Under the Misdemeanours Act, a person who has committed an act of discrimination may be fined, under an administrative process, for a misdemeanour against civic coexistence. | Согласно положениям Закона о ненадлежащем поведении, лицо, совершившее акт дискриминации, может быть подвергнуто штрафу в рамках административного процесса за правонарушение, подрывающее принцип гражданского сосуществования. |
misdemeanour: an offence other than a felony, usually one that results in a fine or short imprisonment in a jail | Мисдиминор: правонарушение, иное чем фелония, обычно наказуемое штрафом или краткосрочным тюремным заключением |
This means that a misdemeanour does not constitute a crime or contravention, although it may be defined as such in the Criminal Code, but rather an offence, on account of the perpetrator's age. | Это означает, что этот мисдиминор не представляет собой преступления или нарушения, хотя его можно было бы квалифицировать таким образом в соответствии с Уголовным кодексом, а представляет собой лишь правонарушение с учетом возраста лица, совершившего его. |
In accordance with paragraph 5 of the said article, he may also classify the offence, contrary to the public prosecutor's opinion, as a misdemeanour rather than a felony and countermand the public prosecutor's decision to refer it to the competent court. | Согласно пункту 5 вышеупомянутой статьи, он может также вопреки решения государственного обвинителя классифицировать данное правонарушение в качестве мисдиминора, а не фелонии и отменить решение государственного обвинителя о передаче дела в компетентный суд. |
Vasil Parfiankou was subsequently sentenced to another year in prison for failing to adhere to these restrictive measures, which include a ban on involvement in demonstrations and a requirement to inform the authorities about any change in place of residence - all misdemeanour offences. | Василий Парфенков был впоследствии приговорен к еще одному году лишения свободы за нарушение условий превентивного надзора, которые включают запрет на участие в демонстрациях и требование извещать власти об изменении места жительства и несоблюдение любого из которых расценивается как административное правонарушение. |
Under the Penal Code, a person convicted of a misdemeanour may be sentenced to pay a fine in addition to or instead of imprisonment. | Согласно Уголовному кодексу, лицо, осужденное за мисдиминор, может быть приговорено к уплате штрафа в дополнение к тюремному заключению или вместо него. |
The detention period is set in function of age (14 - 16 and 16 - 18) and the type of offences committed (felony or misdemeanour). | Срок содержания под стражей определяется возрастом (14-16 и 16-18 лет) и характером совершенного преступления (фелония или мисдиминор). |
The provisions of the Code do apply to any Jordanian who commits or aids and abets in the commission of a felony or misdemeanour involving torture outside the Kingdom. | Положения Кодекса распространяются на любого гражданина Иордании, который совершает за пределами Королевства фелонию или мисдиминор, выражающиеся в применении пыток, способствует их совершению или является их соучастником. |
This Code, as compared with the previous Code, includes a new notion of a dangerous criminal act - a misdemeanour, which can only be punishable by non-custodial penalties or by short-term imprisonment. | По сравнению с предыдущим настоящий Кодекс содержит новое понятие опасного уголовного деяния - мисдиминор, за которое может быть назначено наказание, не связанное с лишением свободы, или наказание в виде краткосрочного лишения свободы. |
(k) The steps initiated to reduce overcrowding by, inter alia, introducing a crime of misdemeanour which prescribes non-custodial punishments. | к) меры, принятые с целью решения проблемы переполненности пенитенциарных заведений путем, в частности, введения такой категории преступления как мисдиминор, за совершение которого не предусматривается наказания в виде лишения свободы. |
A policeman on duty is obliged to act within the law when a crime or misdemeanour is committed or when there is justified suspicion of its being committed. | В случае совершения преступления или мисдиминора или наличия обоснованных подозрений его совершения полицейский, находящийся при исполнении служебных обязанностей, должен следовать духу и букве закона. |
(c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. | с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве. |
A member of a representative body may not be held responsible for a criminal offence or a misdemeanour for words uttered nor for votes cast in the course of his or her work on the representative body. | Депутат представительного органа не может быть привлечен к ответственности за совершение уголовного преступления или мисдиминора, за заявления или решения, принятые в ходе его работы в представительном органе. |
During this time the detainee must be interrogated, and a misdemeanour decision issued or the detainee released. | В течение этого времени задержанный должен быть допрошен, и должно быть принято решение о совершении мисдиминора, в противном случае задержанный подлежит освобождению. |
The most severe punitive sanction under misdemeanour proceedings is a prison sentence of up to 60 days (article 29 of the Misdemeanours Act). | Наиболее суровой карательной санкцией, предусмотренной по делам о совершении мисдиминора, является приговор о тюремном заключении на срок до 60 суток (статья 29 Закона о мисдиминоре). |
You compounded your misdemeanour on my sofa with my sister. | Ты усугубил свой проступок на моем диване с моей сестрой. |
During 2013, a total of 1198 cases of domestic violence were reported to the Police Directorate, of which 164 cases were qualified as criminal offences and 1034 as a misdemeanour. | В 2013 году в Управление полиции поступили жалобы, касающиеся 1198 случаев насилия в семье, из которых 164 случая были квалифицированы как уголовные преступления и 1034 - как проступок. |
On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. | На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
So less than an ounce is a misdemeanour? | То есть меньше унции - это лишь проступок? |
Every little sin and misdemeanour, raked over and over. | Любой, даже самый незначительный проступок обсуждается очень долго. |
Some legal circles in Poland have doubts as to the legality of punishment decreed by the boards for misdemeanour (regulatory offences) affiliated with the district courts. | Некоторые правоведы Польши сомневаются в правомерности наказаний, выносимых коллегиями по делам о мелких правонарушениях (проступках) при районных судах. |
The Constitution in force includes the boards for misdemeanour (regulatory offences) among the administration of justice organs (art. 56, paras. 2 and 3). | Согласно действующей Конституции коллегии по делам о мелких правонарушениях (проступках) отнесены к органам правосудия (пункты 2 и 3 статьи 56). |
Misdemeanour court decision pronouncing a protective measure of expulsion of aliens from the country; | решение Суда по делам о мелких правонарушениях, определяющее в качестве меры защиты высылку иностранцев из страны; |
However, by the end of 1994 the number of persons detained on remand, persons sentenced and punished amounted to 62,719 persons, including 15,453 persons detained on remand, 46,684 sentenced persons and 572 persons punished (by boards for misdemeanour - regulatory offences). | Однако к концу 1994 года количество содержащихся под стражей, осужденных и отбывающих наказание лиц составило 62719, включая 15453 содержащихся под стражей, 46684 осужденных и 572 отбывающих наказание (по решению коллегий по делам о мелких правонарушениях - проступках). |
The Committee notes the author's complaint to the Misdemeanour Prosecutor of Nafplio of 27 October 1999 containing detailed allegations of ill-treatment and discrimination. | Комитет принимает к сведению жалобу автора к прокурору по делам о мелких правонарушениях города Нафплион от 27 октября 1999 года, содержавшую подробные утверждения о жестоком обращении и дискриминации. 3 декабря |
Everyone who assaults any person so as to cause him actual bodily harm shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. | Любое лицо, совершающее нападение на другое лицо с намерением нанести ему телесные повреждения, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
Section 129: Any person who voluntarily causes disturbance to any assembly lawfully engaged in the performance of religious worship or religious ceremony, is guilty of a misdemeanour. | Статья 129: Любое лицо, преднамеренно создающее помехи какому-либо законно проводимому собранию лиц, участвующих в религиозной службе или религиозном обряде, квалифицируется как виновное в мисдиминоре. |
Everyone who unlawfully and maliciously wounds or inflicts any grievous bodily harm upon any person, whether with or without any weapon or instrument, shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. | Любое лицо, которое противоправно и злонамеренно наносит увечья или тяжкие телесные повреждения любому лицу с применением или без применения любого оружия или предмета, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
They decide about the rights, legally protected interests and obligations of natural and legal persons in conformity with general provisions which govern administrative procedure, with the Misdemeanour Act, tax legislation, and other applicable legal provisions. | Они принимают решения, касающиеся прав, законных интересов и обязательств физических и юридических лиц в соответствии с общими положениями административной процедуры, Законом о мисдиминоре, налоговым законодательством и другими соответствующими положениями законодательства. |
The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. | Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
The Law also prescribes penalties for the offence of domestic violence, which are imposed in misdemeanour proceedings. | Закон также предусматривает санкции за совершение актов насилия в семье, которые применяются в административном порядке. |
Individuals are entitled to a defence counsel in criminal or misdemeanour proceedings and to a representative in other court proceedings. | Каждый человек имеет право на защитника в уголовном или административном судопроизводстве и на представителя в других судебных разбирательствах. |
The respondent party in the proceedings has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall not be applied in misdemeanour and criminal procedures. | На ответчика возлагается бремя доказывания отсутствия дискриминации. (2) Положение пункта (1) этой статьи не применяется в административном и уголовном судопроизводствах. |
Pursuant to data of the judicial authorities, it may be conclude that there is a very small number of cases of gender discrimination and gender-based violence in the labour rights, both in misdemeanour and criminal proceedings. | На основании данных судебных органов можно заключить, что число случаев дискриминации и насилия по признаку пола в сфере трудовых прав очень невелико как в административном, так и в уголовном судопроизводстве. |
On the grounds of their holders having committed a misdemeanour, in 1997, 3,700 residence permits were cancelled in administrative procedures, 5,908 in 1998, 3,157 in 1999 and 4,055 in 2000. | В 1997 году в связи с совершением их обладателями правонарушений было аннулировано в административном порядке 3700 видов на жительство, в 1998 году - 5908, в 1999 году - 3157 и в 2000 году - 4055. |
The police system implements these protective measures in cases when they are pronounced by the misdemeanour court with jurisdiction. | Полицейская система применяет эти меры защиты в тех случаях, когда они назначаются компетентным судом по делам о мисдиминорах. |
UNMIK should establish a full, permanent court system in Kosovo, including appeals, juvenile, civil and misdemeanour courts, which ensures the right to a fair trial. | МООНВАК следует создать полномасштабную, постоянную судебную систему в Косово, включая апелляционные суды, суды по делам несовершеннолетних, гражданские суды и суды по делам о мисдиминорах, которая обеспечит право на справедливое судебное разбирательство. |
He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. | Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
Labour inspectors were public prosecutors before misdemeanour courts in cases relating to infringements of the rights of workers as prescribed in the Labour Code and other acts. | Сотрудники инспекции труда выступают государственными обвинителями в судах по делам о мисдиминорах, когда речь идет о нарушениях прав работников, предусмотренных Кодексом законов о труде и другими нормативными актами. |
2.2 As mentioned, on 1 September 2000, the author was sentenced by the Misdemeanour Court of Athens, sitting as a single judge panel, to 18 and 12 months imprisonment for the offences of forgery of certificates and of obtaining by fraud a false certificate. | 2.2 Как уже упоминалось, 1 сентября 2000 года автор был приговорен Афинским судом единоличного судьи по делам о мисдиминорах к 18 и 12 месяцам тюремного заключения по обвинению в подделке документов и получении обманным путем поддельной справки. |
Female judges in felony and misdemeanour courts | Женщины-судьи в уголовных судах и судах по рассмотрению мелких правонарушений |
The Higher Judicial Council has acted to appoint female judges in misdemeanour courts and courts of investigation and even felony and juvenile courts. | Высший судебный совет принял решения о назначении женщин-судей в суды по рассмотрению мелких правонарушений и следственные суды, и даже в уголовные суды и суды по делам несовершеннолетних. |
According to this report, the penal liability of persons who took part in the Pogrom against Serbs in March 2004 is very little: Municipal and District Courts in Kosovo and Metohija sentenced 180 persons; misdemeanour courts sentenced 116 persons. | Согласно вышеупомянутому докладу, лица, участвовавшие в этом погроме сербов в марте 2004 года, понесли лишь очень незначительную уголовную ответственность: муниципальные и окружные суды Косово и Метохии приговорили 180 человек, а суды по рассмотрению мелких правонарушений вынесли приговоры 116 лицам. |
Section 153 of the Penal Code provides that any person who solicits or importunes for immoral purposes is guilty of committing a misdemeanour. | Согласно статье 153 Уголовного кодекса любое лицо, замеченное в приставаниях или домогательствах в аморальных целях, виновно в совершении судебно наказуемого проступка. |
Pursuant to article 219, the following are considered accessories to a felony or misdemeanour: | В соответствии со статьей 219 следующие лица считаются соучастниками правонарушения или судебно наказуемого проступка: |
A person accused of a felony was questioned by the investigating judge; if a misdemeanour had been committed, the interrogation was conducted by a magistrate or police officer under the supervision of the Public Prosecutor. | Лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, допрашивается расследующим судьей, а в случае совершения судебно наказуемого проступка допрос осуществляется магистратом или сотрудником полиции под надзором государственного прокурора. |
Such things may be confiscated in the case of an unintentional misdemeanour or a contravention if the law contains a clear provision in that regard. | Подобное имущество может быть конфисковано в случае непредумышленного судебно наказуемого проступка или правонарушения, если закон содержит четкое положение в этом отношении. |
Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
Sibling incest was a misdemeanour punishable by imprisonment for up to two years. | Кровосмешение между родными братьями и сестрами является мисдиминором, который наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
In cases where the complaint concerns a crime, either felony or a misdemeanour committed during performance of a duty, the resolution of the complaint will be under the judge's competence | в тех случаях, когда жалоба касается преступления, являющихся фелонией или мисдиминором, которое было совершено во время исполнения служебных обязанностей, принятие решения по этой жалобе относится к компетенции судьи. |
Furthermore, administrative detention on mere suspicion of a misdemeanour or offence against public order results in population displacements, according to the people with whom the Special Rapporteur spoke. | Кроме того, практика административных задержаний по простому подозрению в совершении правонарушений или нарушении общественного порядка, по словам собеседников Специального докладчика, |
Misdemeanour and criminal charges against foreign nationals, 1997 to 2000 | Предъявление иностранным гражданам обвинений в совершении правонарушений и уголовных преступлений, 1997 - 2000 годы |
No. of misdemeanour charges | Число обвинений в совершении правонарушений |
Regarding the accepted and partially accepted reports and complaints, the Office has initiated disciplinary measures, misdemeanour charges or criminal charges against the officers found accountable, depending on the level of responsibility. | По принятым и частично принятым донесениям и жалобам Бюро обеспечило возбуждение дисциплинарного разбирательства, выдвижение обвинений в совершении правонарушений или выдвижение обвинений в совершении уголовных преступлений против уличенных полицейских работников, в зависимости от степени ответственности. |