There is also a concern that royalty payments might not be made as regularly as if the licensee were solvent. |
Существует также озабоченность в связи с тем, что выплаты гонораров могут производиться не так регулярно, как если бы держатель лицензии был состоятельным. |
A subsequent transferee or licensee would, in principle, take the asset subject to the security right. |
Последующий получатель или держатель лицензии должен в принципе приобретать актив с учетом обеспечительного права. |
If the licensee grants a security right in violation of the agreement, the licensor can always terminate the licence agreement. |
Если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в нарушение соглашения, лицензиар может всегда прекратить действие этого соглашения. |
In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. |
В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери. |
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. |
В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
Typically, a transferee or a licensee will ensure that it obtained an effective transfer or licence in the States in which the intellectual property right is protected. |
Обычно получатель или держатель лицензии будет стремиться к тому, чтобы получить фактическую передачу или лицензию в тех государствах, в которых обеспечивается защита прав интеллектуальной собственности. |
If, on the completion of the steps in the preceding paragraphs, no official data are available, the licensee is requested to substantiate that the possession is valid. |
держатель лицензии на ношение оружия должен доказать, что владение оружием является действительным в случае, когда невозможно получить официальные данные, после выполнения вышеуказанных процедур. |
From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. |
У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания. |
One question that would need to be addressed is whether the transferee or licensee would obtain the intellectual property right as it existed at the time the security right became effective against third parties or with any subsequent enhancements. |
Необходимо рассмотреть еще один вопрос, а именно приобретет ли получатель или держатель лицензии право интеллектуальной собственности, которое существовало в момент придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, или право интеллектуальной собственности на последующие улучшения. |
It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. |
Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. |
Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. |
Another example is the treatment of intellectual property as a third-party-owned asset in cases in which the insolvent debtor is the licensee. |
Еще одним примером является режим интеллектуальной собственности в качестве активов, принадлежащих третьим сторонам, в случаях, когда несостоятельным должником является держатель лицензии. |
The TV Programme Code further requires that the licensee should take great care in the depiction of violence against women, among others, particularly in an abusive context. |
Кодекс телевещания требует далее, чтобы держатель лицензии проявлял осторожность в демонстрации сцен насилия по отношению, среди прочих, к женщинам, в особенности в оскорбительном контексте. |
For example, a licensor may include in the licence agreement that the licensee will not create a security right in its rights under the licence. |
Например, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что держатель лицензии не создает обеспечительное право в своих правах по лицензии. |
It was also noted that a licensee of an encumbered intellectual property right would in principle take its rights subject to a security right that was effective against third parties at the time of the license agreement. |
Было также отмечено, что держатель лицензии на обремененное право интеллектуальной собственности в принципе приобретает свои права с учетом обеспечительного права, которому была придана сила в отношении третьих сторон на момент заключения лицензионного соглашения. |
For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. |
Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
Future work should clarify that such a transaction is not functionally equivalent to a secured transaction and the licensee does not automatically have the right to transfer the licence or give a sub-licence to a third party. |
В ходе будущей работы следует уточнить, что подобные сделки функционально не эквивалентны обеспеченным сделкам, и держатель лицензии автоматически не приобретает право на передачу лицензии или выдачу сублицензии третьим сторонам. |
Any future work on security rights in intellectual property would need to include a discussion of the rights and obligations of third parties such as the licensor in a situation where the licensee has created a security right in its licence. |
В ходе любой будущей работы в области обеспечительных прав в интеллектуальной собственности потребуется включить обсуждение прав и обязанностей третьих сторон, в частности лицензиаров, в случае, когда держатель лицензии создал обеспечительное право в своей лицензии. |
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. |
В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
Under a "protective security right" a licensee takes a security right in the intellectual property right granted under the licence in order to secure its right to recoup any advance royalty payments and expenses, as well as potential damages in case of termination. |
Согласно "защитному обеспечительному праву" держатель лицензии приобретает обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности, предоставленном в рамках лицензии, с целью обеспечения своего права на компенсацию любых авансовых выплат гонораров и расходов, а также потенциальных убытков в случае прекращения действия лицензии. |
It was stated that, if the licensee assigned its claim for the payment of royalties under a sub-licence agreement, the sub-licensee would be the debtor of the assigned receivable and thus a third-party obligor under the Guide. |
Было указано, что, если держатель лицензии уступает свое требование в отношении выплаты гонораров согласно соглашению о выдаче сублицензии, то держатель сублицензии будет являться должником по уступленной дебиторской задолженности и, следовательно, третьим лицом, имеющим обязательства, согласно Руководству. |
If the licensee did not make current payments post-continuation, that would be grounds for the licensor to go into the insolvency court and seek termination of the license for non-performance of the post-insolvency obligation to pay. |
Если держатель лицензии не производит текущих выплат после того, как исполнение контракта было продолжено, это дает основания лицензиару обратиться в суд по делам о несостоятельности и потребовать прекращения действия лицензии ввиду неисполнения несостоятельной стороной обязанности производить выплаты. |
The concern was expressed, however, that the mere use of the term "ordinarycourse-of-business licensee" might inadvertently give the impression that the Guide justified unauthorized or compulsory licences. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи с тем, что простое использование термина "держатель лицензии в ходе обычной коммерческой деятельности" может непреднамеренно создать впечатление о том, что Руководство оправдывает выдачу несанкционированных или обязательных лицензий. |
The Working Group considered the situation where a licensor granted a licence to a licensee, the licensee granted a sub-licence to a sub-licensee, and the licensee granted security rights to secured creditors. |
Рабочая группа рассмотрела ситуацию, когда лицензиар предоставляет лицензию держателю лицензии, держатель лицензии предоставляет сублицензию держателю сублицензии и держатель лицензии предоставляет обеспечительные права обеспеченным кредиторам. |
It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства. |