In spite of the structural guarantees of independence built into the military justice system, the dual responsibilities of the MAG, in the specific context of these investigations, raise concerns of a lack of impartiality. |
Несмотря на структурные гарантии независимости, встроенные в систему военной юстиции, двойная ответственность ГВП в особом контексте этих расследований вызывает озабоченности, связанные с отсутствием беспристрастности. |
During this review, the MAG considers the results of the command investigation together with the complaint received and all additional information provided by the complainant or publicly available, including reports published by human rights organizations and any additional sources of information at its disposal. |
В порядке надзора ГВП рассматривает результаты служебного расследования вместе с полученными жалобами и информацией, предоставленной истцом или имеющейся в открытом пользовании, включая доклады, издаваемые правозащитными организациями, и любые другие источники дополнительной информации, имеющиеся в ее распоряжении. |
The MAG further concluded that the negligence of some of the officers involved in the attack did not alter the good faith of the senior commanders in seeking to abide by the key norms of distinction and proportionality. |
ГВП далее пришла к выводу, что небрежность со стороны нескольких офицеров, участвовавших в нанесении удара, не меняет того обстоятельства, что старшие командиры добросовестно старались соблюсти основополагающие нормы избирательности и соразмерности. |
The substantial discrepancies between the complaint and the findings of the investigation - in particular, the identity of the force and the sequence of events - led the MAG to conclude that the evidence was insufficient to initiate criminal proceedings. |
Ввиду существенных расхождений между жалобой и результатами расследования - в частности в том, что касается наименования подразделения и последовательности событий, - ГВП сделал вывод о том, что имеющихся доказательств недостаточно для возбуждения уголовного преследования. |
The Committee notes, however, that consistent reports from NGOs, victims, and their legal representatives reflect that only on rare occasions do they actually receive information from the MAG concerning the status of investigations into their complaints. |
Однако Комитет отмечает, что сообщения, постоянно получаемые от НПО, жертв и их законных представителей, свидетельствуют о том, что только в редких случаях они фактически получают от ГВП информацию о ходе расследования их жалоб. |
The link between the advice given and the allegations in the FFM report underlines the importance of the MAG not only acting impartially, but also being seen to act impartially. |
Связь между предоставленными консультациями и утверждениями доклада МУФ подчеркивает важность того, чтобы ГВП действовал не только беспристрастно, но и рассматривался как действующий беспристрастно. |
In opting for disciplinary proceedings rather than a criminal indictment, the MAG considered a range of factors, including the commander's belief that by consenting to Mr. Abd-Rabbo's request, he was acting to minimize potential damage to Mr. Abd-Rabbo's property. |
Принимая решение о привлечении его к дисциплинарной, а не к уголовной ответственности, ГВП учла ряд факторов, в том числе убежденность командира в том, что, согласившись на просьбу г-на Абд-Раббо, он тем самым сводил к минимуму ущерб для имущества г-на Абд-Раббо. |
The MAG also determined that the disciplinary measures taken against the negligent captain, as well as the command sanctions against the officers in charge of munitions, were sufficient under the circumstances. |
ГВП также определила, что дисциплинарные меры, принятые в отношении проявившего небрежность капитана, а также служебные санкции, примененные в отношении офицеров, отвечавших за боеприпасы, были при данных обстоятельствах достаточными. |
Decisions of both the MAG and the Attorney General may be subject to review by the Supreme Court, sitting as the High Court of Justice. |
Надзор за правосудностью решений ГВП и Генеральной прокуратуры осуществляет Верховный суд, заседающий в качестве Высокого суда. |
The MAG referred the incident directly to an MPCID criminal investigation in June 2009. |
В июне 2009 года ГВП поручила следователям ОУРВП провести предварительное уголовное расследование этого дела. |
The latest criminal investigation ordered by the MAG relates to allegations described in several reports, including the HRCFF Report, pertaining to the Al-Samouni family. |
Последнее уголовное расследование, назначенное ГВП, касается предполагаемых нарушений, уже описанных в ряде докладов, в том числе в разделе доклада Миссии по установлению фактов Совета по правам человека, где говорится о семье Ассамуни. |
Following information received by the MAG, a criminal investigation was opened into an incident involving a soldier who opened fire, killing a civilian who was walking with a group of civilians carrying white flags in the village of Juhr ad-Dik on 4 January 2009. |
После получения информации ГВП было начато уголовное расследование инцидента, касающегося солдата, который, открыв огонь, убил 4 января 2009 года в деревне Джур-эд-Дик одного человека из группы гражданских лиц, следовавших с белыми флагами. |
The MAG concluded that the soldier fired his weapon in light of the security need to keep the group from approaching the IDF post and his shot was not intentionally directed to hit or harm civilians. |
ГВП пришла к выводу, что солдат применил свое оружие по соображениям безопасности, чтобы воспрепятствовать приближению группы к пункту ЦАХАЛ, и произвел выстрел без намерения попасть в гражданских лиц или причинить им ущерб. |
At the same time, the MAG has concluded his review of a number of other MPCID criminal and command investigations without initiating criminal charges or disciplinary measures, after concluding that the investigations did not establish any violations of the Law of Armed Conflict or IDF procedures. |
В то же время ГВП завершила рассмотрение результатов ряда уголовных и служебных расследований, проведенных ОУРВП, не установив никаких нарушений права вооруженного конфликта или воинских уставов ЦАХАЛ. |
The following are three specific cases of significant property damage discussed in the HRCFF Report in which the MAG has completed his review of the facts and issued a final opinion. |
ГВП завершила свое рассмотрение фактов и опубликовала окончательное заключение по следующим трем конкретным случаям причинения существенного ущерба, которые упоминались в докладе Совета по правам человека об установлении фактов. |
After examining the results of a command investigation regarding this incident, together with the complaints that had been received, the MAG determined that the facts available led to a significant suspicion of criminal behavior, and referred the case for an MPCID criminal investigation. |
После изучения результатов служебного расследования данного инцидента, а также полученных жалоб ГВП определила, что имеющиеся факты дают серьезные основания подозревать преступное поведение, и передал дело Отделу уголовных расследований военной полиции (ОУРВП) для проведения уголовного расследования. |
This situation raises serious questions concerning the effective implementation of the reported policy of the MAG to assure transparency in the investigation process. |
Эта ситуация порождает серьезные вопросы в отношении эффективного осуществления политики ГВП по обеспечению прозрачности процедур расследования. |
The MAG or Chief Military Prosecutor then decides whether to initiate disciplinary or criminal proceedings or to undertake further investigations. |
Затем ГВП принимает решение о возбуждении дисциплинарного или уголовного судебного разбирательства или о проведении дальнейшего расследования. |
When allegations of violations of the Law of Armed Conflict are identified by or brought to the attention of the MAG, in situations that suggest per se criminal behavior, the MAG will refer a case immediately for criminal investigation. |
При установлении факта нарушения права вооруженного конфликта или доведения его до сведения ГВП в ситуации, которая сама по себе указывает на противоправность деяния, ГВП немедленно инициирует по факту этого нарушения уголовное расследование. |
The MAG also frequently asks follow-up questions of the investigators and may require them to perform additional fact-finding before making a decision on what course of action to take with respect to a particular complaint. |
ГВП также поручает следователям проводить дополнительные следственные действия и может потребовать от них сбора дополнительных доказательств, прежде чем принять решение по данной конкретной жалобе. |
Therefore, the MAG referred the case for disciplinary proceedings against the commander for failing to adhere to IDF operational orders prohibiting any such use of civilians for military operations. |
Поэтому ГВП привлекла командира к дисциплинарной ответственности за невыполнение приказа, запрещающего любое подобное использование гражданских лиц в ходе военной операции. |
At the heart of the military justice system is the Military Advocate General ("MAG"), who is legally independent from the military chain of command. |
Главным органом системы военного правосудия является Генеральная военная прокуратура (ГВП), которая юридически независима от военного командования. |
The MAG will examine the information gathered in the command investigation, together with the complaint received and all additional publicly available materials, before determining whether to refer the case to criminal investigation. |
ГВП затем рассматривает информацию, полученную по результатам служебного расследования, а также все дополнительные имеющиеся в открытом пользовании материалы, прежде чем принять дело в уголовное производство. |
The MAG review of a command investigation is a rigorous procedure. |
Порядок осуществления контроля со стороны ГВП за ходом служебных расследований строго регламентирован. |
In addition to the criminal indictments of IDF soldiers, the MAG has not hesitated to pursue discipline of senior military officers, including a Brigadier General and a Colonel in one case, and a Lieutenant Colonel in another. |
Помимо предъявления уголовных обвинений рядовым ЦАХАЛ ГВП привлекла к дисциплинарной ответственности несколько старших армейских офицеров, в том числе бригадного генерала и полковника по одному делу и подполковника по другому делу. |