislation. | После обзора законодательной базы Ямайка предприняла попытку изменить сложившиеся обычаи и практику, которые ведут к установлению дискриминационного отношения к женщинам, и устранить пробелы в предлагаемом законодательстве. |
| It is far less desirable to put such a test into a convention that States either adopt or not, without modification, and which is extremely difficult to change once it is made. | Гораздо менее целесообразно вводить этот критерий в конвенцию, которую государства либо принимают, либо не принимают, без возможных изменений, и которую чрезвычайно трудно изменить после ее окончательного составления. |
| (a) modification of database design and development of modules that can permit information retrieval in all official languages. | а) модифицировать структуру базы данных и разработать модули, позволяющие осуществлять поиск информации на всех официальных языках |
| Approaches and parameters developed in Europe will require modification for application in other parts of the world and local scientists are best able to formulate the needs for their countries. | Подходы и параметры, разработанные в Европе, необходимо модифицировать для их применения в других районах мира, при этом местные специалисты могут лучше всех сформулировать потребности своих стран. |
| The Executive Chairman took note of this position, but reiterated that, under the ongoing monitoring plan adopted by the Council in resolution 715 (1991), the Commission would not permit the use or modification of certain components in non-proscribed missile development. | Исполнительный председатель принял к сведению эту позицию, однако вновь заявил, что в соответствии с планом постоянного наблюдения, принятым Советом в его резолюции 715 (1991), Комиссия не разрешит использовать или модифицировать определенные компоненты при создании незапрещенных ракет. |
| The Security Council, in view of the new circumstances in the world and the nature of current problems, would appear to need some modification so as to be able to react more flexibly and effectively. | Похоже, что Совету Безопасности, с учетом новых обстоятельств в мире и характера текущих проблем, надо было бы несколько модифицировать свою деятельность, чтобы реагировать более быстро и эффективно. |
| (a) Review of the IPSAS implementation process indicates that the modification of the financial management system (with the Accounts Division as the custodians) is planned, and is targeted at the conversion from the United Nations system accounting standards to IPSAS. | а) в ходе проверки работы по подготовке к переходу на МСУГС было установлено, что планируется модифицировать систему финансового управления (ответственность за которую несет Отдел счетов), с тем чтобы вместо стандартов учета системы Организации Объединенных Наций начать использовать МСУГС. |
| To facilitate this exercise, the secretariat would transmit to concerned countries pre-filled EXCEL tables allowing easy entry and/or modification of missing and/or erroneous data. | Для облегчения этого процесса секретариат направит заинтересованным странам предварительно заполненные таблицы в формате EXCEL, позволяющие без труда вводить недостающие данные и/или изменять ошибочные данные. |
| 1.7.2 Different procedures permitting modification of the effects of the provisions of a treaty | 1.7.2 Многообразие средств, позволяющих изменять юридическое действие положений договора |
| No activity has been identified for termination, deferral, curtailment or modification under section 21 of the programme budget for the biennium 1994-1995 to accommodate the new mandates. | Однако прекращать, откладывать, свертывать или изменять какие-либо мероприятия, предусмотренные по разделу 21 бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов, с тем чтобы изыскать средства для покрытия дополнительных расходов, не планируется. |
| It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. | Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
| Lastly, and perhaps most importantly, it is Uruguay's view that any Security Council reform must be uncomplicated so as to avoid any major modification to the Charter, to preserve the essence of its basic tenets and not to alter its purposes and principles. | И последнее, и, вероятно, самое важное: Уругвай считает, что любая реформа Совета Безопасности должна быть несложной во избежание внесения каких бы то ни было серьезных изменений в текст Устава с целью сохранить суть его основных положений и не изменять его цели и принципы. |
| Desirous of banning effectively military or any other hostile use of environment modification techniques, with a view to removing the dangers for mankind that might arise from such uses, | стремясь к действенному запрещению военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, с тем чтобы устранить опасности, которыми чревато для человечества такое использование, |
| The National People's Congress had just approved China's accession to the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, further demonstrating China's firm commitment to promoting multilateral arms control and world peace and prosperity. | Всекитайское собрание народных представителей недавно утвердило присоединение Китая к Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, что еще раз продемонстрировало твердую приверженность Китая укреплению многостороннего контроля над вооружениями, всеобщему миру и процветанию. |
| It is also important to highlight the relevance and importance of the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, ratified by Cuba on 10 April 1978, which is still fully in force and should be universally accepted. | Кроме того, не менее важно отметить актуальность и важность Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, ратифицированной Кубой 10 апреля 1978 года, которая выполняется в полном объеме и должна пользоваться всесторонней поддержкой. |
| The 1978 Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques is an international treaty ratified by 75 states, and signed by a further 17, that prohibits use of environmental modification techniques to cause earthquakes and tsunamis, amongst other phenomena. | Конвенция о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, принятая ООН в 1978 году, ратифицированная 75 странами и подписанная ещё 17-ю, запрещает использование средств воздействия на природную среду, вызывающих землетрясения и цунами. |
| Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
| This modification to the arms embargo was made to support the new Liberian security forces in assuming greater responsibility for national security, albeit under the continued supervision and subject to the approval of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 (2003). | Такая поправка к оружейному эмбарго была сделана для поддержки новых либерийских сил безопасности, с тем чтобы они взяли на себя повышенную ответственность за национальную безопасность, но под постоянным контролем и при условии утверждения этого решения Комитетом Советом Безопасности, учрежденным резолюцией 1521 (2003). |
| This modification Amendment has already been included in the English and Russian versions of the 5th edition of the TIR Handbook; thus, only the French text of the TIR Handbook will need updating. | Данная поправка уже включена в текст пятого издания Справочника МДП на английском и русском языках; таким образом, необходимо изменить только текст Справочника МДП на французском языке. |
| This modification allegedly stripped most religious communities of their tax-exempt status, leaving only six churches exempt. | Сообщалось, что эта поправка отменила право на льготы для большинства религиозных общин в интересах шести конфессий. |
| The modification would be part of revising the entire Agreement, and the amendment would be considered in tandem with any other changes to the Agreement. | Такое изменение станет частью процесса пересмотра всего Соглашения, и данная поправка будет рассматриваться в увязке с любыми другими изменениями, вносимыми в Соглашение. |
| It had also been suggested that the differences between the terms "modification", "amendment" and "revision" in the application of article 41 needed further attention in order to clarify their usage in practice. | Было также высказано мнение о том, что требуется уделить дополнительное внимание вопросу о различиях между выражениями «изменение», «поправка» и «пересмотр» при применении статьи 41, чтобы уточнить их практическое использование. |
| There has also been a modification of refinancing schemes enabling more efficient financial control, the introduction of new products and, finally, the promotion of high value-added exports. | Были изменены также схемы рефинансирования, что позволило повысить эффективность финансового контроля, расширить круг предлагаемых услуг и, наконец, сосредоточить внимание на развитии экспорта товаров с высокой степенью обработки. |
| In particular, market and regulatory frameworks at global and national level require urgent modification to benefit environmentally friendly micro-power, rather than old-fashioned, centralized and polluting macropower producers; | В частности, рыночные и нормативные рамки на глобальном и национальном уровнях должны быть срочно изменены с целью более широкого применения экологичных микроэнергетических установок вместо устаревших централизованных и загрязняющих окружающую среду макропроизводителей энергии; |
| The specifications indicated in the data sheets may change as a result of adaptation to or the modification of technical regulations. | Спецификации, приведенные в технических данных, могут быть изменены в результате адаптации или изменения технических нормативов. |
| It was first suggested that the reference to "modify" or "modification" in paragraph 4 of draft article 94 should be deleted because the only declarations contemplated by the draft convention were not, by their nature, susceptible of being modified. | Прежде всего было предложено исключить из пункта 4 проекта статьи 94 слова "изменить" или "изменение", поскольку некоторые заявления, предусмотренные проектом конвенции, не могут быть изменены в силу своего характера. |
| 7.5. The manufacturer may be required to conduct reasonably designed and necessary tests on components and engines incorporating a proposed change, repair, or modification to demonstrate the effectiveness of the change, repair, or modification. | 7.5 Изготовителю может быть предложено провести необходимые испытания в разумном объеме, которым подвергаются элементы и двигатели, которые были изменены, отремонтированы или модифицированы предлагаемым образом, с целью подтверждения эффективности такого изменения, ремонта или модификации. |
| Otherwise, any modification of the existing method for determining the scale of assessments would have only a limited impact. | В противном случае любой пересмотр нынешней методики расчета ставок шкалы взносов даст лишь ограниченный эффект. |
| Such a modification would entail combining efficiency and equity factors in the conceptualization and implementation of development policies. | Такой пересмотр должен предусматривать сочетание факторов эффективности и равенства при концептуальной разработке и осуществлении стратегии развития. |
| The modification of the national gross minimum base wage, guaranteed in payment, corresponding to the normal work program, is established by Government Decision, after consultation with trade unions and employers organisations. | Пересмотр установленного для всей страны гарантированного к выплате минимального размера базовой заработной платы брутто, рассчитанного исходя из обычной продолжительности рабочего времени, производится по решению правительства по итогам консультаций с профсоюзами и нанимателями. |
| When particulars recorded in the information documents have changed and the administrative department considers that the modifications made are unlikely to have appreciable adverse effects and that in any case the foot controls still meet the requirements, the modification shall be designated a "revision". | Если сведения, зарегистрированные в информационных документах, изменились и административный орган приходит к заключению, что внесенные изменения не будут иметь значительных неблагоприятных последствий и что в любом случае педали управления по-прежнему соответствует требованиям, то изменение обозначается как "пересмотр". |
| The Government is currently undertaking a review and modification of its overall IDP policy from March 2006 in order to produce a policy in line with the Guiding Principles on Internal Displacement. | В настоящее время начиная с марта 2006 года правительство осуществляет пересмотр и изменение своей общей политики в отношении ВПЛ, с тем чтобы сформулировать политику, согласующуюся с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |