The mainstay of the non-proliferation regime was the IAEA comprehensive safeguards system. | Основой режима нераспространения служит система всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
These rights are a mainstay of human rights protections and serve as a procedural means to safeguard the rule of law. | Эти права являются основой защиты прав человека и служат процедурным средством обеспечения правовой нормы. |
Despite difficulties arising from the geographical dispersion of many of the islands constituting some of the Pacific LDCs, strong interaction with local communities has already been identified as a mainstay of the NAPA process in these countries. | Ь) несмотря на трудности, обусловленные географической рассредоточенностью многих островов, составляющих некоторые НРС Тихоокеанского региона, было отмечено, что основой процесса НПДА в этих странах является налаживание активного взаимодействия с местными общинами. |
The sugar industry continues to be the mainstay of Fiji's economy, and more than 90% of Fiji's sugar is exported. | Производство сахара и сегодня продолжает оставаться основой экономики Фиджи, более 90 % продукции идет на экспорт. |
Trade is the mainstay for the Somali people. | Основой жизни сомалийцев является торговля. |
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. | Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие. |
The harsh climatic conditions make crop production a risky undertaking, leaving pastoralism as the mainstay of the economy. | В суровых климатических условиях ведение растениеводческого хозяйства связано с большим риском, и в этой связи скотоводство становится главной опорой экономической системы. |
Agriculture was the mainstay of the country's economy, and an agriculture-led industrialization strategy implemented since 1994 had increased overall output as well as employment. | Главной опорой экономики страны является сельское хозяйство, и осуществляемая с 1994 года стратегия индустриализации, основанная на опережающем развитии сельского хозяйства, привела к увеличению общего объема производства и уровня занятости. |
Of great concern to Project Five-O is the impact of these figures on family life and the development of communities where women are the mainstay, the carers and increasingly, the breadwinners of families. | Большое внимание в рамках проекта «Пять-О» уделяется тому, как это сказывается на жизни семей и развитии общин, где женщины являются главной опорой, обеспечивают уход и все чаще становятся кормильцами семьи. |
In Guatemala, nearly 100 international and national United Nations Volunteers have been the mainstay of the United Nations Verification Mission. | В Гватемале почти 100 международных и национальных представителей организации Добровольцы Организации Объединенных Наций являются главной опорой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
AMISOM, as the mainstay of security-related operations in Somalia, deserves our continued support. | АМИСОМ как оплот операций по обеспечению безопасности в Сомали заслуживает нашей постоянной поддержки. |
And we must make the United Nations, as the mainstay of multilateralism, stronger and more efficient. | Более того, мы должны сделать Организацию Объединенных Наций, этот оплот многосторонности, более сильной и эффективной. |
According to him this was necessary "to purify the Rada of the mainstay of Viktor Yanukovych". | По его словам, было необходимо «очистить Раду, оплот Виктора Януковича». |
Agriculture is the mainstay of the economy and is regarded as "the prime sector for investments to raise income, improve food security and reduce poverty and, therefore, meet the Vision 2020 objectives and MDG1 targets" (see table 7). | Сельское хозяйство - оплот экономики, оно рассматривается как «основной сектор для инвестиций с целью увеличения доходов, повышения продовольственной безопасности и сокращения уровня бедности и, следовательно, достижения целей Стратегии 2020 и показателей ЦРТ 1» (см. таблицу 7). |
Women are the mainstay of agricultural production in terms of numbers as well as of their role. | Женщины составляют оплот сельскохозяйственного производства как с количественной точки зрения, так и с точки зрения их роли. |
The agricultural sector is the mainstay of LDC economies and underpins their food security and development. | Сельскохозяйственный сектор представляет собой основу экономики НРС, от которой зависит их продовольственная безопасность и экономическое развитие. |
The Area Development Scheme programme is the mainstay of the sustainable rural development objective. | Программа по осуществлению планов развития районов составляет основу деятельности по достижению цели устойчивого развития сельских районов. |
The south Korean delegate expressed full support to the three principles of national reunification advanced by the great leader, saying that he would take these three principles as the greatest mainstay of reunification. | Представитель Южной Кореи полностью поддержал три принципа национального воссоединения, выдвинутые великим вождем, заявив, что он воспринимает их как главнейшую основу для воссоединения. |
Agricultural commodity exports and minerals are the mainstay of the economies of the six landlocked developing countries in southern Africa. | Экспорт сельскохозяйственного сырья и полезных ископаемых составляет основу экономики всех шести развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в южной части Африки. |
The draft Programme of Action constituted an excellent framework for action, but FAO had lingering concerns about the coverage of the role of agriculture, the mainstay of some 70 per cent of the rural poor who were the subject of the draft Programme. | Хотя проект программы действий представляет собой превосходную основу для принятия конкретных мер, ФАО по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу учета роли сельского хозяйства, являющегося главным источником средств к существованию для 70% сельской бедноты, в интересах которой и подготовлен проект программы. |
Agriculture, the mainstay of the country's economy, suffered from low productivity and a lack of market orientation. | Сельское хозяйство - главная опора экономики страны - страдает от низкой производительности и отсутствия ориентации на рынок. |
Tourism, the mainstay of our economy, has already been seriously affected by falling demand in our principal markets. | Туризм, главная опора нашей экономики, уже серьезно пострадал из-за сокращающегося спроса на наших главных рынках. |
Tamar Herman from Billboard said that "with a wide range and a deep tone, V's expressive vocals are a mainstay to BTS' sound." | Тамар Херман из Billboard в своей статье отметила, что «с широким диапазоном и глубоким тоном впечатляющий вокал Ви - опора звучания BTS». |
Finally, in the area of mental health, attention is paid to women's emotional life and self-esteem, which can affect their fundamental social role as the mainstay of family life. | Наконец, в сфере психического здоровья рассматриваются вопросы, связанные с эмоциональностью и самооценкой личности, которые могут оказать влияние на ту основную социальную функцию, которую выполняет женщина как опора семьи. |
The best mainstay a man can have as he gets along in years is a daughter. | Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. |
In the meantime, the priorities agreed upon at SSOD-I should continue to be the mainstay of our work. | Пока же приоритеты, согласованные на первой специальной сессии, должны оставаться основным направлением нашей работы. |
The providing of other innovative and complex financing for government projects formed a mainstay of the bank's business for the better part of the century. | Предоставление других инновационных и сложных финансовых услуг для реализации государственных проектов было основным направлением деятельности банка на протяжении большей части XIX века. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. | Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
Technical assistance, long the mainstay of the United Nations system, is a major and growing part of the Bank's portfolio of activities. | Важным и растущим элементом программы деятельности Банка является техническая помощь, которая на протяжении многих лет являлась основным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. | Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life. | Как я покажу вам, он вообще-то основа современной жизни. |
Cattle are a mainstay for many people in southern Sudan. | Скот - основа существования многих людей в южных районах Судана. |
Communication is the mainstay of all life. | Общение - основа всей жизни. |
The Declaration of Commitment identifies HIV prevention as the mainstay of the AIDS response, reflecting the global commitment to implementing comprehensive, evidence-based programmes for the prevention of new infections. | В Декларации о приверженности профилактика инфицирования ВИЧ определяется как основа мер реагирования в связи со СПИДом, отражающих взятые на глобальном уровне обязательства в отношении осуществления комплексных и разработанных на базе конкретных данных программ профилактики инфицирования. |
The Pacific Ocean is the mainstay of our country's livelihood, our food security and our economy. | Тихий океан - это источник жизни нашей страны, основа нашей продовольственной безопасности и нашей экономики. |