A licensee is authorized to use the licensed intellectual property in line with the terms of the licence agreement. |
Лицензиат имеет право использовать лицензионную интеллектуальную собственность в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right. |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом. |
Ursus - former licensee in Poland. |
Ursus - бывший лицензиат в Польше. |
The insolvent debtor could be the licensor or the licensee. |
Несостоятельным должником может быть лицензиар или лицензиат. |
Under law relating to intellectual property, a secured creditor may be treated as an owner, licensor or licensee. |
Согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может рассматриваться как правообладатель, лицензиар или лицензиат. |
If a trademark licensee or assignee creates lower quality goods, then the market forces will correct the problem. |
Если лицензиат или правопреемник товарного знака изготавливает товары более низкого качества, тогда рыночные силы исправят проблему. |
The second point is that the transferee or licensee could only take such rights as were actually encumbered by the enforcing creditor's security right. |
Второй момент, который необходимо отметить, заключается в том, что получатель права или лицензиат могут приобретать только те права, которые были фактически обременены обеспечительным правом кредитора, осуществляющего реализацию. |
The same rule applies to an extrajudicial disposition that is inconsistent with the provisions of the secured transactions law, provided that the transferee or licensee acted in good faith. |
Это же правило применяется в тех случаях, когда отчуждение имущества во внесудебном порядке было произведено с нарушением положений законодательства об обеспеченных сделках, при условии, что получатель права или лицензиат действовали добросовестно. |
If the licence is transferable and the licensee transfers it, the transferee will take the licence subject to the terms and conditions of the licence agreement. |
Если лицензия может передаваться и лицензиат передает ее, то получатель принимает эту лицензию с учетом положений и условий лицензионного соглашения. |
Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. |
Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения. |
Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. |
В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. |
So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. |
В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
So, an intellectual property owner, licensor or licensee may encumber its full rights or rights limited in time, scope or territory. |
Так, например, правообладатель, лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности могут обременять свои полные права или права, ограниченные по времени, объему или территории. |
To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. |
Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
A licensor or a licensee of intellectual property under a licence agreement may create a security right in its rights under the licence agreement. |
Лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности по лицензионному соглашению может создавать обеспечительное право в своих правах в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. |
В этих государствах лицензиат имеет возможность сохранять лицензию до тех пор, пока он производит лицензионные платежи, причитающиеся согласно лицензионному соглашению. |
The licensee could under no circumstances grant a security interest to a third party in the trademark, which remained the property of the licensor. |
Лицензиат ни при каких условиях не может предоставить третьей стороне обеспечительный интерес, связанный с товарным знаком, который остается собственностью лицензиара. |
Section 8 establishes that, inter alia, a licensee: |
В разделе 8 предусмотрено, в частности, что лицензиат: |
If the licence is assignable and the licensee assigns it, the assignee will take the licence subject to the terms and conditions of the licence agreement. |
Если лицензия может передаваться и лицензиат осуществляет ее передачу, то цессионарий получает эту лицензию, на которую распространяются условия лицензионного соглашения. |
Thus, depending on the kind of asset that is encumbered, the term "grantor" will refer to an owner or a lesser rights holder, such as a licensor or a licensee. |
Таким образом, в зависимости от вида обремененного актива, термин "лицо, предоставляющее право" будет означать правообладателя или держателя менее значимых прав, такого как лицензиар или лицензиат. |
Further sales or licences will be subject to the same conditions even if the subsequent contracts do not expressly include them since, under the "implied licence" doctrine, a sub-licensee cannot acquire any better right than that already possessed by the licensee. |
На дальнейшую продажу или лицензирование будут распространяться те же самые условия, даже если они четко не указаны в последующих контрактах, поскольку согласно доктрине "предполагаемая лицензия" сублицензиат не может приобретать более широкие права, чем те, которыми уже обладает лицензиат. |
In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. |
В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
The licensor is interested in the highest possible price, the licensee the lowest. |
Лицензиар заинтересован в том, чтобы цена была как можно выше, а лицензиат в том, чтобы цена была как можно ниже. |
If the licensee also grants a security right in its rights as a sub-licensor against the sub-licensee, no priority conflict arises under the law recommended in the Guide between the two security rights because they encumber different assets. |
Если лицензиат также предоставляет обеспечительное право в своих правах как сублицензиара по отношению к сублицензиату, то согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, никаких коллизий приоритетов между двумя обеспечительными правами не возникает, поскольку они обременяют разные активы. |
In addition, the exhaustion doctrine does not apply if a licensee produces products bearing the licensed trademark without complying with the terms and conditions of the licence agreement (for example, as to quality or quantity). |
Кроме того, доктрина исчерпания не применяется, если лицензиат производит продукты с лицензионным товарным знаком без соблюдения положений и условий лицензионного соглашения (например, в отношении качества или количества). |