Some museum exhibits date back to the classical era: of particular note is the antique mask which was excavated by archeologists in the town of Vani. | Некоторые экспонаты музея относятся к классической эпохе: особый интерес представляет античная маска, которая была найдена археологами в городе Вани. |
IP address and a corresponding network mask) from which IP addresses will be assigned to VPN clients and to remote endpoints of VPN tunnels which connect to the server (all clients will be connected through this subnet). | IP адрес и соответствующая маска сети), откуда будут назначаться IP адреса VPN клиентам и удаленным концам VPN туннелей, связанным с сервером (все клиенты будут соединяться через эту подсеть). |
Is that mask of his crumbling? | Его маска дала трещину? |
His distinctive mask became somewhat of a talisman for Coventry City fans, many of whom took to wearing similar masks in the stands as a tribute to Best. | Его маска становится чем-то вроде талисмана болельщиков «Ковентри Сити», многие из которых приходили на стадион в таких же. |
I'm pretty sure that my camera got a clear shot of the leader's face when his mask slipped, but, unfortunately, my hard drive got smashed. | Я уверена, что моя камера чётко засняла лицо их лидера, когда маска соскользнула. |
The positive trends in world economic growth cannot mask the dichotomy which persists in the international economy. | Позитивные тенденции в процессе мирового экономического роста не могут скрыть разрыв, который сохраняется в международной экономике. |
I heard talk of a rare kind of artifact that could mask it. | Я слышал о редком артефакте, который мог бы ее скрыть. |
In that process it must be duly taken into account that certain countries, including Cape Verde, showed indicators that might mask the reality of a high vulnerability and heavy dependence on external and unpredictable factors. | В рамках этого процесса необходимо надлежащим образом учитывать, что некоторые страны, включая Кабо-Верде, отвечают ряду показателей, которые могут скрыть реальную обстановку в странах, характеризующуюся большой уязвимостью и серьезной зависимостью от непредсказуемых внешних факторов. |
This is intended to denigrate a major contribution to the peace process and mask the failure of the Government of the Democratic Republic of the Congo and its allies to reciprocate. | Это делается с целью очернить важный вклад в мирный процесс и скрыть нежелание правительства Демократической Республики Конго и его союзников ответить на вышеупомянутый шаг взаимностью. |
Wearing a mask to conceal his identity, he interferes with enemy operations, offers the Sailor Soldiers advice, and sometimes physically aids them in battle. | Нося маску, чтобы скрыть свою личность, он вмешивается в планы врага, давая воинам советы и иногда непосредственно помогая им в битве. |
Can't tell what's gas mask and what's skull, but they do their best. | Они не знали, где противогаз, а где череп, но старались изо всех сил. |
No, no, you - you made me pick up a gas mask and a Hazmat suit, and you made me steal a laptop from a dead man, and I know who he is now. | Нет, нет, нет... ты заставил меня забрать противогаз и костюм хим.защиты, заставил украсть ноутбук мертвеца, но теперь я знаю, кто он такой. |
Vivian, put on your mask. | Вивиан, надень противогаз. |
Hope everybody has a gas mask. | у всех найдётся противогаз. |
They then placed a gas mask on top of the bag on his face. | После этого они надели ему на голову противогаз поверх пакета. |
Developer Zac Medico suggested to instead simply mask the package versions that are both higher and lower than the version Jesse wanted to keep, which is the best solution. | Разработчик Zac Medico предложил другое решение: замаскировать одновременно версии выше и ниже той, что нужна Jesse, что есть наилучшее решение. |
No amount of ambiguous diplomatic language can mask the fact that the people of Nagorny Karabakh have earned the right to live peacefully, free from alien domination imposed on them against their will and consent, in what for 3,000 years has been their historical homeland. | Никаким количеством расплывчатых дипломатических формулировок нельзя замаскировать тот факт, что народ Нагорного Карабаха заслужил право жить на земле, которая на протяжении трех тысячелетий была его исторической родиной, в условиях мира и свободы от иностранного угнетения, навязанного ему против его воли и согласия. |
Please note that Google cannot mask any content, including email addresses, that are actually on your custom pages. | Имейте в виду, что система Google не может замаскировать содержание, в том числе адрес электронной почты, если оно находится на личной веб-странице. |
On the other hand, the desire to avoid confrontation can prevent meaningful agreements from being reached in a reasonable timeframe, and the appearance of consensus may merely mask the true politics at work. | С другой стороны, желание избежать конфронтации может мешать достижению соглашений в разумный период времени, а проявление консенсуса может просто замаскировать их истинную политику. |
You can't keep alarms from going off or dogs from barking, but you can mask why it's happening. | Вы не можете заставить сигнализацию не включаться, или собак не лаять, но вы можете замаскировать истинную причину случившегося. |
Quantitative data, such as socio-economic statistics, offer an overview of the situation, but may also at times mask inequality. | Количественные данные, такие как социально-экономическая статистика, позволяют проводить обзор ситуации, однако по временам могут скрывать существующее неравенство. |
Since data to monitor progress towards the proposed goals and targets tend to be national averages, they can mask important pockets of disadvantage. | Поскольку данные, используемые для оценки прогресса в достижении предлагаемых целей и показателей, представляют собой, как правило, усредненные национальные показатели, они могут скрывать существенные пробелы. |
By openly sending its army and air assets into Chadian territory, Khartoum has thrown off the mask disguising its aggression against our country. | Открыто направив свою армию и военно-воздушные силы на территорию Чада, Хартум перестал скрывать свои агрессивные намерения в отношении нашей страны. |
Compensatory finance did not resolve problems, and ex ante finance could mask market signals. | Схемы компенсационного финансирования не позволяют решить существующие проблемы, а схемы финансирования, основанные на прогнозах, могут скрывать проявление сигналов, исходящих от рынка. |
You can pull any face behind a mask. | Ты можешь скрывать под маской любое лицо. |
What I mean is, if he's going to New Hampshire for the reason... you're thinking, he would mask it with something. | Я имею в виду, если он собирается в Нью-Гемпшир по причине,... о которой ты думаешь, то он будет маскировать её чем-то. |
But the average condition of the whole population can be misleading: improvements in average health indicators can mask a decline for some disadvantaged groups. | Между тем усредненные показатели по населению в целом могут создать обманчивую картину: улучшение средних медицинских показателей может маскировать их снижение для некоторых групп неимущей части населения. |
It was queried whether policy decisions regarding such criteria could mask inappropriate selection criteria that were based on, for example, connections between procuring entities and suppliers. | Был задан вопрос о том, могут ли программные решения в отношении использования таких критериев маскировать ненадлежащие критерии отбора, которые основываются, например, на связях между закупающими организациями и поставщиками. |
It can mask areas of pain. | Это может маскировать области боли. |
I would rather not mask it. | Лучше ее не маскировать. |
These regional averages mask major differences, however. | Однако за этими средними показателями по региону скрываются значительные различия. |
Low levels of prevalence at national level often mask high absolute numbers of new infections and people living with HIV (PLHIV). | Ь) за низким уровнем распространенности на национальном уровне часто скрываются высокие абсолютные показатели новых случаев инфицирования и абсолютного числа людей, живущих с ВИЧ. |
As is always the case, however, such averages mask great variations in individual situations. | Однако, как всегда бывает, за этими средними показателями скрываются большие индивидуальные различия. |
A 2008 World Bank report suggested that while education indicators are satisfactory overall, they mask considerable disparities in educational attainment between poor and non-poor households and across geographic regions. | В одном из докладов Всемирного банка, опубликованных в 2008 году, было отмечено, что, хотя показатели в области образования являются в целом удовлетворительными, за ними скрываются существенные различия в уровнях образования между бедными и обеспеченными семьями, а также между географическими регионами. |
This will be linked to the efforts to reduce maternal mortality and morbidity within the Asia and Pacific region, including in countries where the maternal mortality rates mask large internal disparities. | Эта работа будет увязана с усилиями по сокращению материнской смертности и заболеваемости в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в странах, где за показателями материнской смертности скрываются серьезные внутренние диспропорции. |
However, regional averages mask a widening of health inequalities and increasing inequalities to access to quality health services. | Вместе с тем за средними показателями по региону скрывается растущее неравенство в сфере доступа к здравоохранению, особенно в доступе к качественным медицинским услугам. |
But these statistics mask a glaring fact: the average American family is worse off than it was three and half years ago. | Однако за этой статистикой скрывается вопиющий факт: средняя американская семья сегодня находится в более тяжелом финансовом положении, чем три с половиной года назад. |
Everyone's asking who the mask is! | Все гадают, кто же скрывается под маской! |
But if you want to see what I see, beneath the mask lies a criminal undeserving of the life she leads. | Но если вы хотите увидеть то, что я вижу, то поймете, за маской скрывается преступник, который не заслуживает такой жизни. |
Who knows what kind of neurosis are hiding behind that big man on campus mask? | Кто знает, какой невроз скрывается под маской школьного лидера? |
Today, Al-Qaida continues to rely heavily on those charities to facilitate and mask the collection and movement of its funds. | Сегодня «Аль-Каида» по-прежнему в значительной мере использует эти благотворительные организации для содействия сбору и передвижению ее средств и для их прикрытия. |
All this is to ensure that the criteria used for hiring or promotion are validated for job-relatedness and did not serve as a mask for racial or gender discrimination. | Все это предназначено для обеспечения того, чтобы те критерии, которые применяются при найме на работу или продвижении по службе, служили для подтверждения соответствия данной работе и не использовались в качестве прикрытия расовой или гендерной дискриминации. |
The Feds will not stop until they hang somebody for this, so we need to deliver them the guy behind the mask and write a cover story to match. | Федералы не остановятся, пока не повесят это на кого-то, так что мы должны доставить им парня за маской, и написать подходящую историю для прикрытия. |
The recent signs of bottoming out and uneven optimism in equity markets should not mask serious remaining challenges to global prospects and industrial development. | Появившиеся в последнее время признаки начала подъема и незначительного оптимизма на рынках акционерного капитала не должны заслонять сохраняющиеся серьезные трудности с точки зрения мировых перспектив и промышленного развития. |
This positive trend should not mask a significant burden borne by farmers: agricultural costs. | Эта позитивная тенденция не должна заслонять собой тяжкого бремени, которое несут фермеры, - бремени сельскохозяйственных затрат. |
The potential systemic risks carried by the sovereign debt problems of some developed countries should not mask the international importance of the debt sustainability of developing countries. | Потенциальные системные риски, с которыми сопряжены проблемы суверенного долга ряда развитых стран, не должны заслонять того международного значения, которое имеет приемлемый уровень задолженности развивающихся стран. |
Yet, the fact that such negotiations would be complex and multidimensional and involve many parameters and elements should not mask the need and the requirement to address these issues at this Conference. | Но все же тот факт, что такие переговоры носили бы комплексный и многоплановый характер и были бы сопряжены со многими параметрами и элементами, не должен заслонять необходимость и потребность в рассмотрении этих проблем на данной Конференции. |
But such diversity must not mask the fact that, while religion is a source of discrimination against women, that discrimination is primarily attributable to the culture reflecting the realities of each historical era. | Однако это разнообразие не должно заслонять тот факт, что если религия является источником дискриминации в отношении женщин, то сама дискриминация по существу является порождением соответствующей культуры, которая воплощает в этом реалии каждой исторической эпохи. |
In Paint Shop Pro you can use Freehand Selection, in Corel PHOTO-PAINT - Brush Mask. | В редакторе Paint Shop Pro для выделения можно использовать инструмент Freehand Selection, а в Corel PHOTO-PAINT - Brush Mask. |
Paint the flowers in Quick Mask mode using a hard edge Pencil. | В режиме Quick Mask закрасим на открытке с цветами инструментом Pencil/Карандаш подснежники. |
Select the Magnetic Mask Tool in the Toolbar and deactivate the check box Anti-aliasing in its Options bar. Start selecting the skier following the edges of the figure. | На панели инструментов выберем инструмент Magnetic Mask Tool, на панели настроек данного инструмента отключим опцию Anti-aliasing и начнем выделять лыжника, следуя примерно вдоль контура. |
Morales inspired Reed to write several songs, particularly "Think It Over" from 1980's Growing Up in Public and "Heavenly Arms" from 1982's The Blue Mask. | Моралес вдохновила Рида на написание нескольких песен, в частности «Think It Over» с альбома «Growing Up in Public» и «Heavenly Arms» с альбома «The Blue Mask». |
Examples include the Postman's Hat, which grants Link access to items in mailboxes, and Kafei's Mask, which initiates a long side-quest to receive the Couple's Mask. | Примерами служат: Шляпа почтальона (Postman's Hat), которая позволяет Линку добраться до предмета, спрятанного в почтовом ящике, и маска Кафей (Kafei's Mask), которая начинает долгий и сложный дополнительный квест, призами которого являются несколько масок. |