Английский - русский
Перевод слова Licensee

Перевод licensee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лицензиат (примеров 98)
Ursus - former licensee in Poland. Ursus - бывший лицензиат в Польше.
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей.
Unlike the case with the unitary approach, however, it is not possible to directly transpose the recommendations governing retention-of-title rights and financial lease rights to situations where the licensee is acquiring a non-exclusive licence. Однако, в отличие от унитарного подхода, не представляется возможным прямой перенос рекомендаций, регулирующих права на сохранение правового титула и права на финансовую аренду, в ситуации, когда лицензиат приобретает неисключительную лицензию.
If the rights of a licensee under a licence agreement are transferable and the licensee grants a security right in them, the secured creditor will take the licensee's rights subject to the terms and conditions of the licence agreement. Если права лицензиата по лицензионному соглашению могут передаваться и лицензиат предоставляет в них обеспечительное право, то обеспеченный кредитор получает права лицензиата, на которые распространяются положения и условия лицензионного соглашения .
In addition, there was general agreement that a licensee should take the licence free of the security right if the secured creditor had authorized the licence free of the security right. Кроме того, было выражено общее согласие с тем, что лицензиат должен получать лицензию свободно от обеспечительного права, если обеспеченный кредитор санкционировал выдачу лицензии свободно от обеспечительного права.
Больше примеров...
Держатель лицензии (примеров 32)
Any future work on security rights in intellectual property would need to include a discussion of the rights and obligations of third parties such as the licensor in a situation where the licensee has created a security right in its licence. В ходе любой будущей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности потребуется включить обсуждение прав и обязанностей третьих сторон, в частности лицензиаров, в случае, когда держатель лицензии создал обеспечительное право в своей лицензии.
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий.
This does not mean that the licensee is no longer bound by the terms of the licence, including a provision that prohibits the licensee from entering into non-exclusive sub-licences. Это не означает, что держатель лицензии более не несет ответственности за соблюдение условий лицензии, включая положение, которое запрещает держателю лицензии выдавать неисключительные сублицензии.
If the grantor is a licensee, upon the grantor's default the secured creditor should have the right to transfer the licence or grant a licence consistent with the terms of the licence given by the owner to the licensee. Если лицом, предоставляющим право, является держатель лицензии, то после неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор должен иметь право передать лицензию или выдать лицензию на условиях, соответствующих условиям лицензии, выданной владельцем держателю лицензии.
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара.
Больше примеров...
Лицензиара (примеров 75)
This is important for intellectual property in view of the divisibility of the rights of rights holder, licensor or licensee. Этот принцип имеет большое значение для вопросов интеллектуальной собственности с учетом делимости прав правообладателя, лицензиара и лицензиата.
Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения.
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. Держатель неисключительной лицензии может продолжать пользоваться лицензией после обращения взыскания обеспеченным кредитором в отношении лицензиара только в том случае, если держатель неисключительной лицензии соблюдает все условия лицензии.
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара.
In particular, if the grantor were a licensee, the licensee cannot give anything more than the right granted to the licensee from the licensor. В частности, если лицом, предоставляющим право, является лицензиат, то лицензиат не может предоставить никаких прав сверх того права, которое он получил от лицензиара.
Больше примеров...
Обладателю (примеров 3)
A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука.
They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии.
The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту.
Больше примеров...
Обладает лицензией (примеров 2)
Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность.
The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования.
Больше примеров...
Держателя лицензии (примеров 37)
Generally, there should not be a competition between the lender of the licensor and the lender of the licensee because each would have a different encumbered asset. Как правило, между лицом, кредитующим лицензиара, и лицом, кредитующим держателя лицензии, не должна возникать конкуренция, поскольку каждый из них будет иметь различные обремененные активы.
It was noted that the commentary of the Annex might need to address situations where the encumbered asset was a licensee's right to use the encumbered intellectual property or to claim payment of royalties from a sub-licensee. Было отмечено, что в комментарии приложения возможно необходимо рассмотреть ситуации, когда обремененными активами является право держателя лицензии на использование обремененной интеллектуальной собственности или на требование о выплате гонораров по сублицензии.
Second, in many cases, at the time of the licensee's insolvency there will be unpaid, past-due royalties. Во-вторых, во многих случаях при наступлении факта несостоятельности держателя лицензии остаются невыплаченными причитавшиеся ранее гонорары.
It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства.
In the case of the insolvency of the licensee of intellectual property, the insolvency representative of the licensee is empowered to elect to continue the contract (notwithstanding any automatic termination-upon-bankruptcy clause in the contract). В случае несостоятельности держателя лицензии на интеллектуальную собственность управляющий в деле о несостоятельности, представляющий интересы держателя лицензии, вправе принять решение о продолжении исполнения контракта (невзирая ни на какие оговорки в контракте, касающиеся его автоматического прекращения после банкротства).
Больше примеров...