| The international community should contribute materially and through political support to transitional justice measures, including addressing impunity. | Международному сообществу следует материально и с помощью политической поддержки способствовать мерам правосудия на переходном этапе, включая борьбу с безнаказанностью. |
| Spouses are obliged to help each other materially. | Супруги обязаны помогать друг другу материально. |
| (c) The State invoking necessity has materially contributed to the situation of necessity occurring. | с) если государство, ссылающееся на необходимость, материально способствовало возникновению состояния необходимости . |
| For example, in chapter 5 the Constitution obliges the Republic, inter alia, to materially support cultural, educational and religious activities of national minorities, and to ensure their equal representation in public services and in State and local government. | Например, глава 5 Конституции обязывает Республику, среди прочего, материально поддерживать культурную, образовательную и религиозную деятельность национальных меньшинств и обеспечивать им равное представительство в государственной службе, а также в республиканском и местных правительствах. |
| The expression "not materially impossible" was understood as covering those cases in which full reparation would deprive the responsible State of its means of subsistence. | Фраза «не является материально невозможной» понимается как охватывающая те случаи, в которых полное возмещение лишило бы несущее ответственность государство средств к существованию. |
| The construction cost balance in the financial statements had not changed materially since 2001. | Остаток средств, выделяемых на строительные нужды, в финансовых ведомостях с 2001 года существенно не изменился. |
| While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
| A carrier is not liable for delay in the delivery of, the loss of, or damage to the goods if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by the shipper in the contract of carriage or a transport document or electronic transport record | Перевозчик не несет ответственности за задержку в сдаче, утрату или повреждение груза грузом, если данные о характере или стоимости груза были сознательно и существенно искажены грузоотправителем по договору в договоре перевозки или в транспортном документе или в транспортной электронной записи |
| Has Tahan purposefully and materially supported hostilities against the U.S.? | Поддерживает ли целенаправленно и существенно Тахан враждебные действия против США? |
| "Materially diminished"? | "Существенно сократятся?" |
| Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; | совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
| Discussions highlighted the need to further support the Government financially, materially and technically and to fill gaps in the areas of law enforcement and criminal justice. | В ходе обсуждений была отмечена необходимость оказания правительству дальнейшей финансовой, материальной и технической помощи и устранения недостатков в областях поддержания законности и правопорядка и уголовного правосудия. |
| Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. | Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
| Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
| Of course, in societies that are basically in good shape, both psychologically and materially, such moral fables - such wishful thinking, really - rarely do much harm and can often do considerable good. | Конечно, в обществе благополучном как с психологической, так и с материальной точки зрения, такие фантазии, точнее такое принятие желаемого за действительное редко наносит серьезный вред, а часто даже приносит заметные блага. |
| The centres are run by volunteers from the community and are supported financially and materially by various international NGOs and the local community. | Деятельностью центров руководят добровольцы из общин; финансовую и материальную помощь оказывают им различные международные НПО и местные общины. |
| I would also like to thank those private and public organizations and non-governmental organizations that have assisted in the general development of indigenous people financially and materially. | Я также хотел бы поблагодарить частные и общественные организации и неправительственные организации, которые оказывают финансовую и материальную помощь общему развитию коренных народов. |
| They also finance Greek or English language courses for foreign children, provide computer courses as well as medical services to women immigrants and refugees, distributes medical information leaflets, help refugee families materially and morally. | Они также оплачивают курсы греческого и английского языков для детей иностранцев, дают женщинам - иммигрантам и беженцам возможность посещать компьютерные курсы, предоставляют им медицинские услуги, распространяют буклеты с медицинской информацией, оказывают семьям беженцев материальную и моральную поддержку. |
| A strong national economy materially ensures the well-being of children. | Эффективная национальная экономика обеспечивает прочную материальную основу для благополучия детей. |
| Such reparation should be in the form of policies, programmes and measures to be adopted by the States which benefited materially from these practices, and designed to rectify the economic, cultural and political damage which has been inflicted on the affected communities and peoples; | Это возмещение должно происходить путем принятия государствами, получившими материальную выгоду от такой практики, политики, программ и мер, рассчитанных на возмещение экономического, культурного и политического ущерба, нанесенного пострадавшим общинам и народам; |
| She was thus materially prevented by the French authorities from lodging an appeal against the expulsion order and the Prefect's decision. | Поэтому французские власти физически лишили ее возможности обжаловать постановление о высылке и решение префекта. |
| Such a contingency would not justify relieving the wrongdoing State of the elementary obligation to restore, to the extent materially feasible, the situation pre-existing the breach. | Подобное обстоятельство не должно оправдывать освобождение государства-правонарушителя от элементарного обязательства по восстановлению в физически возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
| If, for example, courts have ceased to function because courthouses have been destroyed and the judges killed or forced to flee the country, it may be materially impossible to respect the right to a prompt and fair trial. | Если, например, суды прекратили свою работу по той причине, что их здания были разрушены, а судьи убиты или вынуждены покинуть страну, то физически невозможно обеспечить соблюдение права на незамедлительное и справедливое судебное разбирательство. |
| An interpretation which would forbid States from taking exceptional measures to respond to a threat to the nation unless it becomes materially impossible to protect human rights would not be consistent with the object and purpose of the treaty, that is, the protection of human rights. | применение чрезвычайных мер в условиях существования угрозы для нации, если только они физически не могут обеспечить защиту прав человека, было бы не совместимым с предметом и целью договора, т.е. с необходимостью защиты прав человека. |
| The Committee observes that it would have been materially impossible for the author to avail himself of this mechanism, as he was still being detained incommunicado at the Immamnagar Army Barracks and at the Banke District Jail within this time. | Комитет отмечает, что автору было бы физически невозможно воспользоваться этим механизмом, так как в это время он все еще содержался под стражей без связи с внешним миром в казарме Иммамнагар и в тюрьме района Банке. |
| The board may determine that a relationship exists between the company and the directors that would not materially affect independence. | Совет может решить, что между компанией и директорами имеются отношения, которые существенным образом не повлияют на независимость. |
| Such action would be simple to take: it would be sufficient to eliminate only those discrepancies between the two statutes that materially affected the administration of justice. | Такие действия легко предпринять: для этого достаточно будет устранить те несоответствия между обоими статутами, которые существенным образом сказываются на отправлении правосудия. |
| If a manufacturer violates this provision (e.g., by introducing into commerce vehicles that are materially different from vehicles described in the applications for certification), the manufacturer can be subject to substantial monetary penalties. | Если завод-изготовитель нарушает данное требование (например, путем допуска к продаже транспортных средств, которые существенным образом отличаются от транспортных средств, описанных в заявках на сертификацию), то с него может быть взыскан значительный штраф. |
| Although reactions to the arrest did not materially affect the physical security situation in Bosnia and Herzegovina, statements and actions by both Serb and Bosniak political leaders contributed to the worsening of the political climate. | Хотя реакция на этот арест существенным образом не повлияла на обстановку в плане безопасности в Боснии и Герцеговине, заявления и действия как сербских, так и боснийских политических лидеров привели к ухудшению политической атмосферы. |
| In addition, if EPA determines that assembly line vehicles, engines or parts are materially different from their certified configurations, EPA may assess monetary penalties for introducing uncertified configurations into commerce. | Кроме того, если ЭПА установит, что транспортное средство, двигатели или части, прошедшие линию сборки, существенным образом отличаются от их сертифицированных конструкций, то ЭПА может наложить штраф за использование несертифицированных конструкций в торговле. |
| We hope that the programme will succeed, thereby contributing to our overall economic development, both materially and psycho-culturally. | Мы надеемся, что эта программа увенчается успехом и тем самым внесет вклад в наше общее экономическое развитие как в материальном плане, так и в психологическом и культурном. |
| RGC is committed to ensuring the social security where people can live in peace morally and materially. | Королевское правительство Камбоджи привержено созданию системы социального обеспечения, обеспечивающей людям возможность жить в мире как в моральном, так и материальном плане. |
| Furthermore, contacts between people and the exchange of goods and services in certain areas of the world underpin different forms of political and economic integration spiritually and materially. | Кроме того, контакты между людьми и обмен товарами и услугами в некоторых областях мира подкрепляют различные формы политической и экономической интеграции в духовном и материальном плане. |
| The devastation in Lebanon will take generations to repair, not only materially, but also psychologically. | На восстановление разорённого Ливана (не только в материальном плане, но и в психологическом) потребуются несколько поколений. |
| Denmark also strongly supported American operations in Afghanistan and has contributed both monetarily and materially to the ISAF. | Дания поддерживала американские операции в Афганистане и содействует Международным силам содействия безопасности (ISAF) как в денежном, так и в материальном плане. |
| Situations in which as a result of clarifications and modifications of the solicitation documents the original information becomes materially inaccurate should be differentiated from situations in which a material change in the procurement takes place. | Ситуации, когда в результате разъяснений и изменений тендерной документации первоначальная информация становится в существенном отношении неточной, следует отличать от ситуаций, когда вносятся существенные изменения в процедуры закупок. |
| For example, as stated in the commentary to article 14, changes as regards the manner, place and the deadline for presenting submissions would always make the original information materially inaccurate without necessarily causing a material change in the procurement. | Например, как говорится в комментарии к статье 14, изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда делают первоначальную информацию в существенном отношении неточной, не всегда внося существенные изменения в процедуры закупок. |
| The Commission agreed that the term "materially inaccurate or materially incomplete" should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide. | Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия. |
| In his view, a supplier or contractor submitting "materially incorrect or materially incomplete" information concerning qualifications should be disqualified. | По его мнению, поставщик или подрядчик, представляющий "неточную или неполную в существенном отношении" информацию в отношении квалификационных данных должен быть дисквалифицирован. |
| article 9, she said that in expressions like "materially inaccurate" and "materially incomplete" the word "materially" was difficult to translate from English into other languages, especially as it was understood differently in different jurisdictions. | г-жа Николас говорит, что выражение "в сущест-венном отношении", использованное в формули-ровках "в существенном отношении неточный" и "в существенным отношении неполный", с трудом поддается переводу на другие языки, тем более что оно по-разному толкуется в разных судебных сис-темах. |
| The carrier has not intentionally failed to determine whether a material statement in the transport document or electronic record is materially false or misleading because it believes that the statement is likely to be false or misleading; | i) перевозчику фактически не известно, что какое-либо существенное заявление в транспортном документе или электронной записи по существу ошибочно или может вводить в заблуждение и |
| In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. | С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
| Regrettable though it may be, such a situation is not materially different from that obtaining in other areas of international relations, and would not provide a justification for a different legal regime to regulate reservations to human rights treaties. | Как бы это ни было прискорбно, но такое положение по существу ничем не отличается от того, которое складывается в других сферах международных отношений, и оно не может служить оправданием для введения иного правового режима для оговорок к договорам о правах человека. |
| The defence of truth will succeed if it is proved that a defamatory imputation is in substance true or not materially different from the truth. | Защита "правды" будет успешной в том случае, если будет доказано, что заявление, представленное как клеветническое, по существу является "правдой" или практически не отличается от "правды". |
| It is the view of the Board that the amount stated in the financial statements as receivables from Member States in respect of assessed contributions is misstated materially, notwithstanding the fact that the amounts have been disclosed by way of notes to the financial statements. | Комиссия считает, что сумма, отраженная в финансовых ведомостях в статье средств к получению от государств-членов в погашение их начисленных взносов, неверна по существу, хотя соответствующие суммы показаны в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| Funds from the State budget of Uzbekistan and other sources are used, in accordance with the law, to support, financially and materially, measures associated with the fulfilment of universal military duty and the performance of military service. | Финансовое и материальное обеспечение мер, связанных с выполнением всеобщей воинской обязанности и прохождением военной службы, производится за счет средств Государственного бюджета Республики Узбекистан и иных источников финансирования в соответствии с законодательством. |
| Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. | Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях. |
| The State, to an appropriate extent, provides materially for citizens who are unable to exercise this right through no fault of their own. | Государство в соразмерном объеме предоставляет материальное обеспечение гражданам, которые не по своей вине не могут осуществлять право на труд. |