| The likelihood that collectors would use previously issued stamps was very low. | Вероятность того, что коллекционеры будут использовать ранее выпущенные марки, крайне низкая. |
| Private inflows of FDI should increase the likelihood of success, provided that there is a sound environment for doing business to allow such inflows to be absorbed successfully. | Частный приток ПИИ должен повысить вероятность успеха при условии, что имеются надежные условия предпринимательства, которые создадут возможность успешного поглощения такого притока. |
| The prevention and elimination of child labour, allowing all children to benefit from education and training, would increase the likelihood of their obtaining gainful jobs and better incomes as youth and adults. | И наоборот, принимая меры в целях предупреждения и искоренения детского труда, благодаря чему все дети могли бы получать необходимое образование и подготовку, можно повысить вероятность получения ими оплачиваемой работы и более высокого дохода, когда они станут молодыми людьми и вступят во взрослую жизнь. |
| Lending to regimes that commit gross human rights violations may contribute to regime consolidation, prolong disrespect for human rights and increase the likelihood of gross violations of human rights. | Кредитование режимов, совершающих грубые нарушения прав человека, может способствовать укреплению их позиций, увековечивать практику неуважения прав человека и повышать вероятность их грубого нарушения. |
| The new indictments anticipated in the coming weeks, which might result in four new trials, will further diminish the likelihood of meeting the 2008 deadline if they culminate in new arrivals, either arrests or voluntary surrenders. | Новые обвинительные заключения, которые ожидается вынести в предстоящие недели и которые могут привести к четырем новым судебным разбирательствам, еще больше сократят вероятность соблюдения крайнего срока работы до 2008 года, если возникнут новые разбирательства либо последуют новые аресты или добровольная сдача обвиняемых. |
| With HGM-3 We found the presence of F The negative likelihood ratio (LR) was 40. | С HGM-3 Мы обнаружили присутствие F Негативное отношение правдоподобия (LR) было 40. |
| That problem never arises in the method of maximum likelihood. | Такая проблема никогда не возникает в методе максимального правдоподобия. |
| P (B ∣ A) {\displaystyle P(B\mid A)} is the likelihood function, which can be interpreted as the probability of the evidence B {\displaystyle B} given that A {\displaystyle A} is true. | Р (В ∣ А) {\displaystyle P(B\mid A)} является функцией правдоподобия, которую можно интерпретировать как вероятность свидетельства B {\displaystyle B}, при условии, что произошло событие A {\displaystyle A}. |
| Instead of solving only using the prior distribution and the likelihood function, the use of hyperpriors gives more information to make more accurate beliefs in the behavior of a parameter. | Вместо решения с использованием только априорной вероятности и функции правдоподобия, использование гиперприорных распределений даёт больше информации, что приводит к большей уверенности в поведении параметра. |
| If instead of the Bayes factor integral, the likelihood corresponding to the maximum likelihood estimate of the parameter for each statistical model is used, then the test becomes a classical likelihood-ratio test. | Если вместо интеграла коэффициента Байеса используется правдоподобие, соответствующее максимальной оценке правдоподобия параметра для каждой статистической модели, то тест становится классическим тестом отношения правдоподобия. |
| Based on the experience gained with the recent office facilities construction tender, there is a likelihood that the approved funding might not be adequate for the envisaged parking facilities scope. | Исходя из опыта, накопленного в ходе недавнего проведения торгов для заключения контракта на строительство служебных помещений, вероятно, что утвержденных финансовых ресурсов может не хватить для строительства запланированной стоянки. |
| The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. | Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| With all likelihood, the European Commission will contribute to financing the policy dialogue process in 2009-2012. | Весьма вероятно, что Европейская Комиссия будет способствовать финансированию процесса диалога в 2009-2012. |
| Unfortunately, the eurozone crisis is likely to remain with us for years to come, sustaining the likelihood of coercive debt restructurings and eurozone exits. | К сожалению, кризис еврозоны, вероятно, не оставит нас еще долгие годы, подпитывая вероятность принудительной реструктуризации государственного долга и выходов из еврозоны. |
| The likelihood of the success - or failure - of UNOPS as currently conceived, configured, and financed should become apparent within the next calendar year. | Шансы на успех - или неудачу - ЮНОПС в том виде, в каком Управление задумано, сконфигурировано и профинансировано в настоящее время, станут очевидными в следующем календарном году. |
| Access to insecticide-treated nets and appropriate treatment for malaria, in accordance with WHO guidelines, can improve the likelihood of child survival in malaria endemic areas. | Доступ к обработанным инсектицидами сетям и надлежащему лечению малярии в соответствии с рекомендациями ВОЗ может увеличить шансы на выживание детей в районах распространения малярии. |
| Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. | Кроме того, если бы кандидаты, сами покрывающие свои расходы, указывали при подаче заявлений, что они не смогут работать в течение одного года или всего судебного процесса, то это могло бы уменьшить их шансы на прием на работу в качестве стажеров. |
| I recommend a defamation suit, regardless of the likelihood of victory. | Я рекомендую подать иск о возмещении морального ущерба, неважно какие шансы на победу. |
| The likelihood is, the big piece will never be seen. | Шансы велики что этой суммы Вы и не увидите. |
| The longer we delay, the less the likelihood of being able to divert it. | Чем дольше мы ждем, тем меньше у нас шансов отклонить его курс. |
| On both occasions, the author, her husband and her son were advised not to pursue their case under Czech law, as it did not give them any likelihood of success. | В обоих случаях автору, ее мужу и сыну было рекомендовано не возбуждать дело в соответствии с чешским законодательством в силу отсутствия каких-либо шансов на успех. |
| For all these reasons, persons with disabilities are at equal or increased risk for all infectious diseases and have a significantly decreased likelihood of accessing prevention or care. | В силу всех этих причин инвалиды оказываются в группе равного или повышенного риска применительно ко всем инфекционным заболеваниям и имеют гораздо меньше шансов на получение доступа к профилактике. |
| This must be done for the credibility of conflict resolution and peacebuilding processes and to improve the likelihood of their success. | Это необходимо сделать для обеспечения доверия к процессам урегулирования конфликтов и миростроительства и для повышения шансов на их успех. Председатель: А сейчас позвольте мне выступить с заявлением в моем качестве представителя Китая. |
| Output-related ranking (i.e. performance and efficiency targets) inevitably favours selecting learners by their likelihood to perform well and by orientating the contents and methods of teaching to enhance their success in tests. | Классификация по конечному результату (т.е. установление целей успеваемости и эффективности) неизбежно способствует отбору учеников по степени их склонности к хорошей успеваемости и ориентирует содержание и методы обучения на повышение их шансов для успешного прохождения тестов. |
| Now, I am bothered by the likelihood that you may be both. | Сейчас я боюсь, что вы, скорее всего, можете быть и тем, и другим. |
| Maybe. But the likelihood is she panicked and ran somewhere to hide. | Но, скорее всего, она запаниковала и убежала чтобы где-нибудь спрятаться. |
| It was also clarified that the likelihood in practice would be that an ODR provider would in fact set the threshold of what constituted low-value transactions and that guidelines or guidance might thus be the most realistic means of regulating that concept. | Также было разъяснено, что на практике, скорее всего, пороговое значение суммы, ниже которой сделки будут считаться небольшими по стоимости, будет устанавливать поставщик услуг УСО и что поэтому наиболее реалистичным способом урегулирования этого понятия является подготовка руководящих указаний или рекомендаций. |
| Given our proximity and the likelihood that Kelly is in that bar, I can use software to bluejack every phone line in the place. | Учитывая, что мы сейчас возле бара, в котором, скорее всего, находится Келли, я могу прослушать любой телефонный разговор в заведении. |
| It was unclear whether the two detainees had been allowed access to lawyers, despite the likelihood that they would be charged with offences punishable by death. | Неизвестно, была ли у этих задержанных возможность получить помощь адвоката, учитывая то, что им, скорее всего, предъявят обвинения в преступлениях, караемых смертной казнью. |
| We believe that strong democratic institutions can help societies reduce the likelihood of resorting to violence. | Мы считаем, что сильные демократические учреждения могут помочь обществам уменьшить возможности для обращения к насилию. |
| The aim of the strategy is to provide the most impoverished with greater access to social services and to improve the likelihood of their participating in economically productive activities. | Назначение этой стратегии состоит в том, чтобы открыть неимущим более широкий доступ к базовым социальным услугам и предоставить им более широкие возможности для участия в экономически производительной деятельности. |
| I'm just saying, statistically speaking, 1% is only helpful in understanding the likelihood that something will happen. | Я всего лишь хочу сказать, что статистически этот 1% говорит только о возможности того, что это может произойти. |
| The likelihood of interference in the internal audit independence increases when the internal audit/oversight head is prevented from direct oral and written communication and exchange of views with the legislative/governing body on the results of the internal audit activity. | Вероятность вмешательства в независимость внутреннего аудита возрастает в тех случаях, когда руководитель службы внутреннего аудита/надзора не имеет возможности непосредственно в устном и письменном порядке общаться и обмениваться мнениями по поводу результатов внутреннего аудита с руководящим/директивным органом. |
| In the light of the draft articles and the commentaries submitted by the Commission, together with the debates within the informal consultations and the compromise proposals put forward by its Chairman, the likelihood of a broadly accepted solution being found for the issues at stake varied. | В свете проектов статей и комментариев, представленных КМП, обсуждений в Рабочей группе и компромиссных предложений, представленных ее Председателем, возможности того, что будет найдено приемлемое для большинства решение оставшихся вопросов выглядят неоднозначно. |
| The parties' efforts to implement the CPA's security provisions have reduced the likelihood of future conflict in southern Sudan. | Усилия сторон по осуществлению положений ВМС о безопасности уменьшили возможность будущего конфликта на юге Судана. |
| The real deterrence value of the ICC, and indeed of any criminal justice institution, is the likelihood of enforcement of its processes and the legal norms and proscriptions that are its foundation. | Реальной сдерживающей функцией МУС и фактически любого института криминального правосудия является возможность реализации его процессов и правовых норм и положений, которые лежат в его основе. |
| The two panels of governmental experts convened by the United Nations in 2002 and 2004 were unique opportunities to gauge the current existence and future likelihood of consensus on the issue of missiles in all its aspects. | Обе группы правительственных экспертов, учрежденные Организацией Объединенных Наций в 2002 и 2004 годах, предоставили уникальную возможность для определения наличия в настоящее время и вероятности достижения в будущем консенсуса по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
| Such a challenge could be greater in the light of the emerging support for the "treatment as prevention" approach which has been shown to reduce the likelihood of transmission if people are put on treatment earlier. | Такая задача может стать еще более трудной в свете формирующейся поддержки подхода «лечение как предупреждение», который продемонстрировал возможность уменьшения вероятности передачи вируса в том случае, если обеспечено лечение на более раннем этапе. |
| They are given ample opportunity to state any grounds they may have for objecting to deportation, including the likelihood of their being subject to torture after deportation. | В этих протестах они имеют возможность изложить все свои основания против депортации, включая возможность применения к ним пыток после их депортации. |
| This is due to the likelihood that there would not be a market for the single component, but only for the plant as a whole. | Это мнение объясняется тем, что, вероятнее всего, приобретался бы не отдельный узел, а только вся установка в целом. |
| An international arrangement and mechanism that has clearly spelled out the practical manner in which all four principal functions will be accomplished would have the best likelihood of overall success. | Вероятнее всего, общего успеха удастся добиться при помощи таких международных соглашений и механизмов, которые четко определяют практические способы реализации всех четырех основных функций. |
| We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. | Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
| Taboos, stigma and isolation only lead to greater dangers, to a greater likelihood of the spread of the disease and to reduced opportunities for treatment for those who require it. | Бойкотирование, остракизм и изоляция чреваты еще более опасными последствиями и, вероятнее всего, могут привести к распространению заболевания и сокращению возможностей лечения для тех, кто в нем нуждается. |
| Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. | Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
| There appears little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future, either by Member States or by the Secretariat. | Как представляется, выдвижение дальнейших инициатив государствами - членами или Секретариатом в обозримом будущем маловероятно. |
| It welcomed the Director-General's statement in response to JIU that there was little likelihood of further initiatives being launched in the foreseeable future. | ЕС приветствует заявление Гене-рального директора, сделанное в ответ ОИГ о том, что выдвижение новых инициатив в обозримом будущем маловероятно. |
| Moreover, even if States were willing to undertake further commitments of a general character in relation to dispute settlement, there is no likelihood that they would do so in the framework of articles on State responsibility, aspects of which remain controversial. | Кроме того, даже если государства готовы взять на себя дополнительные обязательства общего характера в связи с разрешением споров, маловероятно, что они будут делать это в рамках статей об ответственности государств, некоторые аспекты которых по-прежнему являются спорными. |
| There is no likelihood of timely supply of sufficient alternative thiomersal-free presentations of inactivated vaccines. | Маловероятно, что достаточное количество альтернативных деактивированных вакцин, не содержащих тиомерсал, удастся обеспечить своевременно. |
| They are not constructed in a way that would maximize the effect of the blast, or result in a high likelihood of successful initiation. | Они не были изготовлены таким образом, чтобы добиться максимального эффекта от их подрыва, и весьма маловероятно, что они могли быть успешно детонированы. |
| Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. | Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. |
| Arbitrary detention creates risks of torture and ill-treatment, and several of the procedural guarantees in article 9 serve to reduce the likelihood of such risks. | Произвольное содержание под стражей создает риск пыток и жестокого обращения, и ряд процедурных гарантий, предусмотренных статьей 9, направлены на снижение вероятности возникновения таких рисков. |
| There is therefore no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations. | Поэтому риск того, что такие уведомления можно спутать с оговорками и наоборот, маловероятен. |
| The relationship poses regulatory risk because of the likelihood of connected lending, conflicts of interest, multiple gearing and contagion in the event of an entity failure. | Эта взаимосвязь создает регулятивный риск, поскольку в случае банкротства какой-либо компании существует вероятность использования механизмов условного кредитования, возникновения конфликтов интересов, запутанных соотношений между собственными и привлеченными средствами и последующей цепной реакции. |
| Failure to transfer technologies increases the likelihood that these States will eventually become the next wave of environmental degraders and risks leaving these States without the technological capacity for successful adaptation. | Непредоставление технологий повышает вероятность того, что эти государства станут в конечном итоге источником новой волны разрушения окружающей среды, а также риск того, что эти государства останутся без технологического потенциала для успешной адаптации. |