These include the Military Advocate General's Corps (MAG), which determines whether to initiate criminal investigations and file charges against IDF soldiers. |
В нее входит Генеральная военная прокуратура (ГВП), которая определяет необходимость проведения уголовно-розыскных мероприятий и предъявления обвинений военнослужащим ЦАХАЛ. |
The January 2010 Update contained a description of four investigations with regard to which the MAG had completed his review as of the date of publication of that report. |
В обновленной информации от января 2010 года содержится описание четырех расследований, результаты которых были рассмотрены ГВП на дату публикации этого доклада. |
Based on these findings, the MAG found substantial evidence that these soldiers had failed to comply with IDF orders prohibiting the use of civilians for military operations. |
На основе этих свидетельств ГВП установила наличие веских доказательств того, что солдаты нарушили приказ ЦАХАЛ, запрещающий использовать гражданских лиц в военных операциях. |
After reviewing the facts of the investigations, the MAG found that there were no grounds for any additional proceedings and closed both cases. |
После ознакомления с результатами расследования ГВП пришла к выводу об отсутствии оснований для проведения любого дальнейшего расследования и закрыла оба дела. |
The MAG has now completed his review of the results of the special command investigation and found that IDF fire did not violate the Law of Armed Conflict. |
ГВП уже завершила изучение результатов специального служебного расследования и пришел к выводу, что открытие огня ЦАХАЛ не нарушало право вооруженных конфликтов. |
The MAG reviewed the findings of the command investigations and concluded that both strikes were planned and executed in accordance with the Law of Armed Conflict. |
ГВП рассмотрела результаты служебных расследований и пришла к выводу, что оба удара планировались и осуществлялись в соответствии с правом вооруженных конфликтов. |
The MAG reviewed the findings of the investigations and determined that the actions of the tank crew did not violate the Law of Armed Conflict. |
ГВП изучила результаты расследования и пришла к выводу, что действия экипажа танка не нарушают право вооруженных конфликтов. |
As of 24 October 2010, the MAG had apparently not determined whether or not the officer would stand trial. |
По состоянию на 24 октября 2010 года ГВП, по всей видимости, не решил, будет ли этот офицер отдан под суд. |
The MAG reopened the investigation upon receiving new evidence and provided further explanations to support his conclusion that the mill had not been intentionally targeted. |
ГВП открыл повторное расследование на основании полученных новых доказательств и дал дальнейшие разъяснения в поддержку своих заключений о том, что завод стал мишенью непреднамеренно. |
This Paper highlights the results of some of the investigations that have been completed and the decisions that have been made by the MAG. |
В настоящем документе говорится о результатах некоторых уже завершенных расследований, а также о решениях, принятых ГВП. |
Rather, command investigations compile an initial factual record, which is reviewed by the MAG together with the complaint and other relevant information before determining whether a criminal investigation is warranted. |
Служебные расследования позволяют получить первоначальные фактические данные, которые рассматриваются ГВП вместе с жалобами и другой соответствующей информацией, прежде чем выносится решение о целесообразности проведения уголовного расследования. |
The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. |
ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
The MAG also found that the commander was aware that the mortar attacks were being carried out from a populated area in the vicinity of an UNRWA school. |
ГВП также установила, что командир сознавал, что минометный обстрел осуществлялся из населенного района, расположенного вблизи школы БАПОР. |
With regard to the use of the smoke-screening munitions, the MAG found that the investigation did not demonstrate any violations of the Law of Armed Conflict or IDF procedures. |
Что касается применения дымовых боеприпасов, то ГВП пришла к выводу, что расследование не выявило никаких нарушений права вооруженных конфликтов или процедур ЦАХАЛ. |
However, the MAG did find that a lapse in effective communication between IDF units may have played a part in the soldier's perception of the group as a threat. |
Однако ГВП установила, что отсутствие эффективной коммуникации между подразделениями ЦАХАЛ могло сыграть определенную роль в восприятии солдатом указанной группы как угрозы. |
Thus, in his testimony to the Turkel Commission, the MAG indicated that his office, as a matter of practice, regularly informs claimants and their attorneys about its decisions with respect to the outcome of an investigation. |
Так, в своих показаниях Комиссии Туркеля ГВП указал на то, что его ведомство в рамках принятой процедуры регулярно информирует подателей жалоб и их адвокатов о решениях в отношении результатов соответствующего расследования. |
Even though no criminal proceedings were initiated in this case, the MAG has recommended a revision of IDF procedures and its implementation through additional training to ensure that the errors that led to this result will not be repeated. |
Несмотря на то, что уголовное преследование по данному делу не инициировалось, ГВП рекомендовала пересмотреть процедуры ЦАХАЛ и обеспечить их применение с помощью дополнительной учебной подготовки, с тем чтобы ошибки, которые привели к упомянутым выше последствиям, больше не повторялись. |
In this regard, the MAG has recommended improvements regarding the mapping of "sensitive sites." |
В этой связи ГВП рекомендовала ряд мер по улучшению картирования «жизненно важных объектов». |
The MAG reviewed the testimony collected in the course of the investigation and concluded that, under the circumstances, the soldier who fired the shot was not criminally liable. |
ГВП рассмотрела показания, собранные в ходе расследования, и пришел к выводу, что с учетом конкретных обстоятельств инцидента солдат, который произвел выстрел, не подлежит уголовному преследованию. |
The Committee learned that the MAG had ordered a criminal investigation after representations from the family's attorney that the issue would be raised with the Supreme Court and taking into account expert opinion based on viewing a film of the incident. |
Комитет выяснил, что ГВП распорядился о проведении уголовного расследования после заверения адвоката семьи о том, что этот вопрос будет передан в Верховный суд, а также с учетом результатов экспертной оценки видеозаписи данного инцидента. |
It is notable that the MAG himself, in his testimony to the Turkel Commission, pointed out that the military investigations system he heads is not a viable mechanism to investigate and assess high-level policy decisions. |
Примечательно, что сам ГВП в его показаниях Комиссии Туркеля указал на то, что военная система расследований, которую он возглавляет, не является действенным механизмом для расследования и оценки политических решений, принятых на высоком уровне. |
Third, the MAG may order the Military Police Criminal Investigation Division (MPCID) to open a criminal investigation into allegations of criminal behaviour. |
В-третьих, ГВП может отдать приказ Военному полицейскому подразделению уголовного розыска (ВППУР) о возбуждении уголовного расследования по утверждениям о преступной деятельности. |
This bears on whether the MAG can be truly impartial - and, equally important, be seen to be truly impartial - in investigating these serious allegations. |
Это имеет отношение к вопросу о том, может ли быть ГВП действительно беспристрастным - и что одинаково важно - рассматриваться в качестве действительно беспристрастного лица при расследовании этих серьезных утверждений. |
However, in light of information included in other reports, the Chief of General Staff followed the MAG's recommendation that the case be reopened and re-examined in the context of a new special command investigation. |
Однако в свете информации, содержащейся в других докладах, начальник генерального штаба выполнил рекомендацию ГВП относительно возобновления расследования этого инцидента в контексте нового специального служебного расследования. |
Second, the Minister of Defense and the Chief of General Staff may appoint an officer or group of officers, often high-ranking, to investigate in confidence high-profile or sensitive matters and then submit their findings and recommendations to the MAG. |
Во-вторых, министр обороны и начальник Генштаба может назначить офицера или группу офицеров, зачастую высокопоставленных, для конфиденциального расследования заметных или чувствительных дел, которые затем передают свои заключения и рекомендации ГВП. |