| Stanley, that is a misdemeanour! | Стенли, это мисдиминор! административное правонарушение |
| misdemeanour: an offence other than a felony, usually one that results in a fine or short imprisonment in a jail | Мисдиминор: правонарушение, иное чем фелония, обычно наказуемое штрафом или краткосрочным тюремным заключением |
| A person arrested without legal ground is entitled to compensation of damages if detention was not ordered against him or her or if the time during which he or she was arrested was not included in the punishment for the offence or misdemeanour. | Лицо, арестованное без каких бы то ни было законных оснований, имеет право на возмещение ущерба, если ордер на его задержание отсутствовал или если время, в течение которого оно находилось под арестом, не было включено в срок наказания за правонарушение или мисдиминор. |
| (c) If the offence constitutes a misdemeanour punishable by detention and the accused is already under police surveillance or does not have a known place of fixed domicile in the Kingdom. | с) если совершенное правонарушение квалифицируется в качестве такого мисдиминора, за которое полагается заключение под стражу, а обвиняемый уже находится под полицейским наблюдением или не имеет постоянного местожительства в Королевстве. |
| In the case of a misdemeanour, the perpetrators will be liable to the maximum penalty prescribed for the offence. | Если такое правонарушение совершено сотрудниками уголовной полиции, то виновным назначается максимальная мера наказания, предусмотренная за такое правонарушение. |
| Under the Penal Code, the usual penalty for a felony is imprisonment for up to five years, and for a misdemeanour, imprisonment for one year. | Согласно нормам Уголовного кодекса фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, а мисдиминор - лишение свободы на срок до одного года. |
| The Penal Code, section 235, provides that "any person who unlawfully assaults another commits a misdemeanour, and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this code, is liable to imprisonment for one year". | В статье 235 Уголовного кодекса предусмотрено, что "любое лицо, нападавшее на другое лицо, совершает мисдиминор, и, если это нападение не совершается при обстоятельствах, предусматривающих в настоящем Кодексе более строгое наказание, оно наказывается тюремным заключением сроком на один год". |
| Misdemeanours were punishable by peines correctionnelles, namely imprisonment, fines or both, each increasing based on the degree of the misdemeanour. | За мисдиминор назначается исправительное наказание, а именно наказание в виде лишения свободы, штрафа или того и другого вместе, причем чем выше степень мисдиминор, тем суровее наказание. |
| This Code, as compared with the previous Code, includes a new notion of a dangerous criminal act - a misdemeanour, which can only be punishable by non-custodial penalties or by short-term imprisonment. | По сравнению с предыдущим настоящий Кодекс содержит новое понятие опасного уголовного деяния - мисдиминор, за которое может быть назначено наказание, не связанное с лишением свободы, или наказание в виде краткосрочного лишения свободы. |
| 17.3 Any person who does the above is guilty of a misdemeanour. | 17.3 Любое лицо, которое виновно в совершении одного из вышеперечисленных деяний, совершает мисдиминор. |
| Its provisions also apply to such persons even if they forfeit or acquire Jordanian nationality after the commission of the felony or misdemeanour. | Эти положения применяются даже к лицам, которые потеряли или приобрели гражданство Иордании уже после совершения фелонии или мисдиминора. |
| A policeman on duty is obliged to act within the law when a crime or misdemeanour is committed or when there is justified suspicion of its being committed. | В случае совершения преступления или мисдиминора или наличия обоснованных подозрений его совершения полицейский, находящийся при исполнении служебных обязанностей, должен следовать духу и букве закона. |
| A member of a representative body may not be held responsible for a criminal offence or a misdemeanour for words uttered nor for votes cast in the course of his or her work on the representative body. | Депутат представительного органа не может быть привлечен к ответственности за совершение уголовного преступления или мисдиминора, за заявления или решения, принятые в ходе его работы в представительном органе. |
| By section 412, "Whoever does any act with intent to provoke a riot is guilty of a misdemeanour." | Согласно разделу 412, "Любое лицо, которое совершает любое действие, направленное на провоцирование массовых беспорядков, является виновным в совершении мисдиминора". |
| "Any person who to any assembly makes any statement likely to raise discontent amongst any of the inhabitants of the United Republic or to promote feelings of ill-will between different classes or communities of persons of the United Republic, is guilty of a misdemeanour..." | "Любое лицо, которое делает перед тем или иным собранием заявление, могущее привести к недовольству среди кого-либо из жителей Объединенной Республики или возникновению чувства враждебности между различными классами или общностями людей, проживающих в Объединенной Республике, считается виновным в совершении мисдиминора..." |
| You compounded your misdemeanour on my sofa with my sister. | Ты усугубил свой проступок на моем диване с моей сестрой. |
| During 2013, a total of 1198 cases of domestic violence were reported to the Police Directorate, of which 164 cases were qualified as criminal offences and 1034 as a misdemeanour. | В 2013 году в Управление полиции поступили жалобы, касающиеся 1198 случаев насилия в семье, из которых 164 случая были квалифицированы как уголовные преступления и 1034 - как проступок. |
| Maybe that'll keep it down to a misdemeanour. | Надеюсь, сойдёт за обычный проступок. |
| So less than an ounce is a misdemeanour? | То есть меньше унции - это лишь проступок? |
| Every little sin and misdemeanour, raked over and over. | Любой, даже самый незначительный проступок обсуждается очень долго. |
| Some legal circles in Poland have doubts as to the legality of punishment decreed by the boards for misdemeanour (regulatory offences) affiliated with the district courts. | Некоторые правоведы Польши сомневаются в правомерности наказаний, выносимых коллегиями по делам о мелких правонарушениях (проступках) при районных судах. |
| 2.6 On 27 October 1999, the author filed a criminal complaint with the Misdemeanour Prosecutor of Nafplio against the police officers of Nafplio Police Department who were involved in his ill-treatment, including police officer D., whom he could identify by his first name. | 2.6 27 октября 1999 года автор обратился к прокурору по делам о мелких правонарушениях с уголовной жалобой на сотрудников полицейского управления Нафплиона, подвергших его жестокому обращению, включая полицейского Д., которого он мог опознать по его основному имени. |
| The detentions did not exceed 12 hours, and they ended with a proposal for the violator to be brought before the civilian misdemeanour judge to institute proceedings on violations under general rules. | Продолжительность задержания не превышает 12 часов, после чего нарушитель доставляется к гражданскому судье по делам о мелких правонарушениях на предмет разбирательства правонарушений в общем порядке. |
| However, by the end of 1994 the number of persons detained on remand, persons sentenced and punished amounted to 62,719 persons, including 15,453 persons detained on remand, 46,684 sentenced persons and 572 persons punished (by boards for misdemeanour - regulatory offences). | Однако к концу 1994 года количество содержащихся под стражей, осужденных и отбывающих наказание лиц составило 62719, включая 15453 содержащихся под стражей, 46684 осужденных и 572 отбывающих наказание (по решению коллегий по делам о мелких правонарушениях - проступках). |
| Further, the Human Rights Ombudsman highlights the backlogs at the district and regional (also criminal) courts and with misdemeanour court judges. | Кроме того, Уполномоченный по правам человека указывает на просрочки в районных и окружных (в том числе уголовных судах) и в судах по делам о мелких правонарушениях. |
| Everyone who assaults any person so as to cause him actual bodily harm shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. | Любое лицо, совершающее нападение на другое лицо с намерением нанести ему телесные повреждения, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
| "Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year." | "Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года". |
| The most severe punitive sanction under misdemeanour proceedings is a prison sentence of up to 60 days (article 29 of the Misdemeanours Act). | Наиболее суровой карательной санкцией, предусмотренной по делам о совершении мисдиминора, является приговор о тюремном заключении на срок до 60 суток (статья 29 Закона о мисдиминоре). |
| Detentions in accordance with the Misdemeanours Act are generally ordered verbally, but they must be officially entered in the acts on individual misdemeanour cases, specifying the exact time of the beginning and end of detention. | Приказ о задержании на основании положений Закона о мисдиминоре, как правило, отдается в устной форме, однако факт задержания должен быть запротоколирован в каждом случае мисдиминора с указанием точного времени начала и окончания срока задержания. |
| The Committee is concerned that pre-trial detention is practised, not only in cases of serious criminal charges but more so on misdemeanour charges and frequently for unreasonably long periods of time, and that no effective mechanism exists for monitoring such detention. | Комитет озабочен тем, что предварительные заключения практикуются не только в случае обвинений в тяжких уголовных преступлениях, но гораздо чаще в случае обвинений в мисдиминоре, причем зачастую - на неразумно продолжительный срок, а также тем, что отсутствует эффективный механизм контроля за такого рода задержаниями. |
| The Law also prescribes penalties for the offence of domestic violence, which are imposed in misdemeanour proceedings. | Закон также предусматривает санкции за совершение актов насилия в семье, которые применяются в административном порядке. |
| The respondent party in the proceedings has the burden of providing evidence that there has been no discrimination. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall not be applied in misdemeanour and criminal procedures. | На ответчика возлагается бремя доказывания отсутствия дискриминации. (2) Положение пункта (1) этой статьи не применяется в административном и уголовном судопроизводствах. |
| The report referred to in article 46 of this Law is not necessary where a mentally ill person is confined to a psychiatric facility on the basis of a decision made in proceedings to declare him incompetent or in criminal or misdemeanour proceedings. | Представление уведомления, упомянутого в статье 46 указанного закона, не требуется, если психически больной помещается в психиатрический стационар на основании решения, принятого при рассмотрения дела о признании его недееспособным, уголовного дела или дела об административном правонарушении. |
| On the grounds of their holders having committed a misdemeanour, in 1997, 3,700 residence permits were cancelled in administrative procedures, 5,908 in 1998, 3,157 in 1999 and 4,055 in 2000. | В 1997 году в связи с совершением их обладателями правонарушений было аннулировано в административном порядке 3700 видов на жительство, в 1998 году - 5908, в 1999 году - 3157 и в 2000 году - 4055. |
| Women constitute a majority at the Administrative Court of the RoC and at the High Misdemeanour Court. | Женщины составляют большинство в Административном суде РХ и в Высоком суде по мелким преступлениям. |
| The police system implements these protective measures in cases when they are pronounced by the misdemeanour court with jurisdiction. | Полицейская система применяет эти меры защиты в тех случаях, когда они назначаются компетентным судом по делам о мисдиминорах. |
| UNMIK should establish a full, permanent court system in Kosovo, including appeals, juvenile, civil and misdemeanour courts, which ensures the right to a fair trial. | МООНВАК следует создать полномасштабную, постоянную судебную систему в Косово, включая апелляционные суды, суды по делам несовершеннолетних, гражданские суды и суды по делам о мисдиминорах, которая обеспечит право на справедливое судебное разбирательство. |
| The report stated that women could seek redress from the country's administrative courts or its misdemeanour courts, and she wished to know whether any women had in fact done so. | В докладе говорится, что женщины могут обращаться за помощью в административные суды страны или суды по делам о мисдиминорах, поэтому она хотела бы знать, пользовались ли этим механизмом женщины в стране. |
| Labour inspectors were public prosecutors before misdemeanour courts in cases relating to infringements of the rights of workers as prescribed in the Labour Code and other acts. | Сотрудники инспекции труда выступают государственными обвинителями в судах по делам о мисдиминорах, когда речь идет о нарушениях прав работников, предусмотренных Кодексом законов о труде и другими нормативными актами. |
| 2.2 As mentioned, on 1 September 2000, the author was sentenced by the Misdemeanour Court of Athens, sitting as a single judge panel, to 18 and 12 months imprisonment for the offences of forgery of certificates and of obtaining by fraud a false certificate. | 2.2 Как уже упоминалось, 1 сентября 2000 года автор был приговорен Афинским судом единоличного судьи по делам о мисдиминорах к 18 и 12 месяцам тюремного заключения по обвинению в подделке документов и получении обманным путем поддельной справки. |
| Female judges in felony and misdemeanour courts | Женщины-судьи в уголовных судах и судах по рассмотрению мелких правонарушений |
| The Higher Judicial Council has acted to appoint female judges in misdemeanour courts and courts of investigation and even felony and juvenile courts. | Высший судебный совет принял решения о назначении женщин-судей в суды по рассмотрению мелких правонарушений и следственные суды, и даже в уголовные суды и суды по делам несовершеннолетних. |
| According to this report, the penal liability of persons who took part in the Pogrom against Serbs in March 2004 is very little: Municipal and District Courts in Kosovo and Metohija sentenced 180 persons; misdemeanour courts sentenced 116 persons. | Согласно вышеупомянутому докладу, лица, участвовавшие в этом погроме сербов в марте 2004 года, понесли лишь очень незначительную уголовную ответственность: муниципальные и окружные суды Косово и Метохии приговорили 180 человек, а суды по рассмотрению мелких правонарушений вынесли приговоры 116 лицам. |
| Section 153 of the Penal Code provides that any person who solicits or importunes for immoral purposes is guilty of committing a misdemeanour. | Согласно статье 153 Уголовного кодекса любое лицо, замеченное в приставаниях или домогательствах в аморальных целях, виновно в совершении судебно наказуемого проступка. |
| Pursuant to article 219, the following are considered accessories to a felony or misdemeanour: | В соответствии со статьей 219 следующие лица считаются соучастниками правонарушения или судебно наказуемого проступка: |
| A person accused of a felony was questioned by the investigating judge; if a misdemeanour had been committed, the interrogation was conducted by a magistrate or police officer under the supervision of the Public Prosecutor. | Лицо, обвиняемое в уголовном преступлении, допрашивается расследующим судьей, а в случае совершения судебно наказуемого проступка допрос осуществляется магистратом или сотрудником полиции под надзором государственного прокурора. |
| Such things may be confiscated in the case of an unintentional misdemeanour or a contravention if the law contains a clear provision in that regard. | Подобное имущество может быть конфисковано в случае непредумышленного судебно наказуемого проступка или правонарушения, если закон содержит четкое положение в этом отношении. |
| Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
| Sibling incest was a misdemeanour punishable by imprisonment for up to two years. | Кровосмешение между родными братьями и сестрами является мисдиминором, который наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
| In cases where the complaint concerns a crime, either felony or a misdemeanour committed during performance of a duty, the resolution of the complaint will be under the judge's competence | в тех случаях, когда жалоба касается преступления, являющихся фелонией или мисдиминором, которое было совершено во время исполнения служебных обязанностей, принятие решения по этой жалобе относится к компетенции судьи. |
| Furthermore, administrative detention on mere suspicion of a misdemeanour or offence against public order results in population displacements, according to the people with whom the Special Rapporteur spoke. | Кроме того, практика административных задержаний по простому подозрению в совершении правонарушений или нарушении общественного порядка, по словам собеседников Специального докладчика, |
| Misdemeanour and criminal charges against foreign nationals, 1997 to 2000 | Предъявление иностранным гражданам обвинений в совершении правонарушений и уголовных преступлений, 1997 - 2000 годы |
| No. of misdemeanour charges | Число обвинений в совершении правонарушений |
| Regarding the accepted and partially accepted reports and complaints, the Office has initiated disciplinary measures, misdemeanour charges or criminal charges against the officers found accountable, depending on the level of responsibility. | По принятым и частично принятым донесениям и жалобам Бюро обеспечило возбуждение дисциплинарного разбирательства, выдвижение обвинений в совершении правонарушений или выдвижение обвинений в совершении уголовных преступлений против уличенных полицейских работников, в зависимости от степени ответственности. |