The Law also prescribes penalties for the offence of domestic violence, which are imposed in misdemeanour proceedings. |
Закон также предусматривает санкции за совершение актов насилия в семье, которые применяются в административном порядке. |
Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. |
Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
The respondent party in the proceedings has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall not be applied in misdemeanour and criminal procedures. |
На ответчика возлагается бремя доказывания отсутствия дискриминации. (2) Положение пункта (1) этой статьи не применяется в административном и уголовном судопроизводствах. |
Pursuant to data of the judicial authorities, it may be conclude that there is a very small number of cases of gender discrimination and gender-based violence in the labour rights, both in misdemeanour and criminal proceedings. |
На основании данных судебных органов можно заключить, что число случаев дискриминации и насилия по признаку пола в сфере трудовых прав очень невелико как в административном, так и в уголовном судопроизводстве. |
If the local officer determines any irregularities in the work of the Association not compliant with the Law he can charge the Association with a misdemeanour. |
Если местный сотрудник находит какие-либо нарушения Закона в работе объединения, он может предъявить объединению обвинение в административном правонарушении. |
A charge of incitement leading to the commission of a crime that failed must specify the crime or misdemeanour committed, but no crime was specified. |
В обвинении в подстрекательстве, ведущем к совершению преступления, которое удалось предотвратить, необходимо указать, о каком преступлении или административном правонарушении идет речь, однако это не было сделано. |
The report referred to in article 46 of this Law is not necessary where a mentally ill person is confined to a psychiatric facility on the basis of a decision made in proceedings to declare him incompetent or in criminal or misdemeanour proceedings. |
Представление уведомления, упомянутого в статье 46 указанного закона, не требуется, если психически больной помещается в психиатрический стационар на основании решения, принятого при рассмотрения дела о признании его недееспособным, уголовного дела или дела об административном правонарушении. |
On the grounds of their holders having committed a misdemeanour, in 1997, 3,700 residence permits were cancelled in administrative procedures, 5,908 in 1998, 3,157 in 1999 and 4,055 in 2000. |
В 1997 году в связи с совершением их обладателями правонарушений было аннулировано в административном порядке 3700 видов на жительство, в 1998 году - 5908, в 1999 году - 3157 и в 2000 году - 4055. |
Women constitute a majority at the Administrative Court of the RoC and at the High Misdemeanour Court. |
Женщины составляют большинство в Административном суде РХ и в Высоком суде по мелким преступлениям. |