| In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. | В этих государствах лицензиат имеет возможность сохранять лицензию до тех пор, пока он производит лицензионные платежи, причитающиеся согласно лицензионному соглашению. |
| The licensee could under no circumstances grant a security interest to a third party in the trademark, which remained the property of the licensor. | Лицензиат ни при каких условиях не может предоставить третьей стороне обеспечительный интерес, связанный с товарным знаком, который остается собственностью лицензиара. |
| In any case, no licensee would take the encumbered intellectual property right free of the security right of the licensor's secured creditor, if the rights holder had not authorized the granting of the licence. | Как бы то ни было, ни один лицензиат не может приобрести обремененное право интеллектуальной собственности без учета обеспечительного права, принадлежащего обеспеченному кредитору лицензиара, если правообладатель не разрешил выдачу такой лицензии. |
| A licensee may have the right to grant sub-licences and to receive as a sub-licensor the payment of any royalties flowing from a sub-licence agreement, unless the licence agreement or law relating to intellectual property provides otherwise. | Лицензиат может иметь право выдавать сублицензии и получать как сублицензиар лицензионные платежи, предусмотренные сублицензионным соглашением, если только лицензионное соглашение или законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не предусматривает иное. |
| The knowledge also can be spread by the simple act of the legal owner, or a licensee, using the knowledge in their production and it being observed by others. | Эти знания могут также распространяться уже в силу того, что их юридический собственник или лицензиат использует их в своем производстве, в результате чего они могут быть доступными для других лиц. |
| There is also a concern that royalty payments might not be made as regularly as if the licensee were solvent. | Существует также озабоченность в связи с тем, что выплаты гонораров могут производиться не так регулярно, как если бы держатель лицензии был состоятельным. |
| In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. | В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
| It was stated that, if the licensee assigned its claim for the payment of royalties under a sub-licence agreement, the sub-licensee would be the debtor of the assigned receivable and thus a third-party obligor under the Guide. | Было указано, что, если держатель лицензии уступает свое требование в отношении выплаты гонораров согласно соглашению о выдаче сублицензии, то держатель сублицензии будет являться должником по уступленной дебиторской задолженности и, следовательно, третьим лицом, имеющим обязательства, согласно Руководству. |
| If a potential licensee grants a security right in all existing and future intellectual property rights and then enters into an agreement with a licensor, the licensor cannot gain priority over the licensee's pre-existing secured lender. | Если потенциальный держатель лицензии предоставляет обеспечительное право во всех существующих и будущих правах интеллектуальной собственности, а затем заключает соглашение с лицензиаром, то лицензиар не может получить приоритет перед ранее существующим обеспеченным кредитодателем держателя лицензии. |
| Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. | Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара. |
| In addition, the licensor could obtain a security right in royalty claims of the licensee against sub-licensees. | Однако приоритет такого обеспечительного права лицензиара будет подчиняться общим правилам приоритета. |
| Ms. Walsh (Canada) said that, as had just been pointed out, the Supplement addressed in detail the way in which the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions applied to the use of licensee or licensor rights as security. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что, как было сейчас отмечено, в Дополнении подробно рассматривается, каким образом Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам применяется к использованию прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения. |
| In order to address that concern, it was suggested that the words "by the licensor" should be deleted so that an end-user licensee would be protected against certain enforcement remedies of a secured creditor of a licensor higher in the chain of licensing. | Для снятия этой озабоченности было предложено исключить слово "лицензиаром", с тем чтобы обеспечить защиту конечного лицензиата от применения некоторых способов принудительного исполнения обеспеченным кредитором лицензиара, занимающим более высокое место в цепочке лицензирования. |
| Specific rules of law relating to intellectual property may limit the ability of an intellectual property owner, licensor or licensee to create an effective security right in certain types of intellectual property. | Конкретные нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, могут ограничивать способность правообладателя, лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности создавать действующее обеспечительное право в некоторых видах интеллектуальной собственности. |
| WIPO had also suggested that the words "with the consent of the licensor" should be added at the end of the penultimate sentence of paragraph 41, because a licensee could only create security rights with the consent of the licensor. | ВОИС также предложила добавить слова "с согласия лицензиара" в конец предпоследнего предложения пункта 41, поскольку лицензиат может создавать обеспечительные права только с согласия лицензиара. |
| A domestic banking licence enables the licensee to carry on domestic banking business in the Cook Islands with residents of or visitors to the Cook Islands in any currency. | Лицензия на осуществление внутренней банковской деятельности дает право ее обладателю осуществлять внутреннюю банковскую деятельностью на Островах Кука в любой валюте с резидентами или посетителями Островов Кука. |
| They must also state precisely the type of firearm that the licensee is authorised to use. | На них должен быть также точно указан тип стрелкового оружия, которым разрешено пользоваться обладателю лицензии. |
| The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. | Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |
| Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. | В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
| The equipment manufacturer in Example 8 is a licensee of patents that are essential to the functioning of the equipment. | Производитель оборудования в примере 8 обладает лицензией на патентованные технологии, необходимые для работы этого оборудования. |
| However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
| As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. | Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии. |
| The general principle is that a buyer or other transferee takes an encumbered asset subject to a security right and a lessee or licensee's rights are limited by a security right. | Общий принцип заключается в том, что покупатель или другой получатель принимает обремененные активы, в отношении которых действует обеспечительное право, а права арендатора или держателя лицензии ограничиваются обеспечительным правом. |
| Only the licensor can do that. Thus, a secured creditor enforcing its security right against a licensee may have limited rights against other parties. | Таким образом, обеспеченный кредитор, реализующий свое обеспечительное право в отношении держателя лицензии, может иметь ограниченные права в отношении других сторон. |
| For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. | Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |