Clearly, this does not raise the slightest problem when such a modification is expressly provided for by the treaty. | Очевидно, это не влечет за собой возникновения даже малейшей проблемы, когда такое изменение специально предусмотрено договором. |
It was said that that modification could introduce inconsistency between the Arbitration Model Law and article IV of New York Convention, which required that the arbitration agreement or a certified copy thereof be presented. | Было указано, что это изменение может привести к возникновению несоответствия между Типовым законом об арбитраже и статьей IV Нью-йоркской конвенции, в которой требуется представление арбитражного соглашения или его заверенной копии. |
As to flexibility, this option would be similar to option (b) (given that the deletion or modification of art. 6, para. 11, is subject to exactly the same procedure). | Что касается гибкости, то этот вариант был бы аналогичен варианту Ь) (учитывая тот факт, что удаление или изменение пункта 11 статьи 6 регламентируется точно такой же процедурой). |
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. | Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
In the period from 1 April 1992 to 31 December 2013, 1,313 normal and early retirement benefits were affected by the 1 April 1992 modification. | Изменение, вступившее в силу 1 апреля 1992 года, затронуло 1313 обычных и досрочных пенсий, которые выплачивались в период с 1 апреля 1992 года по 31 декабря 2013 года. |
World Space Inc. is currently evaluating technical feasibility and financial implications of the proposed modification. | В настоящее время компания "Уорлд Спейс Инк." оценивает технические возможности и финансовые последствия осуществления предлагаемой модификации. |
I.S. Tashlykov was a well-known scientist in Belarus, Russia and abroad in the field of surface modification of solids using ion-beam technologies... | И.С. Ташлыков - известный в Белоруссии, России и за рубежом ученый в области модификации поверхности твердых тел с применением ионно-лучевых технологий. |
Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. | Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
Its conceptual part and its three case studies contain probing questions, as well as a compilation of lessons learned regarding the creation, modification and, especially, termination of operational mandates. | В его концептуальной части и в части, где приводятся три конкретных случая, содержатся важные вопросы, а также обзор уроков прошлого в области подготовки, модификации и особенно прекращения мандатов операций. |
After each significant modification to an engine, where such modifications have the potential to affect the emission of gaseous and particulate pollutants from the engine, a special test must invariably be carried out. | Если двигатель подвергается существенной модификации, которая может повлиять на уровень выбросов газообразных и твердых загрязняющих веществ двигателем, то после каждой такой модификации в обязательном порядке должно проводиться специальное испытание. |
It is a reversible post-translational modification that is involved in many cellular processes, including cell signaling, DNA repair, gene regulation and apoptosis. | Это обратимая посттрансляционная модификация, которая играет важную роль во многих клеточных процессах, таких как передача сигнала, репарация ДНК, регуляция экспрессии генов и апоптоз. |
For the collection of data on statistical personnel, training needs, training facilities, training programmes and activities, a slight modification of the SIAP CSF was used. | Для сбора данных о статистическом персонале, потребностях в подготовке, возможностях для подготовки, программах подготовки и деятельности была использована незначительная модификация РОН СИАТО. |
(e) A change of location or a modification to nozzles and manholes provided that: | е) изменение места расположения или модификация насадок и смотровых отверстий при условии, что |
"7.1. Any modification affecting the structure, the number of front seats, the interior trim or fittings, ...:" | "7.1 Любая модификация конструкции, числа передних мест, внутренней отделки или элементов оборудования...". |
On the other hand, modifying a proprietary system to suit the needs of the Organization could be equally costly, particularly if the modification process had to be repeated each time there were an upgrade to a newer version supplied by the vendor. | С другой стороны, модификация приобретенной на основе лицензии системы в целях адаптации ее к потребностям Организации будет не менее дорогостоящей, особенно в том случае, если процесс модификации будет повторяться каждый раз, когда соответствующий поставщик будет внедрять новую версию системы. |
One of the fundamental forms of such rectification is the modification of curricula of occupational trainings of officers of the Police. | Одной из основных форм подобного исправления является внесение изменений в учебные программы профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
For the census programme: modification of existing strategy for drawing microdata samples from the population and housing censuses; conduct census comparability study; draw microdata census samples. | Что касается программы переписи, то планируется внесение изменений в существующую стратегию для формирования выборок микроданных на основе результатов переписей населения и жилищ; проведение исследования по изучению сопоставимости переписей; разработка выборок микроданных переписей. |
Modification: Skype reserves the right to update or modify these terms and conditions at any time by posting the updated terms and conditions on this site. | Внесение изменений: Skype сохраняет за собой право в какое-либо время обновлять или вносить изменения в настоящие условия, размещая измененные условия на данном сайте. |
These proposed improvements included the speedy establishment of a smaller and more efficient CEMI, the thorough revision of the electoral roll and the modification of the Electoral Code. | Эти предлагаемые улучшения включали скорейшее создание меньшей по размеру и более эффективной НСИК, тщательный пересмотр списка избирателей и внесение изменений в избирательный кодекс. |
An intervention seeking to modify the human genome may only be undertaken for preventive, diagnostic or therapeutic purposes and only if its aim is not to introduce any modification in the genome of any descendants. | Вмешательство, имеющее своей целью изменить геном человека, может быть предпринято лишь в профилактических, диагностических или терапевтических целях и только в том случае, если оно не направлено на внесение изменений в геном наследственности. |
Three priority transboundary problems have been identified: unsustainable exploitation of fish and other living resources, habitat degradation and community modification, and pollution. | Были выявлены три трансграничные проблемы, требующие первоочередного внимания: нерациональная эксплуатация рыбных и других живых ресурсов; деградация сред обитания и видоизменение сообществ; и загрязнение. |
In some cases, modification would be necessary. | В некоторых случаях может потребоваться их видоизменение. |
Preparations for the 2009 national priorities programme are ongoing and include a modification of the working group structure adopted by the Council of Ministers and the subsequent issuance of a detailed concept note. | В настоящее время ведется работа по подготовке программы национальных приоритетов на 2009 год, которая включает видоизменение структуры рабочих групп, утвержденной советом министров, и последующее издание подробной записки с изложением концепции. |
The environmental and socio-economic impacts will be analysed from the standpoint of five major concerns: freshwater shortage; pollution; habitat and community modification; unsustainable exploitation of fisheries and other living resources; and global change. | Экологические и социально-экономические последствия будут анализироваться с точки зрения пяти «основных проблем»: нехватка пресной воды; загрязнение; видоизменение сред обитания и сообществ; нерачительное использование рыбных и других живых ресурсов; глобальные изменения. |
(b) "Amendment" means a modification with respect to information contained in a previously registered notice to which the amendment relates; | Ь) "изменение" означает видоизменение, касающееся информации, содержащейся в зарегистрированном ранее уведомлении, к которому относится изменение; |
On 14 January 1999, a qualified law on modification of articles 105 and 114 of the Criminal Code was approved by Parliament. | 14 января 1999 года парламент утвердил Специальный закон об изменении статей 105 и 114 Уголовного кодекса. |
One issue of particular concern to her delegation was that of the modification, suspension and revocation of unilateral acts. | Для Австралии особый интерес представляет вопрос об изменении, приостановлении и отзыве одностороннего акта. |
The Committee will also need to discuss and take a decision on modification to the mandated period of six weeks for distribution of documents prior to its sessions. | Комитету также потребуется обсудить и принять решение по вопросу об изменении предусмотренного мандатом срока в шесть недель для распространения документов перед сессиями. |
Information will be provided on the modification of the Headquarters Agreement incorporating the new conference facility (M-building) and the conclusion of an exchange of letters or an agreement between UNIDO and the Government of Austria. | Будет представлена информация об изменении Соглашения о Центральных учреждениях с целью включения в него нового конференционного объекта (здания М), а также об обмене письмами или заключении соглашения между ЮНИДО и правительством Австрии. |
There are cases in which the parties to a treaty initiate a formal amendment procedure and at the same time reach a more informal subsequent agreement on the modification of the provision of the treaty which they begin to comply with before they have completed the formal amendment procedure. | Есть случаи, когда участники договора, инициируя официальную процедуру внесения поправок, достигают в то же время более неформального последующего соглашения об изменении положений договора, которое они начинают соблюдать еще до завершения ими этой официальной процедуры. |
In addition some comments were made concerning improvements that would lead to modification of the RID/ADR text itself. | Кроме того, ряд замечаний касался изменений, которые влекут за собой поправки к самому тексту МПОГ/ДОПОГ. |
In order that there should be no distancing from the other transport modes, it was agreed that any proposed modification of the definition of the overpack would be sent to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for its December session. | Чтобы избежать расхождения с правилами других видов транспорта, было решено передать любые предлагаемые поправки к определению транспортного пакета Подкомитету экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов для их рассмотрения на его декабрьской сессии. |
The UIRR, in its capacity of association, has reacted to these changes in the transport market by introducing a modification to its Statutes which allows it to represent the interests of all independent combined transport operators, even those competing with each other. | МСККП, выступая в качестве ассоциации, учитывает эти изменения на рынке перевозок путем введения поправки в свои статутные документы, которая позволяет ему представлять интересы всех независимых операторов комбинированных перевозок, в том числе даже тех, которые конкурируют друг с другом. |
In reply to the above intervention, the expert from the European Commission envisaged that the modification of the Directive would be proposed in the course of the year and suggested that Regulation No. 49 should follow. | В ответ на вышеизложенное выступление эксперт от Европейской комиссии сообщил, что, как предполагается, изменения к этой директиве будут сформулированы в течение года, и высказался за то, чтобы в Правила Nº 49 были внесены аналогичные поправки. |
To this effect, a new thematic window has been proposed in the terms of reference of the Hub Trust Fund, and the amendment is being processed by the Partnership Bureau and other units involved in the establishment and modification of UNDP trust funds. | С этой целью было предложено включить в круг ведения Центрального целевого фонда положение о новой тематической программе финансирования, и Бюро по партнерским связям и другими подразделениями, участвующими в учреждении и модификации целевых фондов ПРООН, осуществляется внесение соответствующей поправки. |
His published chess strategy stood for a hundred years without significant addition or modification. | Впоследствии сотни работ его последователей, опубликованных затем на протяжении 12 лет, не могли ни прибавить, ни изменить ничего существенного. |
In that connection, it was suggested that the foreign representative might, in the interest of the creditors, have a legitimate interest in requesting the modification or termination of relief measures granted under articles 15 and 17. | В этой связи было отмечено, что иностранный представитель может, в интересах кредиторов, иметь законную заинтересованность в том, чтобы просить изменить или отменить меры по предоставлению судебной помощи согласно статьям 15 и 17. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.9) Recommended Practice When the introduction, or modification, of electronic data-processing techniques for air cargo is planned, Contracting States should endeavour to apply the following principles: | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.9), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства, которые планируют внедрить или изменить электронные методы обработки данных об авиагрузе, должны стремиться применять следующие принципы: |
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. | В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. | Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме, то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14. |
You will start modification work on the space drive now, Dr Plaxton. | Вы начнете модифицировать свой двигатель прямо сейчас, доктор Плакстон. |
Approaches and parameters developed in Europe will require modification for application in other parts of the world and local scientists are best able to formulate the needs for their countries. | Подходы и параметры, разработанные в Европе, необходимо модифицировать для их применения в других районах мира, при этом местные специалисты могут лучше всех сформулировать потребности своих стран. |
Affirms that it shall keep Eritrea's actions under review and that it shall be prepared to adjust the measures, including through their strengthening, modification or lifting, in the light of Eritrea's compliance with the provisions of the present resolution; | заявляет, что он будет следить за действиями Эритреи и готов скорректировать эти меры, в том числе усилить, модифицировать или отменить их, с учетом того, насколько Эритрея соблюдает положения настоящей резолюции; |
The high draw-gear (the link between locomotive and tender) of the N class tenders necessitated modification to the frames beneath the cab. | Высокое расположение автосцепки у тендеров SECR N class потребовало модифицировать рамы под кабиной. |
When client uses the "Market Execution" to open position(s) he/she cannot add Stop Loss(es) and Take Profit(s) but, the system allows the addition of these parameters to already opened orders with the Modification mode. | Когда клиент выбирает исполнение «по рынку», он не может выставлять уровни stop loss или take profit при открытии ордера, но эти параметры могут быть добавлены к уже открытой позиции с помощью функции «Модифицировать ордер». |
PIM systems generally need to support multiple geographic locations, multi-lingual data, and maintenance and modification of product information within a centralized catalog. | Системы PIM должны поддерживать несколько географических местоположений, многоязычные данные, а также поддерживать и изменять информацию о продукте в рамках централизованного каталога. |
As the provisional application of the above provisions does not relate to access to the TIR procedure, a modification of national administrative and legal provisions would not be required. | Поскольку временное применение вышеупомянутых положений не связано с доступом к процедуре МДП, изменять национальные административные и правовые предписания не потребуется. |
It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. | Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
Some chalcogenide glasses exhibit several non-linear optical effects such as photon-induced refraction, and electron-induced permittivity modification Some chalcogenide materials experience thermally driven amorphous-to-crystalline phase changes. | Некоторые стекла халькогенида имеют несколько электро-оптических нелинейных эффектов, таких как фотон-наведенная рефракция и изменение диэлектрической проницаемости Некоторые халькогенидные стёкла при изменении температуры могут изменять фазовое состояние от аморфного до кристаллического. |
The modification, suspension and revocation of unilateral acts were also examined, namely, whether States could modify, suspend or revoke acts unilaterally, in the same way as they had formulated them. | Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отзывать акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
The military or any other hostile use of environmental modification techniques having widespread, long-lasting or severe effects as the means of destruction, damage or injury to any other State party is prohibited. | Запрещается военное или любое иное враждебное использование средств воздействия на природную среду, которые имеют широкие, долгосрочные или серьезные последствия в качестве способов разрушения, нанесения ущерба или причинения вреда любому другому государству-участнику. |
The term "environmental modification techniques" refers to any technique for changing - through the deliberate manipulation of natural processes - the dynamics, composition or structure of the Earth, including its biota, lithosphere, hydrosphere and atmosphere, or of outer space. | Термин "средства воздействия на природную среду" относится к любым средствам для изменения - путем преднамеренного управления природными процессами - динамики, состава или структуры Земли, включая ее биоту, литосферу, гидросферу и атмосферу, или космического пространства. |
It is also important to highlight the relevance and importance of the Convention on the Prohibition of Military or Any Other Hostile Use of Environmental Modification Techniques, ratified by Cuba on 10 April 1978, which is still fully in force and should be universally accepted. | Кроме того, не менее важно отметить актуальность и важность Конвенции о запрещении военного или любого иного враждебного использования средств воздействия на природную среду, ратифицированной Кубой 10 апреля 1978 года, которая выполняется в полном объеме и должна пользоваться всесторонней поддержкой. |
Accession to other existing multilateral disarmament instruments such as the Inhumane Weapons Convention, the Seabed Treaty, the Environmental Modification Convention, the Outer Space Treaty. | присоединение к другим существующим многосторонним документам по разоружению, таким, как Конвенция о негуманном оружии, Договор по морскому дну, Конвенция о запрещении воздействия на природную среду, Договор по космосу; |
Environmental Modification Convention (ENMOD Convention) | Конвенция о воздействии на природную среду |
This modification Amendment has already been included in the English and Russian versions of the 5th edition of the TIR Handbook; thus, only the French text of the TIR Handbook will need updating. | Данная поправка уже включена в текст пятого издания Справочника МДП на английском и русском языках; таким образом, необходимо изменить только текст Справочника МДП на французском языке. |
Modification of comment "c" in table 9.2.1 | Поправка к замечанию "с", сформулированному в таблице 9.2.1 |
This modification allegedly stripped most religious communities of their tax-exempt status, leaving only six churches exempt. | Сообщалось, что эта поправка отменила право на льготы для большинства религиозных общин в интересах шести конфессий. |
The proposed amendment was subsequently adopted without any modification. | Предложенная поправка была позднее принята безо всяких изменений. |
The provisions of Article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights are built into the Constitution of the Republic of Croatia (OG 56/90,135/97, 8/98 revised text, 28/01 modification of the Constitution) as a constitutive legal act. | Положения статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах перенесены в Конституцию Республики Хорватия (ОВ 56/90,135/97, 8/98 - пересмотренный текст, 28/01 - поправка к Конституции) учредительным законодательным актом. |
The present city boundaries were set in 1974 (with slight modification in 1994), when the former county borough of Sheffield merged with Stocksbridge Urban District and two parishes from the Wortley Rural District. | Современные границы города были установлены в 1974 году (и незначительно изменены в 1994), когда город-графство Шеффилд объединился с городским округом Стоксбридж и двумя приходами сельского округа Уортли. |
There was a Constitution, but many of its provisions were suspended and others were under threat of modification by decrees which could be issued at any time, a fact which created a climate hostile to respect for human rights. | В Нигерии существует Конституция, однако многие ее положения временно отменены, а другие в любой момент могут быть изменены декретами правительства, что создает атмосферу, крайне неблагоприятную для уважения прав человека. |
The standards of protection in an international agreement are considered to be of a higher and more reliable nature than those provided under domestic law alone, which can be subject to unilateral modification. | Считается, что международные соглашения обеспечивают более высокий и надежный уровень защиты по сравнению с нормами внутреннего права, которые могут быть изменены в одностороннем порядке. |
7.5. The manufacturer may be required to conduct reasonably designed and necessary tests on components and engines incorporating a proposed change, repair, or modification to demonstrate the effectiveness of the change, repair, or modification. | 7.5 Изготовителю может быть предложено провести необходимые испытания в разумном объеме, которым подвергаются элементы и двигатели, которые были изменены, отремонтированы или модифицированы предлагаемым образом, с целью подтверждения эффективности такого изменения, ремонта или модификации. |
Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. | Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
We believe that such modification of the sanctions regime on a regular basis is vital to making its action as effective as possible. | Такой регулярный пересмотр режима санкций представляется нам чрезвычайно важным для всемерного повышения их эффективности. |
It was pointed out that the Hamburg Rules constituted an important part of the national laws of those States that adhered to the Convention and there was no initiative from those States for a modification. | Было указано, что Гамбургские правила являются важной составной частью национального законодательства тех государств, которые присоединились к Конвенции, и что эти государства не выступают за их пересмотр. |
Modification and adaptation of vocational education and training programmes in a manner consistent with the needs of women and the requirements of the labour market; | пересмотр и адаптация программы профессиональной подготовки и обучения с учетом потребностей женщин и потребностей рынка рабочей силы; |
These proposed improvements included the speedy establishment of a smaller and more efficient CEMI, the thorough revision of the electoral roll and the modification of the Electoral Code. | Эти предлагаемые улучшения включали скорейшее создание меньшей по размеру и более эффективной НСИК, тщательный пересмотр списка избирателей и внесение изменений в избирательный кодекс. |
It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. | Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |