WIPO had also suggested that the words "with the consent of the licensor" should be added at the end of the penultimate sentence of paragraph 41, because a licensee could only create security rights with the consent of the licensor. |
ВОИС также предложила добавить слова "с согласия лицензиара" в конец предпоследнего предложения пункта 41, поскольку лицензиат может создавать обеспечительные права только с согласия лицензиара. |
In this situation, there is a question as to whether the licensee's interest under the licence should become part of the insolvency estate where other law, such as intellectual property law, restricts the assignment of such a licence without the licensor's consent. |
В подобной ситуации возникает вопрос о том, должны ли интересы держателя лицензии становиться частью имущественной массы в деле о несостоятельности в тех случаях, когда иное законодательство, нежели законодательство об интеллектуальной собственности, ограничивает уступку такой лицензии без согласия лицензиара. |
(b) In paragraph 23, the different types of encumbered asset (i.e. rights of a rights holder, rights of a licensor that was not a rights holder and rights of a licensee) should be clarified and discussed in the relevant examples; |
Ь) в пункте 23 различные виды обремененных активов (т.е. права правообладателя, права лицензиара, который не является правообладателем, и права лицензиата) должны быть разъяснены и рассмотрены на основе соответствующих примеров; |
In cross-licensing arrangements, a licensee may develop the licensed intellectual property rights and license it back to the licensor. |
Вместе с тем Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам допускает создание обеспечительного права в правах лицензиара или лицензиата по лицензионному соглашению. |
It was also observed that, if such advance registration was permitted, the general financier of a licensee could obtain priority over an acquisition secured creditor of the licensor. |
Было отмечено также, что, если такая предварительная регистрация будет допускаться, лицо, осуществляющее общее финансирование лицензиата, может получить приоритет перед обеспеченным кредитором лицензиара, финансирующим приобретение. |
And again, a licensee's or sub-licensee's rights of use are treated in the same way as a lessee's or purchaser's rights, and are governed by a State's general law of obligations, except as regards questions of registration. |
Права лицензиара или сублицензиара на пользование интеллектуальной собственностью приравниваются к правам арендатора или покупателя и регулируются общими нормами обязательственного права государства, за исключением вопросов регистрации. |
It was also noted that, under intellectual property law, a licensee could grant with the permission of the licensor a security right in its right to use the intellectual property or in its royalty claims against sub-licensees. |
Было также отмечено, что держатель лицензии может предоставить, с разрешения лицензиара, обеспечительное право в своем праве на использование интеллектуальной собственности или в своих требованиях об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий. |
Likewise, a licensor's or sub-licensor's other contractual rights as against a licensee or sub-licensee will also be governed by a State's general law of obligations, and security rights in these contractual rights will be enforced under a State's general secured transactions law. |
Аналогичным образом, другие договорные права лицензиара или сублицензиара в отношении лицензиата или сублицензиата будут также регулироваться общими нормами обязательственного права соответствующего государства, а реализация обеспечительных прав в таких договорных правах будет осуществляться согласно общим нормам законодательства об обеспеченных сделках этого государства. |
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. |
Таким образом, все обязанности лицензиата остаются в силе, и в случае их неисполнения правопреемник лицензиара будет вправе расторгнуть лицензионное соглашение. |
Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. |
Таким образом, все обязанности держателя лицензии сохраняют свою силу, и правопреемник лицензиара может прекратить действие лицензионного соглашения за неисполнение обязательств держателем лицензии. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the result is that the licensor's secured creditor has superior rights as the licensee took subject to that security right and the secured creditor of the licensee could not have taken from the licensee more rights than the licensee had. |
Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, обеспеченный кредитор лицензиара в этом случае пользуется преимущественным правом, так как лицензиат получил свою лицензию с учетом его обеспечительного права, а обеспеченный кредитор лицензиата не мог получить от лицензиата больше прав, чем их было у самого лицензиата. |
A secured creditor with a security right in a licensor's or licensee's rights under a licence agreement may seek to protect itself from the consequences of a rejection of the licence agreement by the licensee's insolvency representative by adopting comparable measures as described above are essential. |
Обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в правах лицензиара или лицензиата по лицензионному соглашению, может защитить себя от последствий отказа управляющего в деле о несостоятельности лицензиата от исполнения лицензионного соглашения путем принятия сопоставимых мер, как это указано выше. |
This result achieves an appropriate balance between the needs of the licensor to collect royalties and the needs of the financier extending credit to the licensee based on the licensee's rights to the payment of sub-royalties. |
Это позволяет достичь необходимый баланс между потребностью лицензиара в получении лицензионных платежей и потребностями финансирующей стороны, предоставляющей кредит лицензиату на основе прав лицензиата на получение сублицензионных платежей. |
The licensor's right to the payment of the royalties owed to the licensor by the licensee under a licence agreement is not affected by any security right granted by the licensee in any royalties due to the licensee under any sub-licence agreement. |
Право лицензиара на выплату причитающихся ему с лицензиата лицензионных платежей согласно лицензионному соглашению не затрагивается каким-либо обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом в любых лицензионных платежах, причитающихся лицензиату по сублицензионному соглашению. |
The lender of the licensor would normally have a security right in royalties owed by the licensee to the licensor, while the lender of the licensee would have a security right in royalties owed by a sub-licensee to the licensee. |
Лицо, кредитующее лицензиара, как правило, будет обладать обеспечительным правом в лицензионных платежах, причитающихся от держателя лицензии лицензиару, а лицо, кредитующее держателя лицензии, будет иметь обеспечительное право в лицензионных платежах, причитающихся держателю лицензии по сублицензии. |
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. |
Держатель неисключительной лицензии может продолжать пользоваться лицензией после обращения взыскания обеспеченным кредитором в отношении лицензиара только в том случае, если держатель неисключительной лицензии соблюдает все условия лицензии. |
In each case, it is necessary to consider the relevant rules where the competing claimants are the lenders of the licensor and the licensee, or the licensor and the lenders of the licensee. |
В каждом случае необходимо учитывать соответствующие правила в тех случаях, когда конкурирующие заявители требований являются кредитодателями лицензиара и держателями лицензии, либо лицензиарами и кредитодателями держателя лицензии. |
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. |
Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара. |
A then takes an intellectual property licence from licensor B and, in payment of royalties owed to B, licensee A assigns to licensor B the right to payment of a percentage of the sub-royalties payable to licensee A as a sub-licensor. |
Затем А получает лицензию на интеллектуальную собственность у лицензиара В, и при выплате лицензионных платежей, причитающихся В, лицензиат А уступает лицензиару В право на получение процента от сублицензионных платежей, подлежащих выплате лицензиату А как сублицензиару. |
(a) Paragraphs 53 and 54 should be revised to deal with the rights of a licensee, leaving issues arising where the licensee was a sub-licensor to the section on the rights of a licensor; and |
а) пункты 53 и 54 следует пересмотреть, ограничившись рассмотрением прав лицензиата и оставив вопросы, возникающие в тех случаях, когда лицензиат является сублицензиаром, для раздела о правах лицензиара; и |
Licensee A's secured creditor SC1 will prevail as licensor B took the assignment of the sub-royalties subject to security right of licensee A's secured creditor SC1 and licensor B's secured creditor SC2 can have no greater rights than licensor B. |
Обеспеченный кредитор ОК1 лицензиата А будет иметь приоритет, поскольку лицензиар В принял уступку сублицензионных платежей с учетом обеспечительного права обеспеченного кредитора ОК1 лицензиата А, и обеспеченный кредитор ОК2 лицензиара В не может иметь больше прав, чем лицензиар В. |
Thus, recommendation 24 does not affect the right of the licensor to negotiate the licence agreement with the licensee so as to control by agreement who can use the intellectual property or the flow of royalties from the licensee and sub-licensees. |
Таким образом, рекомендация 24 не затрагивает право лицензиара на заключение такого лицензионного соглашения с лицензиатом, которое позволит контролировать по договоренности круг лиц, допущенных к использованию интеллектуальной собственности, или поток лицензионных платежей, производимых лицензиатом и сублицензиатами. |
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. |
После того как обеспеченный кредитор вступит во владение имуществом лицензиара, держатель неисключительной лицензии сможет продолжать пользоваться ею только в том случае, если он будет соблюдать все предусмотренные в ней условия. |
In particular, if the grantor were a licensee, the licensee cannot give anything more than the right granted to the licensee from the licensor. |
В частности, если лицом, предоставляющим право, является лицензиат, то лицензиат не может предоставить никаких прав сверх того права, которое он получил от лицензиара. |
This approach seeks to balance the ability of the secured creditor to have recourse to the encumbered assets and the ability of an ordinary-course-of business licensee of the assets to retain the licensee's rights without interference from the secured creditor of the licensor. |
Такой подход призван обеспечить баланс между способностью обеспеченного кредитора иметь право регресса в отношении обремененных активов и способностью держателя лицензии на активы "в ходе обычной коммерческой деятельности" удерживать свои права без вмешательства со стороны обеспеченного кредитора лицензиара. |