For example, under intellectual property law, the expression "transfer other than an outright transfer" may denote a transfer of parts of exclusive rights from a licensor to a licensee where the licensor retains some rights. |
Например, согласно законодательству об интеллектуальной собственности выражение "передача, не относящаяся к прямой передаче" может обозначать передачу части исключительных прав лицензиара лицензиату при сохранении лицензиаром определенных прав. |
Specific rules of law relating to intellectual property may limit the ability of an intellectual property owner, licensor or licensee to create an effective security right in certain types of intellectual property. |
Конкретные нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, могут ограничивать способность правообладателя, лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности создавать действующее обеспечительное право в некоторых видах интеллектуальной собственности. |
With respect to paragraph 33, the Working Group recalled that all references in the draft annex to the term "lesser rights holder" should be replaced by direct references to a "licensee or a licensor" above). |
В отношении пункта ЗЗ Рабочая группа напомнила о том, что все содержащиеся в проекте приложения ссылки на термин "держатель менее значимых прав" должны быть заменены прямыми ссылками на "лицензиата или лицензиара" выше). |
From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. |
У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания. |
For example, in the case of an encumbered asset consisting of the licensor's rights, the effect of insolvency may differ depending on whether it is the licensor or the licensee that has become insolvent. |
Например, если обремененные активы представляют собой права лицензиара, последствия несостоятельности могут различаться в зависимости от того, кто стал несостоятельным - лицензиар или держатель лицензии. |
Under recommendation 81, subparagraph (c), a non-exclusive licensee that took a licence in the ordinary course of business of the licensor without knowledge that the licence violated a security right, would take free of a security right previously granted by the licensor. |
Согласно подпункту (с) рекомендации 81, держатель неисключительной лицензии, получивший лицензию в ходе обычной коммерческой деятельности лицензиара, не зная о том, что такая лицензия нарушает обеспечительное право, получает такую лицензию без учета обеспечительного права, ранее предоставленного лицензиаром. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. |
Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
In any case, no licensee would take the encumbered intellectual property right free of the security right of the licensor's secured creditor, if the rights holder had not authorized the granting of the licence. |
Как бы то ни было, ни один лицензиат не может приобрести обремененное право интеллектуальной собственности без учета обеспечительного права, принадлежащего обеспеченному кредитору лицензиара, если правообладатель не разрешил выдачу такой лицензии. |
The retained rights of a licensor, such as the right to receive royalties, and the rights of a licensee can both be used as an encumbered asset for credit. |
Удерживаемые права лицензиара, в частности право на получение лицензионных платежей, как и права держателя лицензии, могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования. |
Generally, there should not be a competition between the lender of the licensor and the lender of the licensee because each would have a different encumbered asset. |
Как правило, между лицом, кредитующим лицензиара, и лицом, кредитующим держателя лицензии, не должна возникать конкуренция, поскольку каждый из них будет иметь различные обремененные активы. |
In general, the Guidelines have adopted a broadly similar approach to the Regulation relating to the basic dilemma of how to safeguard the licensor's willingness to license while enabling the licensee to compete. |
В Руководящих принципах в целом применяется подход, аналогичный подходу в Правиле, в отношении основного вопроса, который заключается в том, чтобы обеспечивать готовность лицензиара предоставлять лицензию и в то же время позволять лицензиату принимать участие в конкуренции. |
In examples 2 and 3, the encumbered assets are the rights of a licensor and, in example 4, the encumbered assets are the rights of a licensee. |
В примерах 2 и 3 обремененными активами являются права лицензиара, а в примере 4 обремененными активами являются права лицензиата. |
In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. |
В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
This approach has the effect of balancing the interest of the insolvent licensor to escape affirmative burdens under the licence agreement and the interest of the licensee to protect its investment in the licensed intellectual property. |
Благодаря такому подходу устанавливается равновесие между заинтересованностью несостоятельного лицензиара избежать соблюдения слишком обременительных условий лицензионного соглашения и заинтересованностью лицензиата защитить свои вложения в лицензированную интеллектуальную собственность. |
Mr. Hughes (United States of America) said he had thought that there was some degree of agreement that the use of licensee or licensor rights as security in secured transactions would be an appropriate issue for comparative study and a suitably narrow project. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как он полагал, имеется некоторая степень согласия в том, что использование прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения в обеспеченных сделках было бы подходящим предметом для компаративного исследования и приемлемым в качестве узкого проекта. |
It was noted that that approach had the effect of balancing the interest of the insolvent licensor to escape a burdensome contract and the interest of the licensee to protect its investment in the licence. |
Было отмечено, что такой подход позволяет сбалансировать заинтересованность несостоятельного лицензиара в том, чтобы выйти из обременительного договора, и заинтересованностью лицензиата в том, чтобы защитить свои вложения в лицензию. |
Some intellectual property laws provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive royalties from sub-licensees without the licensor's consent. |
Некоторые законы об интеллектуальной собственности предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в своем праве на использование лицензионной интеллектуальной собственности или в своем праве на получение лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара. |
While effectiveness of a security right in intellectual property as against competing claimants is a matter of secured transactions law, effectiveness of ownership rights or rights of a licensor or licensee against transferees of those rights is a matter of law relating to intellectual property. |
Хотя придание силы обеспечительному праву в интеллектуальной собственности в отношении конкурирующих заявителей требований регулируется законодательством об обеспеченных сделках, придание силы правам собственности или правам лицензиара или лицензиата в отношении получателей этих прав в порядке передачи относится к сфере законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
To the extent the decision of the insolvency representative is beneficial to the estate, secured creditors with a security right in the licensor's rights will share in the benefits, while secured creditors of the licensee may be negatively affected. |
В той мере, в какой решение управляющего в деле о несостоятельности является выгодным для имущественной массы, обеспеченные кредиторы, имеющие обеспечительное право в правах лицензиара, будут совместно пользоваться этими выгодами, а обеспеченные кредиторы держателя лицензии могут столкнуться с негативными последствиями. |
One question of particular importance is whether a non-exclusive licensee "in the ordinary course of business" of the licensor should be affected by any security rights created by the licensor, if it had no knowledge that the licence violated the security right). |
Один из вопросов, имеющих особенно важное значение, заключается в том, затрагивает ли держателя неисключительной лицензии "в ходе обычной коммерческой деятельности" лицензиара какое-либо обеспечительное право, созданное последним, если ему не известно о том, что лицензия нарушает обеспечительное право). |
For example, automatic termination and acceleration clauses contained in intellectual property licence agreements may be upheld as the insolvency of the licensee may have a negative impact not only on the licensor's rights but also on the intellectual property right itself. |
Например, оговорки об автоматическом прекращении и ускорении исполнения, содержащиеся в лицензионных соглашениях об интеллектуальной собственности, могут признаваться в силу того, что несостоятельность лицензиата может иметь негативные последствия не только для прав лицензиара, но и для самого права интеллектуальной собственности. |
Furthermore, references in the Guide to "intellectual property" are to be understood as references to "intellectual property rights", such as the rights of an intellectual property owner, licensor or licensee. |
Кроме того, ссылки в Руководстве на "интеллектуальную собственность" следует понимать как ссылки на "права интеллектуальной собственности", например права интеллектуальной собственности правообладателя, лицензиара или лицензиата. |
The first category consists of transactions in which the intellectual property rights themselves serve as security for the credit (that is, the rights of an owner, the rights of a licensor or the rights of a licensee). |
Первая категория включает сделки, при которых права интеллектуальной собственности сами выступают в роли обеспечения кредита (т.е. права правообладателя, права лицензиара или права лицензиата). |
For example, if the license agreement provides that the rights of a licensee are non-transferable without the consent of the licensor, no enforceable security right in the license may be created without the consent of the licensor. |
Например, если в лицензионном соглашении предусмотрено, что права лицензиата не могут быть переданы без согласия лицензиара, ни одно исполнимое обеспечительное право не может быть создано без согласия лицензиара. |
Although paragraph 57 mentions the necessity of the licensor's consent to create a security right in the rights of a licensee, such a necessity may be also explained in the example described in paragraph 41. |
Хотя в пункте 57 упоминается необходимость получения согласия лицензиара на создание обеспечительного права в правах лицензиата, это можно было бы также пояснить в примере, изложенном в пункте 41. |