The international community should contribute materially and through political support to transitional justice measures, including addressing impunity. | Международному сообществу следует материально и с помощью политической поддержки способствовать мерам правосудия на переходном этапе, включая борьбу с безнаказанностью. |
Artistic works and scientific research projects on performance art of individuals and groups are spiritually and materially protected on the basis of the legal framework on intellectual property rights and international conventions signed by Viet Nam. | Художественные произведения и научно-исследовательские проекты в области исполнительского мастерства отдельных лиц и коллективов духовно и материально защищены благодаря законодательной базе в области прав интеллектуальной собственности и международным конвенциям, подписанным Вьетнамом. |
In the case of force majeure, the invoking State is acting subject to external forces making it materially impossible to perform the obligation, and it has not assumed the sole risk of non-performance. | В случае форс-мажора делающее ссылку государство действует под влиянием внешних сил, делающих для него материально невозможным выполнить обязательство, и оно не брало на себя исключительную ответственность за невыполнение. |
In accordance with the Law on Social Protection, a right to social welfare has the person capable for work and housing, a materially insecure person and the person who cannot provide funds for existence in accordance with other regulations. | В соответствии с Законом о социальной защите право на социальные пособия имеют нетрудоспособные и не имеющие жилья лица, материально не обеспеченные лица и лица, которым средства к существованию не предоставляются в соответствии с другими нормами. |
It also called on the States of the world to support those efforts materially and politically in order to guarantee the continuation of the Commission's work and its success in the tasks assigned to it. | Кроме того, он призвал государства всего мира материально и политически поддержать эти усилия, с тем чтобы гарантировать продолжение Комиссией своей работы и ее успех в выполнении поставленных перед нею задач. |
The situation in the Abyei area has not changed materially since the last update, and the area remains a potential flashpoint. | Ситуация в районе Абьей со времени предыдущего обновления информации существенно не изменилась, и этот район остается потенциальной «горячей точкой». |
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
In the present case, the author was convicted of offences under section 233B of the Customs Act, which provisions remained materially unchanged throughout the relevant period from the offending conduct through to the trial and conviction. | В данном деле автор был осужден за преступления согласно статье 233В Таможенного закона, положения которого существенно не менялись в течение всего соответствующего периода начиная со времени противоправного поведения и во время судебного разбирательства и осуждения. |
shall be such that the relevant circumstances in the one case are the same, or not materially different, in the other. | должно быть таким, чтобы соответствующие обстоятельства в одном случае были такими же или существенно не отличались от обстоятельств в другом случае . |
(a) The closing balances of accounts receivable, inter-fund and revenue as reported in the detailed trial balance materially differed from those in the total of the transactions journal for the posted accounting period of 1 January 2005 to 31 December 2005. | а) остатки средств на счетах дебиторской задолженности на конец финансового периода, остатки средств по межфондовым операциям и поступления в пробном балансе существенно отличаются от совокупных данных, приведенных в ведомости финансовых операций за отчетный период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2005 года. |
It needs to be assisted financially and materially and with logistical support. | Оно нуждается в финансовой и материальной помощи, а также в оказании материально-технического содействия. |
Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; | совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
It would continue to cooperate closely with UNODC, intellectually, materially and politically, with a view to making the world a safer place. | Она будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНОДК в интеллектуальной, материальной и политической областях в целях укрепления международной безопасности. |
However, if the law of the assignor's location requires, for example, notification for an assignment to be formally (not materially) valid, article 8 is not helpful. | Тем не менее, если право страны местонахождения цедента требует, например, направление уведомления для обеспечения формальной (а не материальной) действительности уступки, то статья 8 оказывается бесполезной. |
Her delegation felt that article 16, paragraph 2, should be analysed more fully; restitution in kind should be materially feasible and morally tolerable. | По мнению ее делегации, пункт 2 статьи 16 следует проанализировать более глубоко; реституция в натуре должна быть осуществимой с материальной точки зрения и терпимой с моральной точки зрения. |
A broad coalition of well over 40 States is supporting this action materially or politically. | Широкая коалиция в составе свыше 40 государств оказывает этим действиям материальную или политическую поддержку. |
She also claimed that the General State Administration should be held materially responsible for the police officer's unlawful action. | Она также утверждала, что государственная администрация должна нести материальную ответственность за незаконные действия этого сотрудника полиции. |
The elections were materially assisted by the European Union, which committed $12 million from a basket of funds of $14.7 million managed by the United Nations Development Programme (UNDP). | Материальную помощь в проведении выборов оказал Европейский союз, выделив 12 млн. долл. США из фонда пакетного финансирования в размере 14,7 млн. долл. США, который управляется Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
A strong national economy materially ensures the well-being of children. | Эффективная национальная экономика обеспечивает прочную материальную основу для благополучия детей. |
Such reparation should be in the form of policies, programmes and measures to be adopted by the States which benefited materially from these practices, and designed to rectify the economic, cultural and political damage which has been inflicted on the affected communities and peoples; | Это возмещение должно происходить путем принятия государствами, получившими материальную выгоду от такой практики, политики, программ и мер, рассчитанных на возмещение экономического, культурного и политического ущерба, нанесенного пострадавшим общинам и народам; |
"One cannot say all the truth. It's impossible materially." | "Ќикто не может сказать всей правды, это невозможно физически". |
b) A change that would materially affect the test results, shall be considered a new type and shall be subjected to the required tests. | Ь) изменением, которое может физически повлиять на результаты испытаний, считаются элементами или батареями нового типа и подвергаются требуемым испытаниям. |
Held incommunicado, he was not materially able to lodge a complaint in court. | Поскольку он содержался в строгой изоляции без связи с внешним миром, он физически не мог подать жалобу в суд. |
The author could not materially bring a complaint within this time frame while held incommunicado at the Immamnagar Army Barracks or the Banke District Jail. | Автор не мог физически подать жалобу в установленный срок во время нахождения под стражей без связи с внешним миром в казарме Иммамнагар или в тюрьме района Банке. |
It is materially impossible to absorb all the non-governmental organizations asking to participate in United Nations conferences and meetings. | Представля-ется физически невозможным удовлетворить просьбы всех неправительственных организаций об участии в работе конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
The kernel contour is not more than materially affected by a missing portion or portions. | отсутствие какой-либо части или частей не влияет существенным образом на контур ядра; |
Both pleaded guilty to disseminating information that was false or materially misleading and likely to induce the purchase of securities and to interfering with, interrupting or obstructing the lawful use of a computer. | Оба признали себя виновными в распространении информации, которая являлась ложной или существенным образом вводящей в заблуждение и могла побудить к приобретению ценных бумаг, а также во вмешательстве в правомерное использование компьютеров, нарушении такого использования или препятствовании ему. |
If a manufacturer violates this provision (e.g., by introducing into commerce vehicles that are materially different from vehicles described in the applications for certification), the manufacturer can be subject to substantial monetary penalties. | Если завод-изготовитель нарушает данное требование (например, путем допуска к продаже транспортных средств, которые существенным образом отличаются от транспортных средств, описанных в заявках на сертификацию), то с него может быть взыскан значительный штраф. |
Those standards require that we plan and perform the audit such that misstatements materially affecting the presentation of the net assets, financial position and results of operations in the financial statements in accordance with generally accepted accounting principles are detected with reasonable assurance. | Согласно этим стандартам, мы должны планировать и проводить ревизию таким образом, чтобы ее результаты являлись убедительным доказательством наличия или отсутствия в подготовленных в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета финансовых ведомостях неправильных данных, существенным образом искажающих сведения о чистых активах, финансовом положении и результатах операций. |
Allegations of serious irregularities raised by a number of candidates were investigated by an independent panel of experts, which concluded that they did not materially affect the outcome. | Обвинения в серьезных нарушениях, выдвинутые рядом кандидатов, были расследованы независимой группой экспертов, которая пришла к тому выводу, что такие нарушения существенным образом не повлияли на итог выборов. |
The members of the Security Council urge donors to support the electoral process financially and materially. | Члены Совета Безопасности настоятельно призывают доноров поддерживать избирательный процесс в финансовом и материальном плане. |
RGC is committed to ensuring the social security where people can live in peace morally and materially. | Королевское правительство Камбоджи привержено созданию системы социального обеспечения, обеспечивающей людям возможность жить в мире как в моральном, так и материальном плане. |
It was given a broad mandate - geographically, temporally and materially - to investigate all allegations of human rights violations committed in the country since March 2011. | Ей были предоставлены широкие полномочия - в географическом, временном и материальном плане - по расследованию всех утверждений о нарушениях прав человека, совершенных в стране с марта 2011 года. |
But, it goes without saying, that in order for the United Nations system to effectively cope with this heavy burden, it must be duly empowered both institutionally and materially. | Однако вполне естественно, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций могла справиться с этим грузом проблем наиболее эффективным образом, она должна быть надлежащим образом усилена в институциональном и материальном плане. |
The Operation materially achieved deployment of contingent-owned equipment needed for self-sustainment and protection operations resulting in no or minimum requirement for facilitation of intra-theatre movements. | В материальном плане Операция добилась развертывания принадлежащего контингентам имущества, необходимого для самообеспечения и осуществления деятельности по защите, в результате чего потребность в содействии передвижениям внутри района миссии отпала либо сократилась до минимума. |
The Board confirmed that significant progress had been made in preparing materially correct IPSAS opening balances for peacekeeping missions and provided recommendations, most of which have already been addressed. | Комиссия подтвердила, что в подготовке правильных в существенном отношении начальных балансов по МСУГС для операций по поддержанию мира был достигнут значительный прогресс, и представила рекомендации, большинство из которых уже учтены. |
Situations in which as a result of clarifications and modifications of the solicitation documents the original information becomes materially inaccurate should be differentiated from situations in which a material change in the procurement takes place. | Ситуации, когда в результате разъяснений и изменений тендерной документации первоначальная информация становится в существенном отношении неточной, следует отличать от ситуаций, когда вносятся существенные изменения в процедуры закупок. |
For example, as stated in the commentary to article 14, changes as regards the manner, place and the deadline for presenting submissions would always make the original information materially inaccurate without necessarily causing a material change in the procurement. | Например, как говорится в комментарии к статье 14, изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда делают первоначальную информацию в существенном отношении неточной, не всегда внося существенные изменения в процедуры закупок. |
The Commission agreed that the term "materially inaccurate or materially incomplete" should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide. | Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия. |
Where those changes make the originally published information materially inaccurate, the amended information is to be published in the same manner and place in which the original information about procurement was published. | Если в результате этих изменений первоначально опубликованная информация оказывается в существенном отношении неточной, то измененная информация должна быть опубликована таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация. |
The TIRExB was of the opinion that it was unacceptable that national associations introduce measures which materially have the same impact as decisions taken by national competent authorities, however without providing operators any form of legal security, including the right to oppose such measure. | ИСМДП счел, что неприемлемой является ситуация, когда национальные объединения принимают меры, которые по существу оказывают такое же воздействие, как и решения национальных компетентных органов, без обеспечения правовой защиты для операторов в каком бы то ни было виде, включая право оспорить такие меры. |
"the carrier has not intentionally failed to determine whether a material statement in the transport document or electronic transport record is materially false or misleading because it believes that the statement is likely to be false or misleading. | перевозчик не действует преднамеренно, когда он не определяет, является ли существенное заявление в транспортном документе или транспортной электронной записи по существу ошибочным или вводящим в заблуждение, поскольку он считает, что такое заявление может быть ошибочным или вводящим в заблуждение; |
The defence of truth will succeed if it is proved that a defamatory imputation is in substance true or not materially different from the truth. | Защита "правды" будет успешной в том случае, если будет доказано, что заявление, представленное как клеветническое, по существу является "правдой" или практически не отличается от "правды". |
The draft provisions do not differ materially from those in the Model Law on Electronic Commerce and it is anticipated that, if adopted by the Commission, the process of ratification of the Convention and its coming into force will take a considerable period of time. | Проекты положений по существу не отличаются от положений Типового закона об электронной торговле, и, как ожидается, в случае одобрения Комиссией, процесс ратификации Конвенции и ее вступления в силу будет довольно продолжительным. |
(c) [Incorrectly] interpreted or applied one or more CDM modalities and procedures [in a way that [is unreasonable] and, if done differently, would have resulted in a materially different outcome; | с) [неправильное] толкование или применение одного или более условий и процедур МЧР [таким образом [который является необоснованным], если, в случае иного толкования, итог по существу вопроса был бы иным; |
Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. | Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. | Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях. |
The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. | Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |