Английский - русский
Перевод слова Lingering

Перевод lingering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохраняющихся (примеров 16)
The reasons for this appeared to include lingering suspicions among the faction leaders and insufficient incentives for the fighters. Причины такого положения дел, как представляется, кроются в сохраняющихся подозрениях руководителей группировок по отношению друг к другу и недостаточном стимулировании комбатантов.
The view was however expressed that, at a later stage, a list of such activities might prove useful in resolving lingering conceptual difficulties. Вместе с тем было высказано мнение о том, что на более позднем этапе перечень таких видов деятельности мог бы оказаться полезен при разрешении сохраняющихся концептуальных трудностей.
This project is yet another step in the process of building a bridge and in acknowledging the tragedy and lingering consequences of the slave trade. Этот проект - еще один шаг в процессе наведения мостов и в признании трагедии работорговли и ее сохраняющихся последствий.
This may be the result of several factors: the prevalence of early marriages, high fertility rates and family responsibilities, as well as lingering sociocultural restrictions on female employment. Такое положение, возможно, является результатом нескольких факторов: ранних браков, высоких коэффициентов фертильности, тяжелого бремени семейных обязанностей, а также сохраняющихся социально-культурных барьеров для трудоустройства женщин.
The unemployment rate has improved steadily from late 2009 peak levels in the face of lingering structural headwinds. Безработица, которая в конце 2009 года находилась на максимальном уровне в условиях сохраняющихся сдерживающих факторов структурного характера, неуклонно сокращается.
Больше примеров...
Сохраняющиеся (примеров 18)
Mr. LINDGREN ALVES said that he wished to dispel any lingering doubts about the advisability of allowing non-governmental organizations to provide the Committee with information at the beginning of each session. Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он хочет развеять любые сохраняющиеся сомнения относительно целесообразности разрешения неправительственным организациям представлять Комитету информацию в начале каждой сессии.
On the other hand, the lingering problems of lack of communication between Headquarters and other duty stations and the geographic fragmentation of the United Nations were matters for concern. С другой стороны, вызывают озабоченность сохраняющиеся проблемы, связанные с отсутствием коммуникации между Центральными учреждениями и другими местами службы и высокой степенью географического рассредоточения Организации Объединенных Наций.
Despite the lingering dangers that have remained, Sri Lanka has nevertheless repealed a substantial part of the emergency regulations that were so necessary during our conflict situation and plans to repeal a good part of the remainder in the coming months. Несмотря на сохраняющиеся угрозы, Шри-Ланка, тем не менее, отменила значительную часть чрезвычайных мер, которые были столь необходимы во время конфликтной ситуации, и планирует в предстоящие месяцы отменить значительную часть из тех, что еще действуют.
Lingering fear and the uncertainty associated with Chernobyl-related health effects continue to weigh heavily on the daily lives of the affected population. Сохраняющиеся чувства страха и неизвестности, связанные с последствиями чернобыльской аварии для здоровья людей, по-прежнему тяжело сказываются на повседневной жизни пострадавшего от аварии населения.
Lingering reservations in the Government with regard to an international military presence once again came to the fore in 2008, during discussions on the United Nations military component relieving the interim European Union force. Сохраняющиеся оговорки правительства в отношении международного военного присутствия снова вышли на передний план в 2008 году во время переговоров о замене временных сил Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике военным компонентом Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 8)
No amount of lingering faith in stability will change that. Никакое количество затяжной веры в стабильность это не сможет изменить.
The failure of the dominant development paradigm, as evidenced by the lingering global economic crisis and the environmental crisis of climate change and the erosion of biological diversity, signals the need to evolve alternative ways of thinking about and pursuing development. Неадекватность господствующей парадигмы развития, о которой свидетельствуют затяжной глобальный экономический кризис, а также экологический кризис, проявляющийся в изменении климата, и эрозия биологического разнообразия, указывает на необходимость альтернативных концепций развития и путей их осуществления.
They seem to be lingering. но эффект, похоже затяжной.
In the financial media, China and India have become poster children for market reform and globalization, even though in matters of privatization, property rights, deregulation, and lingering bureaucratic rigidities, both countries have in many ways departed from economic orthodoxy. В финансовых средствах массовой информации Китай и Индия стали типичными представителями рыночных реформ и глобализации, хотя в вопросах приватизации, прав собственности, дерегулирования и затяжной бюрократической жесткости обе страны во многом отклонились от экономической ортодоксии.
The French Socialist Party's lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists. Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов.
Больше примеров...
Сохраняющимися (примеров 8)
Given that the collapse of law and order is a key factor, the extremist elements may benefit from the lingering centrifugal tendencies and ongoing conflicts between rival groups in different regions. С учетом того, что крах системы правопорядка является основным фактором, экстремистские элементы могут воспользоваться сохраняющимися сепаратистскими тенденциями и конфликтами, продолжающимися между противоборствующими группами в различных регионах страны.
The withdrawal of humanitarian organizations and the subsequent transfer of responsibilities to the Government, with United Nations support, require diligent monitoring of lingering challenges and needs. В связи с уходом гуманитарных организаций и последующей передачей соответствующих обязанностей правительству, при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, требуется обеспечить скрупулезный контроль за сохраняющимися проблемами и потребностями.
(a) The delays in installing the new Independent Electoral Commission, which are probably linked to lingering doubts about the presidential decisions issued on 15 July. а) задержки с созданием новой Независимой избирательной комиссии, которые, по всей вероятности, связаны с сохраняющимися сомнениями относительно президентских решений, опубликованных 15 июля.
In the euro area, apart from the concern that a stronger euro could choke off the recovery, business investment could be held back by the lingering balance sheet problems in the corporate sector in several countries, especially France, Germany and Italy. В зоне евро помимо обеспокоенности относительно того, что повышение курса евро может тормозить оживление экономической активности, инвестиции предприятий могут сдерживаться сохраняющимися проблемами балансовой отчетности в корпоративном секторе в некоторых странах, в частности в Германии, Италии и Франции.
Lingering legal and administrative issues affecting upstream investment, as well as investment in export infrastructure, are likely to constrain export growth in the medium term. Расширение экспорта в среднесрочной перспективе будет, вероятно, тормозиться сохраняющимися юридическими и административными барьерами на пути инвестиций в разведку и добычу нефти, а также в экспортную инфраструктуру.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 11)
This problem is aggravated further by lingering iniquities in the world trade regime, which are being addressed only slowly. Данная проблема дополнительно усугубляется сохраняющейся несправедливостью режима мировой торговли, которая устраняется лишь медленными темпами.
The other unresolved issues are mainly in the market access area, special safeguard mechanism, preference erosion and tropical products) and some lingering concerns remain over domestic support. Другие неурегулированные вопросы в основном касаются доступа на рынки, специальных защитных механизмов, эрозии преференций и тропических товаров), а также сохраняющейся озабоченности в отношении внутренней поддержки.
We must, however, do more to correct the lingering social, political, cultural and economic injustices that still plague societies in Africa, the Americas and throughout the world some two hundred years after the abolition of slavery and the transatlantic slave trade. Однако мы должны делать больше для устранения сохраняющейся социальной, политической, культурной и экономической несправедливости, которая по-прежнему остается настоящим бедствием в Африке, Америке и во всем мире и спустя 200 лет после отмены рабства и трансатлантической работорговли.
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население.
Household precautionary savings will, moreover, remain high in the face of lingering labour market risks and ongoing discussions about reforms of pension and health systems. При этом уровень сбережений домашних хозяйств в условиях сохраняющейся неуверенности в завтрашнем дне в связи с неопределенностью на рынке труда и продолжающимися дискуссиями по поводу пенсионной реформы и реформы системы здравоохранения будет оставаться высоким.
Больше примеров...
Сохраняющаяся (примеров 6)
Meanwhile, the tension lingering on the island involves serious risks and creates additional complications which render the efforts for a settlement more arduous. А пока сохраняющаяся на острове напряженность влечет за собой серьезный риск и создает дополнительные осложнения, еще более затрудняющие усилия по урегулированию.
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене.
Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы.
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны.
Despite these gains, however, there remain pockets where extreme poverty and lingering deprivation seem intractable. Несмотря на эти достижения, однако, все еще остаются очаги крайней нищеты и сохраняющаяся проблема лишений кажется непреодолимой.
Больше примеров...
Сохраняющуюся (примеров 8)
The destruction in Abyei showed the lingering North-South tensions in Sudan and the consequences of unimplemented agreements. Разрушения в Абъее подтвердили сохраняющуюся напряженность между Севером и Югом Судана и являются последствиями невыполненных соглашений.
These lingering concerns and suspicions about the DSU system could be analysed from a purely technical point of view. Сохраняющуюся озабоченность и остающиеся подозрения относительно системы ДУС можно было бы проанализировать с чисто технической точки зрения.
Those failures are additional to the perennial impasse in the Conference on Disarmament, as well as the lingering ambivalence about the negotiation of a fissile material cut-off treaty. Эти неудачи дополнили сохраняющуюся много лет тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, а также сохраняющуюся неопределенность в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Of course, there is no assurance that today's expanded commerce will preclude eventual strategic rivalry, or succeed in erasing lingering wartime animosity. Конечно, не существует гарантий того, что сегодняшнее развитие торговых отношений предотвратит стратегическое соперничество между Японией и Китаем или устранит враждебность, сохраняющуюся со времен войны.
Despite the lingering trauma, towns and communities, individuals and families are slowly returning to their normal way of life. Несмотря на сохраняющуюся длительное время травму, города и общины, отдельные люди и семьи медленно возвращаются к своему нормальному образу жизни.
Больше примеров...
Сохраняющееся (примеров 7)
The lingering vestiges of colonialism blemished the good image of the Organization as a strong defender of fundamental rights for all peoples. Сохраняющееся наследие колониализма вредит доброй репутации Организации как решительного защитника основополагающих прав всех народов.
That situation would appear to underscore the lingering suspicion expressed by some of the interviewed sources that some RUF fighters might have simply been relocated to other parts of Liberia. Такое положение, по всей вероятности, подтверждает сохраняющееся у ряда опрошенных источников подозрение о том, что некоторые боевики ОРФ, возможно, были всего лишь перемещены в другие районы Либерии.
A review of longer-term cooperation has revealed that competition for resources, incompatibilities in organizational culture and systems, a lack of clarity over respective roles at the field level, and lingering distrust among staff are in some cases still proving hard to overcome. Обзор сотрудничества в более долгосрочной перспективе показывает, что по-прежнему сложно преодолеть такие проблемы, как конкуренция за ресурсы, несовместимость организационной культуры и систем, отсутствие ясности в плане того, кому какая роль отводится на местах, и сохраняющееся недоверие между сотрудниками.
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества.
Lingering discontent among opposition senators about the composition continued to motivate resistance to voting on the electoral law in the Senate, however, creating uncertainty over the fulfilment of the remaining prerequisites for the holding of elections. Вместе с тем сохраняющееся недовольство среди сенаторов от оппозиции составом этого органа по-прежнему служило мотивом для сопротивления голосованию по закону о выборах в Сенате, что вносило неопределенность в вопрос о выполнении остающихся предварительных условий для проведения выборов.
Больше примеров...
Остаточные (примеров 4)
Not real feelings... just, like, lingering urges. Не настоящие чувства, просто, типа, остаточные желания.
By using the word "lingering," like, six times. Сказав слово "остаточные", наверное, раз шесть.
But they're just lingering feelings. Но это просто остаточные чувства.
Any headaches or lingering symptoms... Головные боли, остаточные симптомы... резкие смены настроения, бессонница?
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 4)
It is disappointing to witness such lingering unilateral and discriminatory commercial practices in today's world of interdependence and multilateral cooperation among States. Грустно наблюдать продолжение такой затянувшейся односторонней и дискриминационной практики в области торговли в современном мире взаимозависимости и многостороннего сотрудничества между государствами.
In cases where parliamentarians have established close relations with their constituents, parliaments are well equipped to monitor lingering and rising tensions in society before violence even erupts. В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у парламентов появляется возможность отслеживать ситуацию затянувшейся или усиливающейся напряженности в обществе еще до возникновения конфликта.
Some countries achieved a real exit from a debt crisis, while others continued to face a lingering debt problem or are considering new debt renegotiations. Некоторым странам удалось действительно выйти из кризиса задолженности, тогда как другие по-прежнему сталкиваются с затянувшейся проблемой долга или рассматривают вопрос о пересмотре долговых обязательств.
While noting some positive developments in international relations, Mongolia is seriously concerned with the lingering zones of tension, ethnic strife and armed conflict in Africa, Asia and Europe. Отмечая некоторые позитивные изменения в международных отношениях, Монголия тем не менее серьезно обеспокоена зонами затянувшейся напряженности, этнической вражды и вооруженных конфликтов в Африке, Азии и Европе.
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 6)
But there were also lingering conflicts in Croatia, notably in the Eastern Slavonia region, adjacent to Serbia. Но были также затянувшиеся конфликты в Хорватии, в частности, в Восточной Славонии, прилегающей к Сербии.
Lingering conflicts in Libya effectively limited Libyan crude oil production and export. Затянувшиеся конфликты в Ливии фактически ограничили производство и экспорт сырой ливийской нефти.
Despite lingering bitterness over the Saturn's early release, Stolar successfully managed to repair relations with major U.S. retailers, with whom Sega presold 300,000 Dreamcast units. Несмотря на затянувшиеся негативные воспоминания о неудачном раннем запуске Saturn, Столар смог заново наладить отношения с крупными американскими розничными торговцами, с помощью которых компании удалось предварительно продать 300000 экземпляров приставки.
I don't like what's lingering between him and your family. Мне не нравятся затянувшиеся отношения между ним и твоей семьей.
When transition processes are not rooted in their host societies, for example, they risk being derailed by lingering conflict and unmet expectations. Когда, например, переходные процессы тесно не связаны с обществами, в которых они происходят, их успеху могут помешать затянувшиеся конфликты и разочарованное отношение населения.
Больше примеров...
Давние (примеров 5)
You want to talk to her... perhaps some lingering personal questions you think my ex-wife can answer. Ты хочешь с ней поговорить... наверно, думаешь, у нее есть ответы на некоторые давние личные вопросы.
Despite the progress that has been made, new and lingering conflicts around the world continue to present many challenges for the humanitarian community. Несмотря на достигнутый прогресс, новые и давние конфликты во всем мире по-прежнему порождают многочисленные проблемы для сообщества гуманитарных организаций.
However, lingering questions on the meaning and quality of upstream policy advice and the noted weaknesses in governance and management may combine to generate a perception that GCF serves as an exclusive facility for internal purposes only. Однако давние вопросы о значении и качестве консультаций в области политики на более высоком уровне и отмеченные недостатки в руководстве и управлении в своей совокупности могут создать впечатление о том, что РГС являются механизмом для достижения лишь внутренних целей.
It is fitting that we are here to adopt a draft resolution that addresses the lingering consequences of the transatlantic slave trade, which continue to impact the descendants of the victims until today. Весьма уместно, что мы здесь принимаем проект резолюции, в котором рассматриваются давние последствия трансатлантической работорговли, которые продолжают оказывать воздействие на потомков жертв до сегодняшнего дня.
At a time of slow growth, lingering high unemployment, and difficult fiscal situations in some countries, it is understandable that longer-standing members of the EU sometimes focus more on the potentially disruptive difficulties than the opportunities. Во время медленного роста, затяжного высокого уровня безработицы и трудных финансовых ситуаций в некоторых странах, понятно, что более давние члены ЕС иногда больше сосредотачиваются на потенциально опасных трудностях, чем возможностях.
Больше примеров...
Давних (примеров 6)
The long-standing border disputes, some of which have flared up recently, are a lingering threat to peace in the region. Одна из давних угроз миру в регионе - это затяжные пограничные споры, отдельные из которых недавно разгорелись с новой силой.
My country's strategy to address the lingering after-effects of the Chernobyl catastrophe is aimed at fostering the region's long-term development and providing people with the support they need to maintain safe and healthy lives. Стратегия нашей страны в области устранения давних последствий Чернобыльской катастрофы нацелена на содействие региональному долгосрочному сотрудничеству и предоставление людям поддержки, необходимой для поддержания безопасного и здорового образа жизни.
The mood then was optimistic about the role and capability of the Organization to cope with the lingering issues that remained without a solution over the first half century. В то время царил дух оптимизма в отношении роли и потенциала Организации в решении давних вопросов, которые остаются без ответа уже более половины столетия.
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы.
I have no lingering attachment. У меня не осталось никаких давних привязанностей.
Больше примеров...