A number of factors may support a commission's capacity to undertake a gender-sensitive analysis and the likelihood that it will do so. | Возможности комиссии по проведению гендерного анализа и вероятность того, что она проведет такой анализ, могут обеспечиваться рядом факторов. |
Developing countries also needed increased investment in agriculture, but protectionist measures imposed by developed countries reduced the likelihood of that happening by limiting the competitiveness of developing economies' agricultural sectors. | Развивающиеся страны также нуждаются в увеличении инвестиций в сельское хозяйство, но протекционистские меры, применяемые развитыми странами, уменьшают вероятность такого развития событий, поскольку они ограничивают конкурентоспособность сельскохозяйственного сектора развивающихся стран. |
The increase of space debris and the development of space-related weapon technology threaten space security and increase the likelihood of space becoming a more hostile environment. | Увеличение космического мусора и развитие оружейной технологии космического базирования угрожает космической безопасности и повышает вероятность превращения космоса в более враждебную среду. |
It has to do with enhancing the likelihood that successful innovative projects will be adapted and up-scaled. | Речь идет о принятии мер, которые повысили бы вероятность адаптации успешных инновационных проектов и их осуществления в более широких масштабах. |
Having a network of knowledgeable and supportive guidance counsellors at hand decreases the likelihood of falling victim to repeated violence. | Поскольку они в любой момент могут переговорить со знающим и позитивно настроенным консультантом, снижается вероятность того, что они в очередной раз подвергнутся насилию. |
Inserting the formulas for the prior, the likelihood, and the posterior and simplifying the resulting expression leads to the analytic expression given above. | Подстановка формулы для априорной вероятности, правдоподобия и апостериорной вероятности и упрощения получающегося выражения приводит к аналитическому выражению, приведённому выше. |
P (B ∣ A) {\displaystyle P(B\mid A)} is the likelihood function, which can be interpreted as the probability of the evidence B {\displaystyle B} given that A {\displaystyle A} is true. | Р (В ∣ А) {\displaystyle P(B\mid A)} является функцией правдоподобия, которую можно интерпретировать как вероятность свидетельства B {\displaystyle B}, при условии, что произошло событие A {\displaystyle A}. |
As a result, the standard results for consistency and asymptotic normality of maximum likelihood estimates of β {\displaystyle \beta} only apply when β >= 2 {\displaystyle \textstyle \beta \geq 2}. | Следовательно, стандартные результаты для состоятельности и асимптотической нормальности оценки максимального правдоподобия для β {\displaystyle \beta} могут быть применены лишь в случае β >= 2 {\displaystyle \textstyle \beta \geq 2}. |
Instead of solving only using the prior distribution and the likelihood function, the use of hyperpriors gives more information to make more accurate beliefs in the behavior of a parameter. | Вместо решения с использованием только априорной вероятности и функции правдоподобия, использование гиперприорных распределений даёт больше информации, что приводит к большей уверенности в поведении параметра. |
One alternative estimator is the conditional maximum likelihood estimator, which conditions on the row and column margins when forming the likelihood to maximize (as in Fisher's exact test). | Одна из альтернатив - это оценка условного максимального правдоподобия, которая опирается на суммы строк и столбцов при определении функции правдоподобия, подлежащей максимизации (также как это делается при выполнении точного теста Фишера). |
The likelihood is that Fingers and Malone were in cahoots from the off. | Вероятно, Дикки и Малоун были в сговоре. |
Well, maybe not, but statistically speaking, Much greater likelihood that it was someone she knew. | Ну, возможно, нет, но статистика показывает, что более вероятно, что это сделал кто-то, кого она знала. |
However, since the production and use of PCTs are banned in the UNECE region, the likelihood of obtaining adequate toxicity data to meet LRTAP criteria is low. | Однако в связи с запрещением производства и использования ПХТ в регионе ЕЭК ООН получение достаточных данных об их токсичности в связи с ТЗВБР мало вероятно. |
The stalled growth performance has even increased the likelihood of a double-dip recession in some economies and is likely to have an adverse impact on the Asia-Pacific region. | Застопорившиеся показатели роста даже повысили вероятность второй волны рецессии в некоторых странах и, вероятно, окажут негативное влияние на Азиатско-Тихоокеанский регион. |
(a) Likelihood (e.g. "extremely likely" might indicate a greater than 95 per cent probability that a particular event will occur); | а) вероятность (например, «весьма вероятно» может означать более чем 95-процентную вероятность того, что данное событие произойдет); |
The background note therefore stressed that a comprehensive durable solutions strategy, which recognizes the value of local integration and self-reliance, had the greatest likelihood of success. | Поэтому в справочной записке подчеркивалось, что всеобъемлющая стратегия долгосрочного решения, в рамках которой предусматривается местная интеграция и достижение самообеспеченности, имеет большие шансы на успех. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. | Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
Though it might be premature to write Ahmedinejad's political obituary if his allies are defeated, a victory for them now would increase the likelihood of his reelection in June 2009. | С одной стороны, будет преждевременным списывать с политической арены Ахмединежада в случае проигрыша его союзников, а с другой стороны, их победа сегодня увеличит шансы его переизбрания в июне 2009 года. |
The international community can increase the likelihood that the political will and economic measures undertaken by commodity-dependent countries yield the desired results. | Международному сообществу вполне по силам сделать более высомыми шансы на то, что политическая воля и экономические меры, принимаемые зависящими от сырья странами, принесут желаемые результаты. |
Ms. Manalo noted that the profile of women's employment in Kazakhstan reflected the traditional pattern in which a woman's likelihood of being hired for a given position was inversely proportional to the degree of authority attached to that position. | ЗЗ. Г-жа Манало отмечает, что структура занятости женщин в Казахстане отражает традиционный подход, суть которого заключается в том, что шансы женщины получить определенную должность обратно пропорциональны степени влияния, которую эта должность предполагает. |
For all these reasons, persons with disabilities are at equal or increased risk for all infectious diseases and have a significantly decreased likelihood of accessing prevention or care. | В силу всех этих причин инвалиды оказываются в группе равного или повышенного риска применительно ко всем инфекционным заболеваниям и имеют гораздо меньше шансов на получение доступа к профилактике. |
This puts the three regions between two alternatives: the improbability of one country from each continent being selected, and the likelihood of permanent rotating seats. | В результате трем регионам приходится выбирать из двух возможных вариантов: идти по пути отбора одной страны от каждого континента, который имеет мало шансов на успех, или же избрать более реальный путь заполнения мест постоянных членов на основе принципа ротации. |
Improving nutrition, especially of children and infants, was one of the key factors - though an often overlooked one - for increasing the likelihood of children's surviving and thriving. | Улучшение питания, особенно питания детей и младенцев, - один из ключевых факторов повышения шансов детей на выживание и благополучное развитие. |
This must be done for the credibility of conflict resolution and peacebuilding processes and to improve the likelihood of their success. | Это необходимо сделать для обеспечения доверия к процессам урегулирования конфликтов и миростроительства и для повышения шансов на их успех. Председатель: А сейчас позвольте мне выступить с заявлением в моем качестве представителя Китая. |
Output-related ranking (i.e. performance and efficiency targets) inevitably favours selecting learners by their likelihood to perform well and by orientating the contents and methods of teaching to enhance their success in tests. | Классификация по конечному результату (т.е. установление целей успеваемости и эффективности) неизбежно способствует отбору учеников по степени их склонности к хорошей успеваемости и ориентирует содержание и методы обучения на повышение их шансов для успешного прохождения тестов. |
The likelihood is, the baby hasn't bonded with Ms. Vassal. | Скорее всего, ребенок не привязан к мисс Вассал. |
Now, I am bothered by the likelihood that you may be both. | Сейчас я боюсь, что вы, скорее всего, можете быть и тем, и другим. |
If you know the likelihood of an outcome is statistically unfavorable, that thing should be avoided. | Если вы знаете, что по статистике исход скорее всего не благоприятен, этого следует избегать. |
Cross-border mergers and acquisitions are likely to continue apace once the current market turbulence is over, further increasing the likelihood of a major cross-border banking crisis. | Трансграничные слияния и приобретения скорее всего продолжатся, как только закончится текущая рыночная турбулентность, еще больше увеличивая вероятность основного трансграничного банковского кризиса. |
Given our proximity and the likelihood that Kelly is in that bar, I can use software to bluejack every phone line in the place. | Учитывая, что мы сейчас возле бара, в котором, скорее всего, находится Келли, я могу прослушать любой телефонный разговор в заведении. |
To date in Mexico there are no indigenous political parties or independent candidates, limiting the likelihood of indigenous representation at the federal or national levels. | В настоящее время не существует ни национальных политических партий коренных народов, ни независимых кандидатур, поэтому возможности представительства коренного населения на федеральном или национальном уровне ограничены. |
Significantly reduce the number of new infections and gradually decrease the likelihood of infection with HIV; | значительно уменьшить количество новых случаев инфицирования ВИЧ среди населения с постепенным снижением возможности инфицирования; |
The financial deficit must also be eliminated; it reduced the number of contingents, which increased risks and the likelihood that operations would fail. | Кроме того, необходимо ликвидировать финансовый дефицит, обусловливающий сокращение численности контингентов, а такое сокращение повышает опасность и расширяет возможности неудачного завершения операций. |
The purpose of these preconditions is to reduce the likelihood of premature, and thus improper, resort to countermeasures. | Цель этих предварительных условий заключается в том, чтобы уменьшить возможности скоропостижного и, следовательно, неправомерного применения контрмер. |
For example, while the likelihood of an invasion threat is judged to be low, the Defense White Paper of 2004 argues that the SDF's "most fundamental function" is to prepare for the worst, because sufficient defensive power cannot be developed overnight. | Например, в то время как вероятность угрозы вторжения считается низкой, в проекте изменения оборонного законодательства за 2004 год утверждается, что «главной задачей» Сил самообороны должна быть готовность к самому худшему, потому что развить необходимые оборонные возможности за один день невозможно. |
The proposed merger would obviously minimize the likelihood of duplication and enhance the possibilities for mutually reinforcing activities. | Предлагаемое объединение, очевидно, сведет к минимуму возможность дублирования и увеличит вероятность осуществления взаимодополняющих видов деятельности. |
The successful response to humanitarian needs has so far offset the likelihood of a major humanitarian crisis. | Оперативная реакция на гуманитарные потребности позволила до настоящего времени исключить возможность возникновения крупного гуманитарного кризиса. |
In order to prevent accidental contacts, specific protective measures should be taken to reduce their likelihood. | В целях предупреждения случайных контактов следует предусмотреть особые меры защиты, ограничивающие возможность таких контактов. |
The Polish representatives explained that it was possible to obtain provisional measures on an ex parte basis where the applicant demonstrated a likelihood of success. | Польские представители пояснили, что возможность применения временных мер на основе процедуры ёх parte предоставляется в том случае, если заявитель может продемонстрировать вероятность их успешного применения. |
Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. | Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких. |
This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
As long as access to the areas where these fragments exist remains restricted, the likelihood that members of the public could come into contact with these residues is low. | Если доступ в районы, где находятся такие осколки, ограничен, то маловероятно, что местное население будет иметь контакт с этими остатками. |
There would therefore be little or no likelihood that those States would continue the process of endorsing and implementing those rules through compliance with them. | Поэтому маловероятно или невероятно, что эти государства будут такие нормы по-прежнему поддерживать или продолжать их соблюдать. |
Likelihood: 1 unlikely; 3 likely; 5 certain. | Вероятность: 1. маловероятно; 3. вероятно; 5. неизбежно. |
They are not constructed in a way that would maximize the effect of the blast, or result in a high likelihood of successful initiation. | Они не были изготовлены таким образом, чтобы добиться максимального эффекта от их подрыва, и весьма маловероятно, что они могли быть успешно детонированы. |
Yet there's no residue from the floor, making the likelihood that it bounced or ricocheted unlikely. | В то же время нет частиц пола, что значит - маловероятно, что эта пуля срикошетила. |
The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. | Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |
Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. | Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. |
That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. | Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров. |
The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. | Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |