| A number of criminal investigations have been concluded and their results reviewed by the MAG. | ГВП завершила ряд уголовных расследований и рассмотрела их результаты. |
| The present update reports on the results of several more of the cases reviewed by the MAG. | В настоящем обновлении говорится о результатах еще нескольких расследований, рассмотренных ГВП. |
| In March 2010 the MAG issued a criminal indictment against the two soldiers. | В марте 2010 года ГВП предъявила обоим солдатам обвинение. |
| Accordingly, the MAG decided not to refer either of the cases for additional proceedings. | Соответственно, ГВП решила не направлять указанные два дела на дополнительное производство. |
| The MAG reviewed the results of the investigation and concurred with the decision to discipline the two officers. | ГВП рассмотрела результаты расследования и согласилась с решением наложить дисциплинарное взыскание на двух офицеров. |
| The MAG has carefully reviewed the results of the investigations completed so far. | ГВП тщательно изучила результаты завершенных на данный момент расследований. |
| At the heart of the system is the MAG, whose hierarchical independence rests on a number of factors. | В центре системы находится ГВП, иерархическая независимость которого основывается на ряде факторов. |
| In other cases, the MAG may first review the findings of a command investigation or in its absence request that one be conducted. | По фактам других нарушений ГВП может вначале ознакомиться с результатами служебного расследования или в их отсутствие поручить провести его. |
| The MAG, in turn, has reviewed and made a decision with regard to many of these investigations. | В свою очередь ГВП рассмотрела результаты многих этих расследований и вынесла по ним решения. |
| The MAG also found that the IDF's choice of weapons was appropriate under the circumstances. | ГВП также установила, что выбор примененного ЦАХАЛ оружия был с учетом обстоятельств правильным. |
| The MAG concluded that the strikes were mounted against legitimate military targets and thus complied with the principle of distinction. | ГВП пришла к выводу, что удары наносились против законных военных целей и, таким образом, отвечают требованию избирательности. |
| Upon review, the MAG found that the attack did not violate the Law of Armed Conflict. | После соответствующего рассмотрения ГВП пришла к выводу, что нанесение данного удара не противоречит праву вооруженных конфликтов. |
| Under these circumstances, the MAG determined not to pursue any further proceedings. | С учетом этих обстоятельств ГВП приняла решение никаких дальнейших процессуальных действий не предпринимать. |
| Thus, while acknowledging the lamentable results of the incident, the MAG closed the case without filing a criminal indictment against the soldier. | Таким образом, признавая прискорбные результаты данного инцидента, ГВП закрыла это дело без предъявления солдату каких-либо уголовных обвинений. |
| The MAG referred the complaint to a direct criminal investigation which was recently concluded. | ГВП передала эту жалобу для проведения непосредственного уголовного расследования, которое недавно завершилось. |
| Under these circumstances, the MAG determined that the soldiers who fired at the carriage were not criminally liable. | С учетом этих обстоятельств ГВП пришел к выводу, что солдаты, которые открыли огонь по телеге, не подлежат уголовному преследованию. |
| Therefore, despite the tragic consequences of the incident, the MAG determined that no further proceedings were required. | Ввиду этого, несмотря на трагические последствия данного инцидента, ГВП приняла решение, что дальнейшее судопроизводство по этому делу не требуется. |
| There are also reports indicating that the MAG decision to investigate was opposed by the then head of the IDF southern command. | По некоторым сообщениям, решение ГВП провести расследование встретило сопротивление тогдашнего руководителя южного командования СОИ. |
| The other investigation was opened in June 2009 on the instructions of the MAG following a complaint by Defence for Children International. | Третье расследование было начато в июне 2009 года по распоряжению ГВП в ответ на жалобу Международного движения в защиту детей. |
| The results of the investigation were apparently sent to the MAG in August 2009. | Результаты этого расследования были, по всей видимости, направлены ГВП в августе 2009 года. |
| Reports indicate that, after almost two years, the results of the investigation are still under review by the MAG. | Согласно сообщениям, по прошествии почти двух лет результаты расследования все еще находятся на рассмотрении ГВП. |
| The command investigation forwards its findings to the MAG, who decides whether or not to order a criminal investigation. | Следствие командования направляет свои заключения ГВП, который принимает решение о возбуждении уголовного расследования. |
| The MAG is legal adviser to the Chief of Staff and other military authorities. | ГВП является советником Начальника Генштаба и других военных властей по юридическим вопросам. |
| The Committee notes that civilian oversight of the MAG decisions provides a commendable mechanism to protect against arbitrariness. | Комитет отмечает, что гражданский надзор за решениями ГВП представляет собой достойный одобрения механизм по защите от произвольных действий. |
| In addition to lodging a complaint with the MAG, complainants can initiate a proceeding to seek compensation with the Ministry of Defense. | В дополнение к подаче жалобы ГВП истцы могут инициировать процессуальные действия с тем, чтобы добиться компенсации от Министерства обороны. |