(b) The rights of a lessee or licensee of an encumbered asset are not affected by a security right if the secured creditor authorizes the grantor to lease or license the asset unaffected by the security right. |
Ь) права арендатора или лицензиара на обремененный актив не затрагиваются обеспечительным правом, если обеспеченный кредитор разрешает лицу, предоставляющему право, сдавать эти активы, не затронутые обеспечительным правом, в аренду или выдавать на них лицензии. |
In addition, the licensor could obtain a security right in royalty claims of the licensee against sub-licensees. |
Однако приоритет такого обеспечительного права лицензиара будет подчиняться общим правилам приоритета. |
In the case of the licensor's insolvency though, the right of the licensee's secured creditors could evaporate without the secured creditor's fault. |
Однако в случае несостоятельности лицензиара обеспеченные кредиторы держателя лицензии могут лишиться своего права не по своей вине. |
In such arrangements, each party is both a licensor and a licensee. |
В подобных случаях каждая из сторон выступает одновременно в роли лицензиара и лицензиата. |
This is important for intellectual property in view of the divisibility of the rights of rights holder, licensor or licensee. |
Этот принцип имеет большое значение для вопросов интеллектуальной собственности с учетом делимости прав правообладателя, лицензиара и лицензиата. |
Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. |
Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
For example, the owner's, licensor's or licensee's ability to limit the transferability of its intellectual property rights remains unaffected. |
Например, способность правообладателя, лицензиара или лицензиата ограничивать передаваемость своих прав интеллектуальной собственности остается неизменной. |
Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. |
Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения. |
The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. |
Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве об интеллектуальной собственности. |
This is because the creditors of the non-exclusive licensee may not have the right to stop competing claimants from using the intellectual property and need the cooperation of the licensor. |
Такой порядок обусловлен тем, что кредиторы держателя неисключительной лицензии могут не иметь права воспрепятствовать использованию интеллектуальной собственности конкурирующими заявителями требований и могут нуждаться в сотрудничестве со стороны лицензиара. |
If the licensor's losses are smaller than the licensee's profits, then there are objective grounds for the conclusion of a contract. |
Если потери лицензиара меньше, чем выгоды для лицензиата, то для заключения договора есть объективные основания. |
The discussion above with respect to the rights of a licensor would apply equally to the rights of a licensee as a sub-licensor. |
Вышеизложенные соображения в отношении прав лицензиара в равной мере относятся к правам лицензиата в его качестве сублицензиара. |
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement |
Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. |
Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
The licensee could under no circumstances grant a security interest to a third party in the trademark, which remained the property of the licensor. |
Лицензиат ни при каких условиях не может предоставить третьей стороне обеспечительный интерес, связанный с товарным знаком, который остается собственностью лицензиара. |
Such arrangements are particularly conducive to the development of technology and skills, since they involve the close monitoring of standards by the licenser, intensive staff training and the acquisition of international marketing expertise by the licensee. |
Такая практика способствует развитию технологии и профессиональных умений, поскольку она предполагает тщательный контроль за стандартами со стороны лицензиара, интенсивную подготовку персонала и приобретение лицензиатом международного опыта в области маркетинга. |
This means that, from the licensor's perspective, the essential risk is for royalties collected by the licensee or its secured creditor but not paid to the licensor. |
Это означает, что, с точки зрения лицензиара, основной риск заключается в том, что лицензиат или его обеспеченный кредитор получают лицензионные платежи, но не производят такие платежи лицензиару. |
The important concept - namely that a licensee could not give more to a bank as security than it had actually received from a licensor - was already adequately expressed in the draft Supplement. |
Важная идея о том, что лицензиат не может предоставить банку в качестве обеспечения больше, чем то, что он фактически получил от лицензиара, уже сформулирована надлежащим образом в проекте дополнения. |
Ms. Walsh (Canada) said that, as had just been pointed out, the Supplement addressed in detail the way in which the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions applied to the use of licensee or licensor rights as security. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что, как было сейчас отмечено, в Дополнении подробно рассматривается, каким образом Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам применяется к использованию прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения. |
It was agreed that the right of a licensor with respect to a licensee's claim for royalties under a sub-licence agreement was not an acquisition security right. |
Было решено, что право лицензиара в отношении требования держателя лицензии о выплате гонораров по соглашению о выдаче сублицензии не является приобретательским обеспечительным правом. |
In order to address that concern, it was suggested that the words "by the licensor" should be deleted so that an end-user licensee would be protected against certain enforcement remedies of a secured creditor of a licensor higher in the chain of licensing. |
Для снятия этой озабоченности было предложено исключить слово "лицензиаром", с тем чтобы обеспечить защиту конечного лицензиата от применения некоторых способов принудительного исполнения обеспеченным кредитором лицензиара, занимающим более высокое место в цепочке лицензирования. |
As a result, by registering a notice of its security right in the specialized registry, the secured creditor of an intellectual property owner or licensor could always obtain priority over the general secured creditor of the licensee. |
В результате этого, регистрируя уведомление о своем обеспечительном праве в специальном реестре, обеспеченный кредитор правообладателя или лицензиара интеллектуальной собственности всегда может получить приоритет перед общим обеспеченным кредитором лицензиата. |
The Guide and the Annex are also based on the assumption that the encumbered asset may be various exclusive rights of a rights holder, the rights of a licensor or the rights of a licensee. |
Руководство и приложение основаны также на посылке, что обремененными активами могут быть различные исключительные права правообладателя, права лицензиара или права лицензиата. |
It was suggested that Working Group VI should ask Working Group V to consider an additional issue concerning the rights of a licensee of intellectual property when insolvency proceedings were instituted with respect to the licensor. |
Было высказано мнение о том, что Рабочей группе VI следует обратиться к Рабочей группе V с просьбой рассмотреть дополнительный вопрос, касающийся прав лицензиата интеллектуальной собственности в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара. |
Typically, under law relating to intellectual property law and contract law, the rights of a licensor and a licensee depend on the terms of the licence agreement, law or the legal consequences of specific conduct. |
В соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом права лицензиара и лицензиата, как правило, зависят от условий лицензионного соглашения, положений законодательства или правовых последствий конкретного поведения. |