The severe and lingering impacts of the Chernobyl accident on the air quality of that region and inadequate capacity to mitigate its effects were noted. | Говорилось также о серьезных сохраняющихся последствиях аварии на Чернобыльской атомной электростанции для качества воздуха в этом регионе и о неадекватности потенциала, необходимого для их ликвидации. |
This project is yet another step in the process of building a bridge and in acknowledging the tragedy and lingering consequences of the slave trade. | Этот проект - еще один шаг в процессе наведения мостов и в признании трагедии работорговли и ее сохраняющихся последствий. |
National and local institutions have increased capacity to implement national recovery policies that address lingering and destabilizing conflict factors from the 2006 crisis | Национальные и местные учреждения должны быть способны более эффективно претворять в жизнь политику национального восстановления, направленную на устранение сохраняющихся после кризиса 2006 года и дестабилизирующих обстановку факторов возникновения конфликта |
Despite the advances achieved by these pivotal countries, however, there are still areas where they themselves require assistance, to build capacity and to ensure that the benefits of growth are equitably distributed to tackle the lingering pockets of poverty within their borders. | Однако, несмотря на достигнутые этими ключевыми странами успехи, по-прежнему существуют области, в которых они сами нуждаются в помощи для укрепления потенциала и обеспечения справедливого распределения плодов роста в целях решения проблемы сохраняющихся в этих странах очагов нищеты. |
The unemployment rate has improved steadily from late 2009 peak levels in the face of lingering structural headwinds. | Безработица, которая в конце 2009 года находилась на максимальном уровне в условиях сохраняющихся сдерживающих факторов структурного характера, неуклонно сокращается. |
This second round of training highlighted both accomplishments and lingering problems in strengthening programme performance monitoring and reporting. | На этой второй серии учебных занятий освещались не только достижения, но и сохраняющиеся проблемы в области укрепления контроля и представления отчетности об исполнении программ. |
But it is also true that Park - who has refused to meet formally with Abe until he addresses lingering issues over Japan's annexation of Korea - has used history to pander to domestic nationalist sentiment. | Но также верно и то, что Пак - которая отказалась встретиться с Абэ официально, пока он не обратит внимание на сохраняющиеся вопросы по аннексии Кореи Японией - использовала историю, чтобы потворствовать внутренним националистическим настроениям. |
On the other hand, the lingering problems of lack of communication between Headquarters and other duty stations and the geographic fragmentation of the United Nations were matters for concern. | С другой стороны, вызывают озабоченность сохраняющиеся проблемы, связанные с отсутствием коммуникации между Центральными учреждениями и другими местами службы и высокой степенью географического рассредоточения Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations should act expeditiously to remove any lingering doubts and anxieties about the concept of operations and the rules of engagement lest the ceasefire unravel. | Департамент операций по поддержанию мира призван оперативно устранить сохраняющиеся сомнения и обеспокоенность в отношении концепции операций и правил применения вооруженной силы, если соглашение о прекращении огня будет нарушено. |
Despite the lingering dangers that have remained, Sri Lanka has nevertheless repealed a substantial part of the emergency regulations that were so necessary during our conflict situation and plans to repeal a good part of the remainder in the coming months. | Несмотря на сохраняющиеся угрозы, Шри-Ланка, тем не менее, отменила значительную часть чрезвычайных мер, которые были столь необходимы во время конфликтной ситуации, и планирует в предстоящие месяцы отменить значительную часть из тех, что еще действуют. |
No amount of lingering faith in stability will change that. | Никакое количество затяжной веры в стабильность это не сможет изменить. |
The failure of the dominant development paradigm, as evidenced by the lingering global economic crisis and the environmental crisis of climate change and the erosion of biological diversity, signals the need to evolve alternative ways of thinking about and pursuing development. | Неадекватность господствующей парадигмы развития, о которой свидетельствуют затяжной глобальный экономический кризис, а также экологический кризис, проявляющийся в изменении климата, и эрозия биологического разнообразия, указывает на необходимость альтернативных концепций развития и путей их осуществления. |
They seem to be lingering. | но эффект, похоже затяжной. |
The French Socialist Party's lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists. | Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов. |
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility. | Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии. |
The withdrawal of humanitarian organizations and the subsequent transfer of responsibilities to the Government, with United Nations support, require diligent monitoring of lingering challenges and needs. | В связи с уходом гуманитарных организаций и последующей передачей соответствующих обязанностей правительству, при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, требуется обеспечить скрупулезный контроль за сохраняющимися проблемами и потребностями. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. | Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение. |
In the euro area, apart from the concern that a stronger euro could choke off the recovery, business investment could be held back by the lingering balance sheet problems in the corporate sector in several countries, especially France, Germany and Italy. | В зоне евро помимо обеспокоенности относительно того, что повышение курса евро может тормозить оживление экономической активности, инвестиции предприятий могут сдерживаться сохраняющимися проблемами балансовой отчетности в корпоративном секторе в некоторых странах, в частности в Германии, Италии и Франции. |
Lingering legal and administrative issues affecting upstream investment, as well as investment in export infrastructure, are likely to constrain export growth in the medium term. | Расширение экспорта в среднесрочной перспективе будет, вероятно, тормозиться сохраняющимися юридическими и административными барьерами на пути инвестиций в разведку и добычу нефти, а также в экспортную инфраструктуру. |
We are concerned at the lingering inadequacy of the local judiciary, particularly, the ethnic bias among local judges. | Мы выражаем озабоченность сохраняющейся неадекватной ситуацией в деятельности местных судебных органов, в частности субъективным отношением местных судей под воздействием этнических соображений. |
The euro area, Africa's most important economic partner, headed for another recession with lingering concerns about mounting sovereign debts and fiscal sustainability, while emerging economies such as China and India witnessed a notable slowdown in economic activity. | В еврозоне, которая является самым крупным экономическим партнером Африки, отмечается очередная рецессия в условиях сохраняющейся тревоги в связи с ростом суверенного долга и угрозой финансового дефолта, а в странах с формирующимся рынком, таких как Китай и Индия, наблюдается заметный спад экономической активности. |
If the Democratic People's Republic of Korea's intention that we work together for the peace and security of the Korean peninsula is really genuine, it should take concrete actions to eliminate from the region the lingering horror of weapons of mass destruction. | Если Корейская Народно-Демократическая Республика искренне желает, чтобы мы работали вместе на благо мира и безопасности Корейского полуострова, она должна предпринимать конкретные шаги по устранению сохраняющейся в нашем регионе опасности применения оружия массового уничтожения. |
This is taking place amidst lingering internal and external tensions and against the backdrop of intensified military operations and the resumption of fierce seasonal anti-Government attacks, of which the civilian population is bearing the brunt of the burden. | Это происходит в условиях сохраняющейся внутренней и внешней напряженности и на фоне активизации военных операций и возобновления ожесточенных сезонных действий антиправительственных сил, основная тяжесть последствий которых приходится на гражданское население. |
Expresses its appreciation to the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad for the stabilizing role it plays in the north-eastern Central African Republic, and takes note with concern of the recent security incidents in that region, due to lingering underlying tensions; | выражает признательность Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде за ее роль в стабилизации положения в северо-восточной части Центральноафриканской Республики и с озабоченностью отмечает недавние инциденты в плане безопасности, произошедшие в этом районе из-за сохраняющейся там напряженности; |
The process has also been affected by lingering tensions within the military relating to the detention of several military officers over allegations of complicity in the November 2000 failed coup attempt, the non-payment of salaries and divisions in the armed forces along party, religious and ethnic lines. | На этот процесс также оказывает влияние сохраняющаяся напряженность в военных кругах, связанная с задержанием нескольких офицеров по обвинению в причастности к неудавшейся попытке переворота в ноябре 2000 года, а также невыплатой военнослужащим денежного содержания и разделением вооруженных сил по партийному, религиозному и этническому признакам. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. | Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
Lingering uncertainty has affected staff morale and thus staff effectiveness. | Сохраняющаяся неопределенность сказывается на моральном состоянии персонала и эффективности его работы. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. | Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
Despite these gains, however, there remain pockets where extreme poverty and lingering deprivation seem intractable. | Несмотря на эти достижения, однако, все еще остаются очаги крайней нищеты и сохраняющаяся проблема лишений кажется непреодолимой. |
Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. | Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными. |
These lingering concerns and suspicions about the DSU system could be analysed from a purely technical point of view. | Сохраняющуюся озабоченность и остающиеся подозрения относительно системы ДУС можно было бы проанализировать с чисто технической точки зрения. |
Governments of developing countries, struggling with a lingering external debt problem, are forced to allocate a disproportionate part of their meagre resources to the health sector. | Правительства развивающихся стран, пытающиеся решить сохраняющуюся проблему внешней задолженности, вынуждены выделять несоразмерно большую часть своих скудных ресурсов на нужды сектора здравоохранения. |
Those failures are additional to the perennial impasse in the Conference on Disarmament, as well as the lingering ambivalence about the negotiation of a fissile material cut-off treaty. | Эти неудачи дополнили сохраняющуюся много лет тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, а также сохраняющуюся неопределенность в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Of course, there is no assurance that today's expanded commerce will preclude eventual strategic rivalry, or succeed in erasing lingering wartime animosity. | Конечно, не существует гарантий того, что сегодняшнее развитие торговых отношений предотвратит стратегическое соперничество между Японией и Китаем или устранит враждебность, сохраняющуюся со времен войны. |
Mixed with this new assertiveness of the Kosovo Albanians is a lingering feeling of uncertainty over what Belgrade may do to prevent them from fulfilling their political aspirations. | К этой новой уверенности косовских албанцев в своих силах примешивается сохраняющееся чувство неопределенности в отношении того, что может сделать Белград, чтобы они не смогли реализовать свои планы, касающиеся политического устройства. |
A review of longer-term cooperation has revealed that competition for resources, incompatibilities in organizational culture and systems, a lack of clarity over respective roles at the field level, and lingering distrust among staff are in some cases still proving hard to overcome. | Обзор сотрудничества в более долгосрочной перспективе показывает, что по-прежнему сложно преодолеть такие проблемы, как конкуренция за ресурсы, несовместимость организационной культуры и систем, отсутствие ясности в плане того, кому какая роль отводится на местах, и сохраняющееся недоверие между сотрудниками. |
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. | Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
Lingering discontent among opposition senators about the composition continued to motivate resistance to voting on the electoral law in the Senate, however, creating uncertainty over the fulfilment of the remaining prerequisites for the holding of elections. | Вместе с тем сохраняющееся недовольство среди сенаторов от оппозиции составом этого органа по-прежнему служило мотивом для сопротивления голосованию по закону о выборах в Сенате, что вносило неопределенность в вопрос о выполнении остающихся предварительных условий для проведения выборов. |
Its composition remains predominantly Euro-centred, a fact which, by itself, is a reflection of the lingering influence and dominance of a bygone period of history and which can no longer be acceptable in the twenty-first century. | Его членский состав является по-прежнему евро-центристским, и этот факт сам по себе отражает сохраняющееся влияние и доминирование, уходящее своими корнями в далекое прошлое, и с этим уже нельзя мириться в ХХI веке. |
Not real feelings... just, like, lingering urges. | Не настоящие чувства, просто, типа, остаточные желания. |
By using the word "lingering," like, six times. | Сказав слово "остаточные", наверное, раз шесть. |
But they're just lingering feelings. | Но это просто остаточные чувства. |
Any headaches or lingering symptoms... | Головные боли, остаточные симптомы... резкие смены настроения, бессонница? |
It is disappointing to witness such lingering unilateral and discriminatory commercial practices in today's world of interdependence and multilateral cooperation among States. | Грустно наблюдать продолжение такой затянувшейся односторонней и дискриминационной практики в области торговли в современном мире взаимозависимости и многостороннего сотрудничества между государствами. |
In cases where parliamentarians have established close relations with their constituents, parliaments are well equipped to monitor lingering and rising tensions in society before violence even erupts. | В тех случаях, когда парламентарии смогли сформировать тесные отношения со своими избирателями, у парламентов появляется возможность отслеживать ситуацию затянувшейся или усиливающейся напряженности в обществе еще до возникновения конфликта. |
Some countries achieved a real exit from a debt crisis, while others continued to face a lingering debt problem or are considering new debt renegotiations. | Некоторым странам удалось действительно выйти из кризиса задолженности, тогда как другие по-прежнему сталкиваются с затянувшейся проблемой долга или рассматривают вопрос о пересмотре долговых обязательств. |
While noting some positive developments in international relations, Mongolia is seriously concerned with the lingering zones of tension, ethnic strife and armed conflict in Africa, Asia and Europe. | Отмечая некоторые позитивные изменения в международных отношениях, Монголия тем не менее серьезно обеспокоена зонами затянувшейся напряженности, этнической вражды и вооруженных конфликтов в Африке, Азии и Европе. |
But there were also lingering conflicts in Croatia, notably in the Eastern Slavonia region, adjacent to Serbia. | Но были также затянувшиеся конфликты в Хорватии, в частности, в Восточной Славонии, прилегающей к Сербии. |
There were many challenges and the voting in the Commission and the General Assembly showed that there were lingering disagreements that needed to be considered. | Проблем накопилось много, и голосование в Комиссии и Генеральной Ассамблее показало, что затянувшиеся разногласия, которые необходимо рассмотреть, сохраняются. |
Lingering conflicts in Libya effectively limited Libyan crude oil production and export. | Затянувшиеся конфликты в Ливии фактически ограничили производство и экспорт сырой ливийской нефти. |
Despite lingering bitterness over the Saturn's early release, Stolar successfully managed to repair relations with major U.S. retailers, with whom Sega presold 300,000 Dreamcast units. | Несмотря на затянувшиеся негативные воспоминания о неудачном раннем запуске Saturn, Столар смог заново наладить отношения с крупными американскими розничными торговцами, с помощью которых компании удалось предварительно продать 300000 экземпляров приставки. |
I don't like what's lingering between him and your family. | Мне не нравятся затянувшиеся отношения между ним и твоей семьей. |
You want to talk to her... perhaps some lingering personal questions you think my ex-wife can answer. | Ты хочешь с ней поговорить... наверно, думаешь, у нее есть ответы на некоторые давние личные вопросы. |
Despite the progress that has been made, new and lingering conflicts around the world continue to present many challenges for the humanitarian community. | Несмотря на достигнутый прогресс, новые и давние конфликты во всем мире по-прежнему порождают многочисленные проблемы для сообщества гуманитарных организаций. |
However, lingering questions on the meaning and quality of upstream policy advice and the noted weaknesses in governance and management may combine to generate a perception that GCF serves as an exclusive facility for internal purposes only. | Однако давние вопросы о значении и качестве консультаций в области политики на более высоком уровне и отмеченные недостатки в руководстве и управлении в своей совокупности могут создать впечатление о том, что РГС являются механизмом для достижения лишь внутренних целей. |
It is fitting that we are here to adopt a draft resolution that addresses the lingering consequences of the transatlantic slave trade, which continue to impact the descendants of the victims until today. | Весьма уместно, что мы здесь принимаем проект резолюции, в котором рассматриваются давние последствия трансатлантической работорговли, которые продолжают оказывать воздействие на потомков жертв до сегодняшнего дня. |
At a time of slow growth, lingering high unemployment, and difficult fiscal situations in some countries, it is understandable that longer-standing members of the EU sometimes focus more on the potentially disruptive difficulties than the opportunities. | Во время медленного роста, затяжного высокого уровня безработицы и трудных финансовых ситуаций в некоторых странах, понятно, что более давние члены ЕС иногда больше сосредотачиваются на потенциально опасных трудностях, чем возможностях. |
As newcomers in that body, we continue to entertain lingering doubts about the criteria for selecting country configurations. | Недавно присоединившись к работе этого органа, мы никак не можем избавиться от давних сомнений в отношении критериев отбора страновых структур. |
The long-standing border disputes, some of which have flared up recently, are a lingering threat to peace in the region. | Одна из давних угроз миру в регионе - это затяжные пограничные споры, отдельные из которых недавно разгорелись с новой силой. |
The mood then was optimistic about the role and capability of the Organization to cope with the lingering issues that remained without a solution over the first half century. | В то время царил дух оптимизма в отношении роли и потенциала Организации в решении давних вопросов, которые остаются без ответа уже более половины столетия. |
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. | Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы. |
I have no lingering attachment. | У меня не осталось никаких давних привязанностей. |