| The midpoint: Our key figure takes a surprising and definitive step. | Середина: наш главный герой предпринимает удивительный и решительный шаг. |
| The midpoint of any diameter of a circle is the center of the circle. | Середина любого диаметра окружности является центром окружности. |
| Even by the end of 2016, the midpoint of the range is less than 3%. | Даже к концу 2016 года, середина диапазона меньше 3%. |
| However, the actual great circle midpoint between these two cities lies in central Congo. | Тем не менее, фактически середина пути между этими двумя городами расположен в центре Конго. |
| We stated to members of the Commission in February that for us NGOs working in the field of social development, the MDGs and the year 2015 had marked but a midpoint. | В феврале мы заявили членам Комиссии, что для нас, НПО, работающих в области социального развития, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и 2015 год - лишь середина пути. |
| The Office of Human Resources Management proactively held examinations for those countries critically below the midpoint and at risk of being underrepresented or unrepresented. | Проявив инициативный подход, Управление людских ресурсов провело экзамены для граждан стран, представленность которых находится на уровне гораздо ниже медианы и которые рискуют оказаться недопредставленными или непредставленными. |
| His delegation considered that the rules on the holding of national competitive examinations should be revised in order to accommodate the interest and concerns of the Member States that were represented below the midpoint of their desirable range with a lower limit equal to 1. | Его делегация считает, что правила проведения национальных конкурсных экзаменов следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить учет интересов и проблем, волнующих государства-члены, которые представлены на уровне ниже медианы их желательного диапазона, нижний предел которого равен 1. |
| For more details on the calculation of ranges and the midpoint, see annex I. At present, 2,730 staff are on posts subject to geographical distribution as described in the paragraphs above. | Более подробную информацию о расчете квот и медианы см. в приложении I. В настоящее время должности, подлежащие географическому распределению, как это описано выше, занимают 2730 сотрудников. |
| The hazardous duty station allowances for national staff were determined at 25 per cent of the net midpoint of the local salary scales and paid for the days actually worked. | Надбавки за опасные условия службы для национальных сотрудников определялись в размере 25 процентов от чистой медианы шкалы окладов местного персонала и выплачивались за фактически отработанные дни. |
| The midpoint of a Member State's desirable range is determined by adding up the posts distributed to the State through the application of the membership, population and contribution factors described in steps 2.1, 2.2 and 2.3 above. | Для установления медианы желательной квоты каждого государства-члена должности, выделяемые каждому государству-члену путем применения факторов взноса, членства и численности населения, суммируются, как указано в разделах, посвященных этапам 2.1, 2.2 и 2.3 выше. |
| The Commission supported a continued freeze in United Nations net remuneration until the calendar year margin was brought to its desirable midpoint. | Комиссия выступила в поддержку сохранения моратория на изменение чистого вознаграждения в Организации Объединенных Наций до тех пор, пока величина разницы за календарный год не будет доведена до ее желательного уровня, которым является медиана. |
| (b) The freeze in net remuneration in New York would be continued until such time that the margin had been brought back to its desirable midpoint. E. Post adjustment matters | Ь) сохранять мораторий на изменение размеров чистого вознаграждения в Нью-Йорке до тех пор, пока величина разницы не будет доведена обратно до ее желательного уровня, которым является медиана. |
| Using this method, average salaries of staff in the band must be near the midpoint of the salary range. | При использовании этого метода средние оклады сотрудников в данном диапазоне должны быть по размеру близкими к медиане диапазона оклада. |
| Each of the five alternative range options lists both the midpoint and the range. | По каждому из пяти альтернативных вариантов квот приводятся данные как о медиане, так и о пределах квоты. |
| Periodic adjustments are made on the basis of a comparison of net base salaries of United Nations officials at the midpoint of the scale, with the corresponding salaries of their counterparts in the United States federal civil service. | Шкала периодически корректируется на основе сопоставления чистых базовых окладов сотрудников Организации Объединенных Наций, соответствующих медиане шкалы, с соответствующими окладами сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов Америки на эквивалентных должностях. |
| The compa-ratio is a simple index to show where an employee's salary is relative to the midpoint. | Сопоставительное соотношение является простым индексом, показывающим отношение размеров оклада сотрудника к медиане. |
| Other members pointed out that the midpoint was a desirable rather than mandatory level and that the margin, whether for a specific year or over a certain period of time, did not have to be exactly at the midpoint. | Другие члены отметили, что медиана является желательным, а не обязательным уровнем и что величина разницы за конкретный год или за определенный период времени не должна точно соответствовать медиане. |
| This review is particularly relevant because we are at the midpoint of the time frame for the implementation of the MDGs. | Этот обзор является особенно своевременным, поскольку мы находимся на полпути к выполнению ЦРДТ. |
| We are now at the midpoint of the Annapolis process timetable, and the parties have high expectations of the negotiations. | В настоящее время мы находимся на полпути в деле осуществления Аннаполисского процесса, если говорить о сроках, и стороны возлагают на переговоры большие надежды. |
| She also agreed that midpoint of the MTSP presented a crucial and unique opportunity for UNICEF to act. | Она также согласилась с тем, что сейчас, на полпути к достижению целей ССП, ЮНИСЕФ представляется решающая и уникальная возможность действовать. |
| The UNFPA strategic plan, 2008-2011, is formulated at a defining midpoint between the historic Millennium Summit (2000) when world leaders unanimously agreed to the Millennium Declaration which gave birth to the MDGs, and the target year (2015) for reaching the goals. | Стратегический план ЮНФПА на 2008 - 2011 годы формулируется на этапе, когда пройдено полпути между историческим Саммитом тысячелетия 2000 года, где мировые лидеры единогласно приняли Декларацию тысячелетия, в которой были впервые сформулированы ЦРДТ, и целевым 2015 годом, когда эти цели должны быть достигнуты. |
| At the midpoint en route to 2015, our actions must be imbued with a new sense of urgency, and our partnerships with a renewed vitality, to ensure that the MDG agenda is put back on track. | Сейчас, когда мы находимся на полпути в продвижении к 2015 году, наши действия должны быть продиктованы ощущением безотлагательности действий, а наши партнерские отношения наполнены новой энергией, необходимой для того, чтобы вновь вернуться на путь успешной реализации ЦРДТ. |
| The solid horizontal line represents the median or midpoint of the distribution. | Сплошная горизонтальная линия соответствует медиане, или средней точке, распределения. |
| At the midpoint of the present strategic plan it will seek guidance from the Executive Board to ensure that its strategic focus remains aligned with the outcomes of these discussions. | Подойдя к средней точке в реализации нынешнего стратегического плана, оно намерено просить руководящих указаний Исполнительного совета, чтобы убедиться, что стратегическое направление его деятельности по-прежнему находится в соответствии с результатами этих обсуждений. |
| This reference point shall be at the midpoint of the vehicle's length or at one point along the side of the vehicle chosen by the manufacturer in conjunction with the Competent Authority after considering the distribution of electronic systems and the layout of any wiring harness. | Эта контрольная точка должна располагаться в средней точке длины транспортного средства или в точке, расположенной на боковой стороне транспортного средства, которая выбирается изготовителем совместно с компетентным органом по результатам изучения схемы распределения электронных систем и схемы всей электропроводки. |
| The ring magnets produce a type of magnetic field known as a diamagnetic cusp, in which magnetic forces rapidly change direction and push the nuclei towards the midpoint between the two rings. | Кольцевые магниты производят магнитное поля, известное как диамагнитное пике, в котором магнитные силы быстро изменяют направление и сжимают ядра к средней точке между двумя кольцами. |
| A. Achieving the Millennium Development Goals: a midpoint regional overview | А. Достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития: среднесрочный региональный обзор |
| The report is organized in two chapters, the first of which provides regional perspectives on major issues on the global agenda, including a midpoint overview on the achievement of the Millennium Development Goals. | Доклад состоит из двух глав, в первой из которых изложены региональные оценки положения дел по основным вопросам, включенным в глобальную повестку дня, включая среднесрочный обзор хода осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Discussions also focused on three key priority areas for the United Nations system: the threat of avian and human influenza pandemics; the midpoint review of the Millennium Development Goals; and climate change. | В центре обсуждений были также три основные приоритетные области системы Организации Объединенных Наций: пандемии птичьего и человеческого гриппа, среднесрочный обзор целей развития Тысячелетия и изменение климата. |
| The evaluation also offered an opportunity to address the progress made in the fight against poverty at the midpoint of the Millennium Development Goals. | Оценка результатов, в частности, позволила рассмотреть среднесрочный прогресс в борьбе с нищетой в рамках усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A mid-term review is organized with country programme partners at the midpoint of the country programme cycle to evaluate the progress on results set out in the country programme of cooperation and to agree on any necessary modifications to the programme direction and strategy. | В середине цикла осуществления страновой программы проводится среднесрочный обзор совместно с партнерами по страновой программе, в рамках которого оцениваются результаты достижения показателей, указанных в страновой программе по сотрудничеству, а также согласовываются любые необходимые изменения в направлениях программной деятельности и стратегии. |
| All organizations strongly supported the restoration of the margin to the midpoint of 115 which was fully justified in accordance with the normal functioning of the approved methodology. | Все организации решительно выступили в поддержку восстановления величины разницы до медианного значения 115, являющегося полностью обоснованным с точки зрения нормального функционирования утвержденной методологии. |
| As a consequence, the issues before the Commission were the restoration of the margin to the midpoint of 115, and the timing for the introduction of a new scale. | Как следствие, перед Комиссией стоят вопросы, касающиеся восстановления величины разницы до медианного значения 115 и определения срока введения новой шкалы. |
| While it supported the Commission's efforts to correct imbalances in the United Nations salary scale, it believed that the recommendation that the net remuneration margin should be raised to the midpoint of 115 was not justified or, at a minimum, premature. | В то же время она считает, что рекомендация довести эту разницу до медианного значения в 15 процентов является необоснованной и по меньшей мере преждевременной. |
| FICSA was extremely disappointed that ICSC had not recommended action to restore the net remuneration margin, estimated at 111.1 for 2005, to the midpoint of 115, despite repeated calls by the General Assembly for its maintenance at that level. | ФАМГС чрезвычайно разочарована тем фактом, что КМГС не вынесла рекомендацию о восстановлении величины разницы в чистом вознаграждении, составляющей в 2005 году, по расчетам, - 111,1, до медианного значения - 115, несмотря на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи поддерживать ее на этом уровне. |
| Before taking a decision on the differentiated real increase in the salary scale to restore the overall margin to the desirable, but not obligatory, midpoint of 115, the European Union wished to seek further clarification. | Г-н Кристиансен отмечает, что прежде чем принимать решение, Европейский союз хотел бы получить более четкую информацию относительно реального дифференцированного повышения шкалы окладов с целью доведения общего значения разницы до оптимального медианного значения на уровне 15 процентов. |
| At the midpoint of the programme cycle, a number of targets are making solid progress. | На промежуточном этапе цикла реализации программы достигнут ощутимый прогресс в решении ряда задач. |
| Indicators provide a meaningful way to determine progress, including impacts at the midpoint and at the end of the programmes. | Показатели обеспечивают эффективное средство определения достигнутого прогресса, включая результаты, достигнутые как на промежуточном этапе, так и в конце осуществления программ. |
| We are at the midpoint - halfway between the launching of the New Agenda five years ago and its end point early in the next century. | Мы находимся на промежуточном этапе, на полпути, поскольку осуществление Новой программы начато пять лет назад, а завершить ее предстоит в следующем столетии. |
| Conclusion 1: While the programme is at its midpoint and full results are yet to be seen, the regional programme is making important progress within its framework. | Хотя программа находится на промежуточном этапе реализации и результаты в полном объеме еще не получены, региональная программа делает большие успехи в рамках своей концепции. |
| The midpoint of a segment or two other points | Середина отрезка по отрезку или его концам |
| The midpoint of a segment connecting a hyperbola's vertices is the center of the hyperbola. | Середина отрезка, соединяющего вершины гиперболы, является центром гиперболы. |
| Management: reduction in the midpoint of the local salary scale and discontinuation of hazardous duty station allowance | Управление: сокращение медианной ставки местных шкал окладов и прекращение выплаты надбавок за опасные условия в местах службы |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| (e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. | ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
| Lastly, the amount of hazard pay for locally recruited staff, calculated as 20 per cent of the midpoint salary on the local scale, was comparatively higher than that payable to international civil servants. | Наконец, размер выплат за работу в опасных условиях, выплачиваемых служащим, набираемым на местной основе, исчисляемого из расчета 20 процентов от медианной ставки местных шкал базовых окладов, больше, чем выплаты за работу в опасных условиях международному персоналу. |
| Mr. Jonah said that while his delegation agreed with some of the reservations of the United States delegation regarding hazard pay, it strongly supported the ICSC proposal to increase hazard pay for locally recruited staff to 30 per cent of the midpoint of the local salary scales. | Г-н Джона, поддерживая отдельные оговорки, сделанные делегацией Соединенных Штатов по вопросу о надбавке за работу в опасных условиях, говорит, что его делегация решительно поддерживает предложение КМГС об увеличении выплаты за работу в опасных условиях до 30 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов. |
| Currently, the nationals of un- or underrepresented countries, as well as those whose countries are critically below midpoint in terms of geographical representation, can all participate in NCRE. | В настоящее время в НКЭ могут участвовать граждане непредставленных или недопредставленных стран, а также стран, имеющих показатели географической представленности намного ниже среднего уровня. |
| Within range, below midpoint | В пределах квоты, ниже среднего уровня |
| Within range, above midpoint | В пределах квоты, выше среднего уровня |
| All organizations in the common system apply the three factors of membership, population and contribution to determine the midpoint to be assigned to each Member State. | Все организации общей системы применяют три фактора - членства, народонаселения и взноса для расчета среднего уровня квоты каждого государства-члена. |
| Inclusion of the countries below midpoint to some extent contributes to the accumulation of high numbers of candidates on the roster, and makes roster management difficult. | В настоящее время в НКЭ могут участвовать граждане непредставленных или недопредставленных стран, а также стран, имеющих показатели географической представленности намного ниже среднего уровня. |