The high efficiencies attained by our products can help minimise emissions for each unit of production. | Высокая эффективность нашего оборудования может помочь свести к минимуму выбросы на единицу продукции. |
This should include procedures designed to minimise the risk of fraud. | Это должно включать в себя процедуры, призванные свести к минимуму риск мошенничества. |
The Government is seeking to minimise this through annual increases to the minimum wage and other legislated conditions, for example, four weeks annual leave. | Правительство стремится свести к минимуму такое положение путем ежегодного повышения минимальной заработной платы и соблюдение других установленных законом условий труда, например предоставление ежегодного четырехнедельного отпуска. |
While IHL recognises that civilian casualties are unavoidable at times, a failure to take all reasonable precautions to minimise such damage may lead to a breach of those laws. | Хотя МГП признает, что потери среди гражданского населения иногда неизбежны, непринятие всех разумных мер предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму такой ущерб, может привести к нарушению этих законов. |
Each stage has been analysed and defined to minimise the risks throughout the supply chain. | Выполнен анализ и запланированы конкретные действия по каждому этапу перевозки с тем, чтобы свести к минимуму возможные риски по всей транспортной цепочке. |
BAT and BEP to minimise unintentional generation of HCBD are described in relevant documents (see above) and are technically feasible. | НИМ и НПД для сведения к минимуму непреднамеренного образования ГХБД описаны в соответствующих документах (см. выше) и являются технически осуществимыми. |
The Military Advocate General further determined that the attack adhered to the IDF's obligation to take precautions to minimise incidental loss of civilian life. | Генеральный военный прокурор далее определил, что это организация нападения соответствует обязательству ЦАХАЛ принимать меры предосторожности в целях сведения к минимуму случайной гибели гражданских лиц. |
The technical measures required to minimise releases of unintentionally produced HCBD are already required according to existing BAT and BEP in the industrial manufacturing of chemicals and magnesium and for other possible sources (motor vehicle emissions and incineration processes). | Технические меры, необходимые для сведения к минимуму выбросов непреднамеренно производимого ГХБД, уже являются обязательными в соответствии с существующими НИМ и НПД, касающимися промышленного производства химических веществ, магния и других возможных источников (автомобильные выбросы и процессы сжигания). |
Included in this set of knowledge, skills and tools are those related to social aspects of customary land tenure and mediation, in order to support customary land dealings and minimise the scope for conflict. | К этим знаниям, профессиональным навыкам и средствам относятся знания, навыки и средства, касающиеся социальных аспектов традиционного землепользования и посреднических функций, в интересах обеспечения поддержки традиционных земельных сделок и сведения к минимуму масштабов конфликтов. |
This is intended to minimise the burden on personnel, time and costs. | Это сделано в целях сведения к минимуму нагрузки на персонал, экономии времени и максимального сокращения расходов. |
Reinforcement of the development of existing quality infrastructures within the Community to minimise their differences. | Активное совершенствование существующих инфраструктур обеспечения качества в рамках Сообщества с целью минимизации их различий. |
Such installations by their very nature have only negligible impact on environment and do not have to rely on pollution control measures to minimise that impact. | Такие установки в силу самой своей природы оказывают лишь незначительное воздействие на окружающую среду и не нуждаются в мерах контроля загрязнения для минимизации этого воздействия. |
In order to minimise scale of the problem, various measures have been undertaken by the regional statistical offices for updating of sampling frame, using available administrative data sources, especially data from regional tax offices. | С целью минимизации масштабов этой проблемы региональными статистическими управлениями были приняты разнообразные меры по обновлению основы выборки с использованием имеющихся источников административных данных, в особенности данных региональных налоговых управлений. |
refrain from any intentional action which will or might bring about, directly or indirectly, the damage or destruction of outer space objects unless such action is conducted to minimise outer space debris and/or justified by imperative safety considerations; | воздерживаться от любого преднамеренного действия, которое причинит или могло бы причинить прямо или косвенно повреждение или уничтожение космических объектов, если только такое действие не проводится с целью минимизации космического мусора и/или оправдано повелительными соображениями безопасности. |
The European Union's Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive of 1996 aims to minimise pollution from various point sources throughout the EU and covers most industrial installations. | Делу минимизации загрязнения из различных точечных источников на всей территории ЕС с охватом большинства промышленных установок призвана служить изданная в 1996 году Директива Европейского союза о комплексном предотвращении и ограничении загрязнения (КПОЗ). |
Information sharing between domestic health departments and the relevant international institutions through national health authorities has to be encouraged (in such a way as to) minimise the administrative implications. | Следует поощрять, (таким образом) чтобы минимизировать административные издержки, обмен информацией между отечественными здравоохраненческими департаментами и соответствующими международными учреждениями через национальные здравоохраненческие ведомства. |
(b) review the technical annexes every five years beginning with the fifth Annual Conference of High Contracting Parties and consider whether any amendments to them should be made, in order to further minimise the humanitarian impact of cluster munitions; | Ь) раз в пять лет, начиная с пятой обзорной Конференции Высоких Договаривающихся Сторон, проводят обзор технических приложений и рассматривают целесообразность внесения в них любых поправок, с тем чтобы еще больше минимизировать гуманитарные издержки кассетных боеприпасов; |
The inventive method and device make it possible to produce light high-purity water without using any additional reagents and solvents, to minimise phase transitions, increase energy-saving factor and to carry out processes at relatively low temperatures, thereby reducing costs and satisfying ecological standards. | Способ и установка, предложенные в патенте, позволяют получать легкую высокочистую воду без применения дополнительных реагентов и растворителей, минимизировать фазовые переходы, повысить энергосбережение, вести процессы при сравнительно низких температурах, итогом чего являются уменьшение затрат и удовлетворение экологических норм. |
CoE-GRECO recommended that authorities consider revisiting the procedure of appointment of judges to the Supreme Court, in order to minimise the possibilities of political influence, and that a set of clear standards/code of professional conduct be established which would cover in scope all judges. | ГГПК СЕ рекомендовала властям рассмотреть возможность пересмотра процедуры назначения судей Верховного суда, чтобы минимизировать возможность оказания на них политического влияния, а также установить четкие стандарты/кодекс профессионального поведения, охватывающие всех судей. |
But if it is not overlooked, if those in positions of responsibility are resolved to do all they can to minimise the strains and mitigate the damage, danger can be averted. | Но если не дать этой проблеме ускользнуть из поля зрения, и если люди, находящиеся у власти, решат минимизировать проблемы и смягчать ущерб, опасности можно избежать. |
All parties to the decision or agreement are obligated to minimise foreseeable negative impacts on health identified by such assessment". | Все стороны, участвующие в принятии таких решений или соглашений, обязаны сводить к минимуму предполагаемые отрицательные последствия для здоровья человека, выявляемые в ходе такой экспертизы". |
The primary aim of this Strategy is to minimise the harm caused by drug and alcohol misuse by Bailiwick residents of all ages. | Ее основная цель - сводить к минимуму ущерб, причиняемый в результате злоупотребления наркотиками и алкоголем со стороны жителей бейливика, относящихся ко всем возрастным группам. |
The loading of raw data from various sources into a relational database for microdata has to be as simple as possible and minimise all routine work. | Загрузка первичных данных из различных источников в реляционную базу микроданных должна носить наиболее по возможности простой характер и сводить к минимуму все рутинные операции. |
(c) Strengthen resilience by social and economic measures that enable countries and people to absorb loss, minimise impact and recover. | с) повышение устойчивости с помощью социально-экономических мер, позволяющих странам и населению переносить ущерб, сводить к минимуму последствия и обеспечивать восстановление. |
The non-legally binding Annex to the Protocol - which encourages States Parties in general terms to minimise the occurrence of ERW through technical reliability-related initiatives - has found support in both military establishments and humanitarian groups. | Юридически не связывающее Приложение к Протоколу - которое побуждает государства-участники вообще сводить к минимуму возникновение ВПВ за счет инициатив в отношении технической надежности - снискало себе поддержку как в военных ведомствах, так и в гуманитарных объединениях. |
Shipping has also the best potential of the cargo transport modes to minimise the negative environment impact from transport. | Судоходство также характеризуется самым высоким потенциалом среди всех видов грузового транспорта с точки зрения сведения до минимума негативного воздействия транспорта на окружающую среду. |
The Conference agreed that data collection in the context of globalisation suggests setting new formal and legal structures to capture the required information, to avoid duplication of work and to minimise additional burden on respondents. | Конференция сделала вывод о том, что сбор данных в условиях глобализации требует создания новых официальных и правовых структур для получения искомой информации и во избежание дублирования работы и сведения до минимума дополнительной нагрузки на респондентов. |
In order to minimise the burden upon the vehicle manufacturer, electric disconnections and simulation of counters with high operating hours shall be selected as checks on these systems if possible. | В целях сведения до минимума бремени, возлагаемого на изготовителя транспортного средства, для проверки этих систем следует, по возможности, использовать проверку нарушений электрических соединений и моделирование счетчиков с большим количеством часов наработки. |
The strategy provides a framework for understanding suicide prevention, and assists government agencies, services, communities, iwi, hapü and whänau to identify actions that can be undertaken to help minimise the risk factors and to reduce suicide in the 15-24 age group. | Стратегия служит основой для понимания работы по предотвращению самоубийств и помогает правительственным учреждениям, службам, общинам, иви, хапу и ванау определять меры, которые могут быть приняты в целях сведения до минимума факторов риска и сокращения числа самоубийств в возрастной группе от 15 до 24 лет. |
Working group no 14 has therefore concentrated its efforts on operational pollution and the ways to minimise these effects by selecting and developing the different transport chains for cargo transport. | Поэтому Рабочая группа 14 сосредоточила свои усилия на рассмотрении тематики эксплуатационного загрязнения и нахождении способов сведения до минимума его последствий путем отбора и развития различных транспортных сетей грузовых перевозок. |
This was to both complement field staff work patterns and minimise the impact on the national telecommunications infrastructure. | Это позволяло скорректировать режим работы счетчиков и снизить нагрузку на национальную телекоммуникационную инфраструктуру. |
This penalty is designed to minimise the risk of overstatement associated with such claims, where the Panel would expect to see better evidence. | Цель этой штрафной меры заключается в том, чтобы снизить опасность завышения суммы таких претензий в тех случаях, когда Группа рассчитывала получить более убедительные доказательства. |
Here you find tipps on how to minimise your telephone costs abroad. | Здесь Вы найдете подсказки о том, как Вы можете снизить стоимости разговоров на месте. |
Its aim is to minimise the likelihood of inadvertent civilian casualties by increasing the chance of recognition of mine hazards during passage of a route or an area. | Задача состоит не в том, чтобы производить разработку новой маркировочной системы, а в том, чтобы заложить каркас для разработки процедур единообразно распознаваемой маркировки минных полей по принципу "всяческих усилий", что поможет снизить численность нечаянных потерь от НППМ. |
This helps to educate riders in road safety and to minimise the risks involved when riding on the road. | Такое его значение позволяет снизить усилия на управляемых колёсах и уменьшить передачу на рулевое управление рывков, возникающих при проезде неровностей дороги. |