| This logic supports the use of the first method described above. | Данная логика свидетельствует о целесообразности использования первого из вышеописанных методов. |
| The logic behind the use of the term "placement" instead of "deployment" was well understood. | Хорошо понятна логика использования термина «размещение» вместо «развертывание». |
| The logic behind such characterization, if any, appears to me to be perverse. | И если такая квалификация и продиктована какой-то логикой, то такая логика, как мне представляется, извращена. |
| That logic is bad and you know it, okay? | Это ужасная логика, и ты сам это знаешь. |
| While logic deals with proofs in a formal system, expressed in some formal language, metalogic deals with proofs about a formal system which are expressed in a metalanguage about some object language. | В то время как логика имеет дело с доказательствами в формальной системе, выраженными на некотором ФЯ, металогика имеет дело с доказательствами о формальной системе, которые выражены на метаязыке некоторого языка-объекта. |
| We have a small logic question. | У нас есть маленький логический вопрос. |
| Stalin's death in 1953 gave way for new schools of thought to spring up, among them Moscow Logic Circle, and Tartu-Moscow Semiotic School. | Смерть Сталина в 1953 году дала возможность возникновения новых школ, таких как Московский логический кружок, и Московско-тартуская семиотическая школа. |
| Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
| Some attempts have been made to model these temporal logics using both computational formalisms such as the Event Calculus and temporal logics such as defeasible temporal logic. | Были предприняты некоторые попытки смоделировать эти аспекты в рамках темпоральной логики, используя одновременно вычислительные формализмы, такие как логический язык Event Calculus, и темпоральные логики, такие как допустимая темпоральная логика. |
| The Integrated PMC is a method of executing Ladder Logic on the robot controller. | Интегрированный логический контроллер РМС представляет собой реализацию многоступенчатой логики управления контроллером робота. |
| Today, Jordan would like to be the voice of logic and moderation before this August Council, as it always has been. | Сегодня, как и всегда, Иордания хотела бы выступить в этом высоком Совете логично и сдержанно. |
| Given the vast numbers of people in developing countries who are excluded from any contact with a financial service, there is a strong logic underlying the emphasis on inclusive financial services. | С учетом огромного числа людей в развивающихся странах, которые лишены какого-либо контакта с финансовыми услугами, вполне логично сделать акцент на развитие инклюзивных финансовых услуг. |
| That didn't spring from logic. | Это не совсем логично уже. |
| If you do this, the common, the logic says you must turn the wrist. | Когда вы это делаете логично предположить, что вы должны для этого повернуть запястье. |
| In the matter of logic two of us must be wrong | Логично, что 2-е из них неправы |
| We hope that the logic and clarity of this agreement will ensure its effectiveness. | Мы надеемся, что логичность и ясность этого соглашения обеспечат его эффективность. |
| 'Quality' refers to the logic and coherence of the document and its compliance with good practices in programme design. | Под качеством документа понимались логичность и ясность изложения, а также их соответствие передовым методам составления программ. |
| While there was a certain undeniable logic in the way the projects were divided between the three subprogrammes, this had resulted in some fragmentation of programme efforts and further emphasized its financial limitations, particularly after the 25 per cent reduction in programmed resources. | Хотя и нельзя отрицать логичность распределения этих проектов между тремя подпрограммами, они придают некоторую фрагментарность усилиям, предпринимаемым в рамках программы, и еще больше подчеркивают ограниченность ее финансовых средств, особенно после сокращения на 25 процентов объема программных ресурсов. |
| Think critically about the logic or likelihood of explanations, and when the explanations are not understood, do not be embarrassed or afraid to seek independent advice. | Критически оценивайте логичность и вероятность объяснений, и, когда объяснения не понятны, не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за консультациями к независимому эксперту. |
| I am particularly pleased that there is general agreement to look at the work programme of the Second Committee; that will weave a certain logic and topicality into its work. | Мне особенно приятно, что существует общее согласие рассмотреть программу работы Второго комитета; это придаст определенную логичность и актуальность его работе. |
| CEFIC does not see the logic of such Special Provision. | ЕСФХП не считает такое специальное положение логичным. |
| However, this notice has in fact been translated and seems both logic and comprehensible. | Однако оно на самом деле было переведено и представляется вполне логичным и понятным. |
| While this may be clear and logic, the road transport system has not been designed from ground with the aim to absorb or mitigate common human error. | Хотя это может показаться понятным и логичным, изначально проектирование автотранспортной системы не было направлено на устранение или смягчение общераспространенных человеческих ошибок. |
| Moreover, she saw more logic in linking the margin adjustment to the competitiveness of the common system than to the buyout programme. | Кроме того, увязывание корректировки разницы с конкурентоспособностью общей системы представляется ей более логичным, чем его увязывание с программой материального стимулирования выхода в отставку. |
| As logic requires, the national police force is placed under the orders of the Military Political Command. | В этой связи представляется вполне логичным, что соответствующие подразделения национальной полиции находятся в подчинении военно-политического командования. |
| If this logic is accepted, the focus of qualitative analysis of programme performance has to be on the relationship between outputs and outcomes and achievements, particularly as seen by the beneficiaries of the programmes. | В случае принятия такой концепции основное внимание в рамках качественного анализа исполнения программ должно быть сосредоточено на связи между мероприятиями и результатами и достижениями, особенно с точки зрения тех, в чьих интересах осуществляются программы. |
| Never has the logic underpinning nuclear deterrence been so much in need of fundamental and critical reassessment. | Никогда еще потребность в коренном и резком переосмыслении логики, лежащей в основе концепции ядерного сдерживания, не была столь острой. |
| This flies in the face of logic and only fuels the distorted concept of a clash between cultures and civilizations in the age of globalization and universal democracy. | Это противоречит логике и лишь способствует пропаганде искаженной концепции столкновения культур и цивилизаций в эпоху глобализации и универсальной демократии. |
| If the United Nations does not react to the concept of collateral damage in international conflicts, it will be following the military logic of belligerents, which accepts the inevitability of the loss of innocent life as falling within the acceptable scope of military action. | Если Организация Объединенных Наций не будет выступать против концепции побочного ущерба в международных конфликтах, она последует военной логике противоборствующих сторон, которые соглашаются с неизбежностью гибели ни в чем не повинных людей при проведении военных операций. |
| OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. | Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов. |
| The logic in favour of the twin and mutually reinforcing goals of nuclear disarmament and non-proliferation remains compelling. | Доводы в пользу достижения двух взаимоукрепляющих целей: ядерного разоружения и нераспространения - остаются совершенно бесспорными. |
| Greenspan listened patiently and quietly to Bernanke's logic. | Гринспен выслушал доводы Бернанке внимательно и спокойно. |
| I've always been able to debate any topic and tear down opposing arguments with pinpoint logic. | Я всегда мог дискутировать на любую тему и разнести в пух и прах доводы противника своей блестящей логикой. |
| But these criticisms reflect an inability to contemplate the current nature of armed conflict, which no longer follows the classical logic of military victory or defeat. | Но данные доводы являются следствием неспособности понять характер сегодняшних вооружённых конфликтов, которые больше не следуют классической логике военной победы или поражения. |
| The second structural roadblock that the Millennium Declaration has to deal with is that international relations are driven by considerations of power, not by considerations of ideals, reason or even logic. | Второе препятствие структурного характера, с которым предстоит иметь дело при осуществлении Декларации тысячелетия, состоит в том, что движущей силой международных отношений являются силовые факторы, а не идеалы и неразумные или логические доводы. |
| Bibliographical description: Logic Programming in Knowledge Domains/ Andrei Mantsivoda, Vladimir Lipovchenko, Anton Malykh// ICLP 2006, LNCS 4079 - 0451. | Библиографическое описание: Logic Programming in Knowledge Domains/ Andrei Mantsivoda, Vladimir Lipovchenko, Anton Malykh// ICLP 2006, LNCS 4079 - 0451. |
| She referred only to the Port-Royal Logic as a source of contemporary influence, though still relied upon classical rhetorical theories as she presented her own original ideas. | Она ссылалась только на «Port-Royal Logic» как источник современного влияния, однако все ещё полагалась на классические теории риторики, представляя свои идеи. |
| Automated Logic and its subsidiaries will continue operating under their current names, and its headquarters will remain in Kennesaw, Georgia. | Automated Logic и дочерние предприятия продолжат работать под существующими марками, а штаб квартира останется в Кеннесоу, Джорджия. |
| Previous versions were based on an ARC core, with the Management Engine running the ThreadX RTOS from Express Logic. | Предыдущие версии базировались на RISC-ядре ARC, с использованием операционной системы реального времени ThreadX от компании Express Logic. |
| Vinyl Goddess from Mars is a 2D action platformer published by Union Logic Software Publishing, Inc and developed by Six Pound Sledge Studios. | Vinyl Goddess from Mars - компьютерная игра в жанре двухмерного платформера, разработанная компанией Six Pound Sledge Studios и изданная Union Logic Software Publishing, Inc. в 1995 году эксклюзивно для MS-DOS. |
| "I'm sorry, logic, I forgot to pay you for that gram." | "Прости, Лоджик, я забыл заплатить за этот грамм." |
| MTU-Inform offers customers to use the Company's Telephone Center in their interest - the Logic Line Center service. | "МТУ-Информ" предлагает заказчикам использовать Телефонный центр Компании в своих интересах - услуга Лоджик Лайн Центр. |
| Logic was briefly also a member of Red Krayola, appearing on two singles and the album Kangaroo? | Позднее, Лора Лоджик играла на саксофоне в авангардной психоделической группе The Red Krayola, приняв участие в записи двух синглов и альбома «Kangaroo?». |
| Trade Net is a public-private partnership between several agencies of the Mauritian Government, the Mauritius Chamber of Commerce and Industry, and Crimson Logic, the partner company that operates its own version of TradeNet in Singapore. | Система "ТрейдНет" была создана в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами: в ее внедрении участвовал ряд государственных учреждений Маврикия, Торгово-промышленная палата Маврикия и "Кримсон лоджик"- партнерская компания, которая использует в Сингапуре свою собственную версию системы "ТрейдНет". |
| Lora Logic, formerly of X-Ray Spex, founded Essential Logic. | Лоджик покинула X-Ray Spex на два года раньше, образовав Essential Logic. |
| Sony people don't think with logic. | Сонники не умеют мыслить логически. |
| Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. | Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
| logic, logically, you have got to this position from this, without moving the wrist. | логически, вам нужно поменять положение руки, не двигая запястьем. |
| In any case, I think forbidding alcohol behind the wheel turns logic upside down, against motoring principles. | И все-таки я считаю, что запрет на алкоголь за рулем логически противоречит принципам автомобилизма. |
| But the extension of the logic is that you don't need tofulfill your desire to be happy. | Логически все это подтверждает, что вы не нуждаетесь висполнении ваших устремлений, чтобы быть счастливым. |
| The logic is, I would run to make myself A viable candidate for vice president. | Схема в том, что я буду баллотироваться, чтобы стать конкурентоспособным кандидатом на пост вице-президента. |
| Gear shift logic (example) | Схема переключения передач (пример) |
| Figure 1 summarizes the logic of this process. | На диаграмме 1 в сжатом виде представлена общая логическая схема этого процесса. |
| We find the logic absurd in itself, for such irrational behaviour will lead inevitably to the destruction of all life on this ancient Earth. | Эта логическая схема представляется нам абсолютно абсурдной по своей сути, поскольку такое иррациональное поведение неизбежно влечет за собой уничтожение всех форм жизни на этой древней земле. |
| Payroll application is fully integrated into the IMIS system and relies to a great degree on reference tables, data and processing logic that already exists within the system. | Прикладная система для начисления заработной платы полностью интегрирована в ИМИС, и в ней в значительной степени используются справочные таблицы, данные и логическая схема их обработки, которые уже имеются в рамках системы. |
| The Committee questions the logic behind determining the number of air patrols on the basis of the number of available flight hours. | Комитет считает нелогичным определять число вылетов на патрулирование по выделенному количеству летных часов. |
| Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. | Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
| None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
| It would thus defy logic if the membership of the Security Council, especially in the non-permanent category, remained unchanged and the greater number of the United Nations membership did not participate on equal terms in the maintenance of international peace and security. | Поэтому было бы совершенно нелогичным, если бы членский состав Совета Безопасности, особенно в категории непостоянных членов, оставался неизменным и подавляющее большинство государств - членов ООН не участвовало бы на равных основаниях в поддержании международного мира и безопасности. |
| Furthermore, there is little logic for the United Nations to recognize civil society input into the Economic and Social Council but resist a similar input to the General Assembly committees that discuss the same subjects. | Кроме того, представляется нелогичным, что Организация Объединенных Наций признает вклад гражданского общества в работу Экономического и Социального Совета, но сопротивляется внесению такого же вклада в работу комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривающих те же вопросы. |