The city's large and diverse population provided both the characters and the events that were the mainstay of kanto. | Большое и разнообразное население города было обеспечено как персонажами, так и событиями, которые были основой канто. |
The 2001 Declaration declared HIV prevention to be the "mainstay of the response", yet national policy frameworks and spending priorities do not adequately reflect this commitment. | В Декларации 2001 года профилактика ВИЧ была провозглашена «основой мер реагирования», однако национальные политические программы и приоритеты финансирования недостаточно отражают это обязательство. |
Ms. Myat (Myanmar) said that her Government attached high priority to agricultural development, as the agriculture sector was the mainstay not only of food security and rural development but also of economic growth. | Г-жа Мьят (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы придает первоочередное значение развитию сельского хозяйства, поскольку сельскохозяйственный сектор является основой не только продовольственной безопасности и развития сельских районов, но и экономического роста. |
Prior to 1995 tourism (and in particular residential tourism) and its related services were the mainstay of the economy, contributing on average about 40 per cent of GDP. | До 1995 года основой экономики являлся туризм (в частности, проживание в частных домах) и связанные с ним услуги, на который в среднем приходилось 40 процентов ВВП. |
The agricultural sector is the mainstay of many developing countries, including most LDCs and other low-income developing countries, where the sector's share of GDP amounts to 32 per cent and 24 per cent respectively. | Сельскохозяйственный сектор является основой экономики многих развивающихся стран, в том числе большинства НРС и других развивающихся стран с низким уровнем доходов, где доля этого сектора в ВВП составляет соответственно 32 и 24%. |
Trade in narcotics and, presumably, arms constitutes the mainstay of the "criminalized" economy. | Главной опорой «криминальной» экономики является торговля наркотиками и, предположительно, оружием. |
Private consumption was the mainstay of economic growth in 2002 but household spending was greatly influenced by temporary factors such as the generous financing schemes for the purchase of motor cars. | В 2002 году главной опорой экономического роста было частное потребление, однако на расходах домохозяйств сильно сказались такие временные факторы, как выгодные схемы финансирования при покупке автомобилей. |
Of great concern to Project Five-O is the impact of these figures on family life and the development of communities where women are the mainstay, the carers and increasingly, the breadwinners of families. | Большое внимание в рамках проекта «Пять-О» уделяется тому, как это сказывается на жизни семей и развитии общин, где женщины являются главной опорой, обеспечивают уход и все чаще становятся кормильцами семьи. |
In particular, increased budget allocations to agriculture and rural development are critical in countries where agriculture is a mainstay and a major employment sector but shows sub-optimal performance. | В частности, увеличение бюджетных ассигнований в сельское хозяйство и развитие сельских районов имеет важное значение в странах, где сельское хозяйство является главной опорой экономики и важным сектором, обеспечивающим рабочие места, но при этом демонстрирующим слабые результаты. |
In Guatemala, nearly 100 international and national United Nations Volunteers have been the mainstay of the United Nations Verification Mission. | В Гватемале почти 100 международных и национальных представителей организации Добровольцы Организации Объединенных Наций являются главной опорой Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
AMISOM, as the mainstay of security-related operations in Somalia, deserves our continued support. | АМИСОМ как оплот операций по обеспечению безопасности в Сомали заслуживает нашей постоянной поддержки. |
And we must make the United Nations, as the mainstay of multilateralism, stronger and more efficient. | Более того, мы должны сделать Организацию Объединенных Наций, этот оплот многосторонности, более сильной и эффективной. |
Agriculture is the mainstay of the economy and is regarded as "the prime sector for investments to raise income, improve food security and reduce poverty and, therefore, meet the Vision 2020 objectives and MDG1 targets" (see table 7). | Сельское хозяйство - оплот экономики, оно рассматривается как «основной сектор для инвестиций с целью увеличения доходов, повышения продовольственной безопасности и сокращения уровня бедности и, следовательно, достижения целей Стратегии 2020 и показателей ЦРТ 1» (см. таблицу 7). |
Women are the mainstay of agricultural production in terms of numbers as well as of their role. | Женщины составляют оплот сельскохозяйственного производства как с количественной точки зрения, так и с точки зрения их роли. |
Intel, the world's biggest chip maker and a Silicon Valley mainstay, hasn't built a factory in California for more than 20 years. | Intel - самый крупный роизводитель чипов в мире и оплот «Силиконовой долины» - не строил свой завод в Калифорнии в течение более 20 лет. |
This has become known as the biographical method and now forms a mainstay of psychiatric and above all psychotherapeutic practice. | Это стало известно как биографический метод и теперь формирует основу психиатрической и прежде всего психотерапевтической практики. |
In his view, the increase in the level of assistance from developed to developing countries constituted the mainstay of such cooperation. | Оратор считает, что основу этого сотрудничества составляет увеличение объема помощи развитых стран странам развивающимся. |
Since agriculture was the mainstay of Lesotho's economy, the need for a population management policy that took account of the resource base had become critical. | Сельское хозяйство составляет основу экономики, и в этой связи выработка политики регулирования численности населения с учетом имеющейся базы ресурсов приобрела критическое значение. |
The Area Development Scheme programme is the mainstay of the sustainable rural development objective. | Программа по осуществлению планов развития районов составляет основу деятельности по достижению цели устойчивого развития сельских районов. |
The commodity sector continued to be the mainstay of many of their economies and required special attention from developing countries and the international community, including under the Doha negotiations framework. | Сырьевые отрасли, как и раньше, составляют основу экономики большинства этих стран и требуют внимания со стороны развивающихся стран и международного сообщества, в том числе в рамках переговорного процесса, начатого в Дохе. |
Agriculture, the mainstay of the country's economy, suffered from low productivity and a lack of market orientation. | Сельское хозяйство - главная опора экономики страны - страдает от низкой производительности и отсутствия ориентации на рынок. |
Tourism, the mainstay of our economy, has already been seriously affected by falling demand in our principal markets. | Туризм, главная опора нашей экономики, уже серьезно пострадал из-за сокращающегося спроса на наших главных рынках. |
Tamar Herman from Billboard said that "with a wide range and a deep tone, V's expressive vocals are a mainstay to BTS' sound." | Тамар Херман из Billboard в своей статье отметила, что «с широким диапазоном и глубоким тоном впечатляющий вокал Ви - опора звучания BTS». |
When the economic mainstay of a country can be cut off by activities and events that occur in another country many, many miles away, that country is indeed vulnerable. | Когда экономическая опора страны может быть разрушена в результате действий или событий, имеющих место в другой стране, находящейся за много, очень много миль от нее, то это значит, что эта страна действительно уязвима. |
The best mainstay a man can have as he gets along in years is a daughter. | Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. |
In the meantime, the priorities agreed upon at SSOD-I should continue to be the mainstay of our work. | Пока же приоритеты, согласованные на первой специальной сессии, должны оставаться основным направлением нашей работы. |
The providing of other innovative and complex financing for government projects formed a mainstay of the bank's business for the better part of the century. | Предоставление других инновационных и сложных финансовых услуг для реализации государственных проектов было основным направлением деятельности банка на протяжении большей части XIX века. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. | Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
Technical assistance, long the mainstay of the United Nations system, is a major and growing part of the Bank's portfolio of activities. | Важным и растущим элементом программы деятельности Банка является техническая помощь, которая на протяжении многих лет являлась основным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
While the new strategy clearly identifies prevention as the mainstay of Indonesia's programme, it also stresses the urgent need to step up efforts to provide treatment, care and support of those already infected with the virus. | Хотя новая стратегия четко определяет, что основным направлением политики Индонезии в этой области является профилактика, вместе с тем в ней особо подчеркивается настоятельная необходимость активизации усилий по обеспечению лечения, ухода и поддержки тех, кто уже инфицирован этим вирусом. |
As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life. | Как я покажу вам, он вообще-то основа современной жизни. |
Communication is the mainstay of all life. | Общение - основа всей жизни. |
The Declaration of Commitment identifies HIV prevention as the mainstay of the AIDS response, reflecting the global commitment to implementing comprehensive, evidence-based programmes for the prevention of new infections. | В Декларации о приверженности профилактика инфицирования ВИЧ определяется как основа мер реагирования в связи со СПИДом, отражающих взятые на глобальном уровне обязательства в отношении осуществления комплексных и разработанных на базе конкретных данных программ профилактики инфицирования. |
The Pacific Ocean is the mainstay of our country's livelihood, our food security and our economy. | Тихий океан - это источник жизни нашей страны, основа нашей продовольственной безопасности и нашей экономики. |
It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |