| The licensor is interested in the highest possible price, the licensee the lowest. | Лицензиар заинтересован в том, чтобы цена была как можно выше, а лицензиат в том, чтобы цена была как можно ниже. |
| In particular, a licensee of intellectual property may encumber its licence only to the extent the licence is transferable under intellectual property law and the terms of the licence agreement. | В частности, лицензиат интеллектуальной собственности может обременять свою лицензию только в той степени, в какой эта лицензия может передаваться согласно законодательству об интеллектуальной собственности и условиям лицензионного соглашения. |
| Thus the Guide does not apply to a licence agreement, although it deals with the question whether a licensee takes a licence free or subject to a security right. | Таким образом, Руководство не распространяется на лицензионное соглашение, хотя оно затрагивает вопрос о том, приобретает ли лицензиат лицензию, не обремененную или обремененную обеспечительным правом. |
| In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. | В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета. |
| Such a security right, though, can have an impact on the licensee's ability to pay the licensor if the licensee is in default with respect to its secured creditors inasmuch as they may seek to collect the sub-royalties themselves. | Вместе с тем такое обеспечительное право может повлиять на способность лицензиата расплатиться с лицензиаром в том случае, если лицензиат не исполнит обязательств перед своими обеспеченными кредиторами и те попытаются сами взыскать гонорары по сублицензиям. |
| There is also a concern that royalty payments might not be made as regularly as if the licensee were solvent. | Существует также озабоченность в связи с тем, что выплаты гонораров могут производиться не так регулярно, как если бы держатель лицензии был состоятельным. |
| If the licensee grants a security right in violation of the agreement, the licensor can always terminate the licence agreement. | Если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в нарушение соглашения, лицензиар может всегда прекратить действие этого соглашения. |
| Another example is the treatment of intellectual property as a third-party-owned asset in cases in which the insolvent debtor is the licensee. | Еще одним примером является режим интеллектуальной собственности в качестве активов, принадлежащих третьим сторонам, в случаях, когда несостоятельным должником является держатель лицензии. |
| For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. | Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
| Any future work on security rights in intellectual property would need to include a discussion of the rights and obligations of third parties such as the licensor in a situation where the licensee has created a security right in its licence. | В ходе любой будущей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности потребуется включить обсуждение прав и обязанностей третьих сторон, в частности лицензиаров, в случае, когда держатель лицензии создал обеспечительное право в своей лицензии. |
| In such arrangements, each party is both a licensor and a licensee. | В подобных случаях каждая из сторон выступает одновременно в роли лицензиара и лицензиата. |
| Thus, secured transactions law does not affect the rights and obligations of a licensor or a licensee under a licence agreement. | Таким образом, законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает права и обязанности лицензиара или лицензиата согласно лицензионному соглашению. |
| The rights of the licensor and the licensee under the licence agreement and the relevant intellectual property law would remain unaffected by secured transactions law. | Законодательство об обеспеченных сделках не затрагивает прав лицензиара и лицензиата, предусмотренных в лицензионном соглашении и соответствующем законодательстве об интеллектуальной собственности. |
| The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement | Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
| The licensor's right to the payment of the royalties owed to the licensor by the licensee under a licence agreement is not affected by any security right granted by the licensee in any royalties due to the licensee under any sub-licence agreement. | Право лицензиара на выплату причитающихся ему с лицензиата лицензионных платежей согласно лицензионному соглашению не затрагивается каким-либо обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом в любых лицензионных платежах, причитающихся лицензиату по сублицензионному соглашению. |
| A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
| They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
| The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
| Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
| The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
| b) The treatment of security rights granted by the licensor in the case of the insolvency of the licensee | Ь) Режим обеспечительных прав, предоставленных лицензиаром, в случае несостоятельности держателя лицензии |
| As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. | Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии. |
| For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. | Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
| In the case of the insolvency of the licensee of intellectual property, the insolvency representative of the licensee is empowered to elect to continue the contract (notwithstanding any automatic termination-upon-bankruptcy clause in the contract). | В случае несостоятельности держателя лицензии на интеллектуальную собственность управляющий в деле о несостоятельности, представляющий интересы держателя лицензии, вправе принять решение о продолжении исполнения контракта (невзирая ни на какие оговорки в контракте, касающиеся его автоматического прекращения после банкротства). |
| This approach seeks to balance the ability of the secured creditor to have recourse to the encumbered assets and the ability of an ordinary-course-of business licensee of the assets to retain the licensee's rights without interference from the secured creditor of the licensor. | Такой подход призван обеспечить баланс между способностью обеспеченного кредитора иметь право регресса в отношении обремененных активов и способностью держателя лицензии на активы "в ходе обычной коммерческой деятельности" удерживать свои права без вмешательства со стороны обеспеченного кредитора лицензиара. |