Английский - русский
Перевод слова Licensee

Перевод licensee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лицензиат (примеров 98)
A licensor or a licensee of intellectual property under a licence agreement may create a security right in its rights under the licence agreement. Лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности по лицензионному соглашению может создавать обеспечительное право в своих правах в соответствии с условиями лицензионного соглашения.
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон.
Accordingly, a transferee or a licensee will ensure that the transfer or licence will be recognized in each State in which the transferee wishes to exercise its rights. Таким образом, получатель прав или лицензиат должны следить, чтобы передача прав или выдача лицензии признавались во всех государствах, в которых получатель намерен осуществлять свои права.
Those scenarios concerned the impact of the recommendations of the Guide with respect to treatment of contracts in situations where either a licensor or a licensee was subject to insolvency proceedings and the licensor or the licensee had granted a security right in its rights under the licence. В этих сценариях речь идет о последствиях рекомендаций Руководства в отношении режима договоров в ситуациях, когда лицензиар или лицензиат является объектом производства по делу о несостоятельности и такой лицензиар или лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах согласно лицензии.
WIPO had also suggested that the words "with the consent of the licensor" should be added at the end of the penultimate sentence of paragraph 41, because a licensee could only create security rights with the consent of the licensor. ВОИС также предложила добавить слова "с согласия лицензиара" в конец предпоследнего предложения пункта 41, поскольку лицензиат может создавать обеспечительные права только с согласия лицензиара.
Больше примеров...
Держатель лицензии (примеров 32)
Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии.
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора.
Under a "protective security right" a licensee takes a security right in the intellectual property right granted under the licence in order to secure its right to recoup any advance royalty payments and expenses, as well as potential damages in case of termination. Согласно "защитному обеспечительному праву" держатель лицензии приобретает обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, предоставленном в рамках лицензии, с целью обеспечения своего права на компенсацию любых авансовых выплат гонораров и расходов, а также потенциальных убытков в случае прекращения действия лицензии.
This does not mean that the licensee is no longer bound by the terms of the licence, including a provision that prohibits the licensee from entering into non-exclusive sub-licences. Это не означает, что держатель лицензии более не несет ответственности за соблюдение условий лицензии, включая положение, которое запрещает держателю лицензии выдавать неисключительные сублицензии.
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии.
Больше примеров...
Лицензиара (примеров 75)
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Generally, there should not be a competition between the lender of the licensor and the lender of the licensee because each would have a different encumbered asset. Как правило, между лицом, кредитующим лицензиара, и лицом, кредитующим держателя лицензии, не должна возникать конкуренция, поскольку каждый из них будет иметь различные обремененные активы.
(b) In paragraph 23, the different types of encumbered asset (i.e. rights of a rights holder, rights of a licensor that was not a rights holder and rights of a licensee) should be clarified and discussed in the relevant examples; Ь) в пункте 23 различные виды обремененных активов (т.е. права правообладателя, права лицензиара, который не является правообладателем, и права лицензиата) должны быть разъяснены и рассмотрены на основе соответствующих примеров;
This result achieves an appropriate balance between the needs of the licensor to collect royalties and the needs of the financier extending credit to the licensee based on the licensee's rights to the payment of sub-royalties. Это позволяет достичь необходимый баланс между потребностью лицензиара в получении лицензионных платежей и потребностями финансирующей стороны, предоставляющей кредит лицензиату на основе прав лицензиата на получение сублицензионных платежей.
In particular, if the grantor were a licensee, the licensee cannot give anything more than the right granted to the licensee from the licensor. В частности, если лицом, предоставляющим право, является лицензиат, то лицензиат не может предоставить никаких прав сверх того права, которое он получил от лицензиара.
Больше примеров...
Обладателю (примеров 3)
A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука.
They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии.
The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту.
Больше примеров...
Обладает лицензией (примеров 2)
Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность.
The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования.
Больше примеров...
Держателя лицензии (примеров 37)
The retained rights of a licensor, such as the right to receive royalties, and the rights of a licensee can both be used as an encumbered asset for credit. Удерживаемые права лицензиара, в частности право на получение лицензионных платежей, как и права держателя лицензии, могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования.
Thus, if a security right in intangible property is effective against third parties, it will continue in the property in the hands of the licensee unless one of the exceptions mentioned below applies. Таким образом, если обеспечительное право в нематериальном имуществе имеет силу в отношении третьих сторон, оно сохранит свою силу в имуществе, находящемся в руках держателя лицензии, если только не применяется одно из рассматриваемых ниже исключений.
Tying and bundling are contractual arrangements where a license is granted conditional on the licensee either also licensing other intellectual property or buying a product or a service from the licensor. Увязывание и объединение услуг представляют собой договорные соглашения, в которых лицензия выдается получателю лицензии при том условии, что будет лицензироваться другая интеллектуальная собственность или приобретаться продукт или услуга у держателя лицензии.
The Working Group may wish to consider whether, in such a case, Chapter XII would apply to the rights of a licensee as if it were a secured creditor. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли в подобном случае глава XII применяться к правам держателя лицензии, как если бы он был обеспеченным кредитором.
If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии.
Больше примеров...