And please, do not open the door until I ask you, lest the light shine upon the darkness. | И пожалуйста, не открывайте дверь, пока я не скажу, чтобы свет не воссиял надо тьмой. |
In the light of studies showing that disparities were actually growing, UNICEF was convinced that equity was important, lest the drive to achieve the Goals create less just societies. | В свете исследований, показывающих, что неравенство в действительности усиливается, ЮНИСЕФ убежден, что обеспечение равенства важно для того, чтобы усилия по достижению Целей не привели к возникновению менее справедливых обществ. |
He wrote it down lest he should forget it. | Он выписал это, чтобы не забыть. |
The tinderbox of unrest in Africa needs to be monitored and kept in check, lest it threaten to ignite as a result of polarizing issues and economic adversity and deprivation. | За очагом напряженности в Африке надо следить и сдерживать его, чтобы он не вспыхнул в результате столкновения противоположных интересов, экономического соперничества и лишений. |
Furthermore, economists have been reluctant to share their intellectual doubts with the public, lest they "empower the barbarians." | Кроме того, экономисты неохотно делились своими интеллектуальными сомнениями с общественностью, чтобы не «наделить знаниями варваров». |
Now, go, lest the prying eyes of Florence see us together and question your already compromised character. | Теперь иди, иначе любопытные глаза Флоренции увидят нас вместе и подвергнут тебя риску. |
Owing to the presence of the militias, who oppose and often prevent returns, UNHCR and IOM have to act quickly upon identifying potential returnees, lest they are intimidated and coerced to stay. | Ввиду присутствия членов вооруженного ополчения, которые противятся и зачастую препятствуют возвращению, представителям УВКПЧ и МОМ приходится действовать весьма оперативно после выявления желающих вернуться, иначе эти лица могут подвергнуться запугиваниям и будут вынуждены остаться. |
Send to him, good Lovel. Bid him bring his power before sunrising... lest his son George fall into the blind cave of eternal night. | Ты к Стенли вестника пошли, чтоб до восхода он свои войска привёл, - иначе сын его Георг падёт в слепую яму вечной ночи. |
Take heed you dally not before your king... lest he that is the supreme King of Kings... confound your hidden falsehood... and award either of you to be the other's end. | Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте. |
Technology should therefore be introduced with the necessary scientific and financial flexibility, lest commitments are made to systems that may become obsolete before they can yield an adequate return on the investments made on them. | Поэтому новую технику следует внедрять, проявляя необходимую научную и финансовую гибкость, иначе можно вложить средства в системы, которые устареют до того, как должным образом окупятся вложенные в них средства. |
We should also stand guard against extraneous demands in the course of the Review Conference, lest it fall into the disarray which befell the Biological Weapons Convention in its review process. | И нам также следует остерегаться выдвижения в ходе обзорной Конференции посторонних требований, дабы не дать ей впасть в то состояние расстройства, которое выпало на долю Конвенции по биологическому оружию в ходе ее обзорного процесса. |
IGN concluded by urging readers not to buy, rent, or even think about Just Dance, lest someone at Ubisoft find out and they prep a Just Dance 2. | IGN призывал читателей не покупать, не давать напрокат и вообще не думать о Just Dance, «дабы кто-нибудь в Ubisoft не узнал, и они не создали бы ещё Just Dance 2». |
Let's not create a myth (lest it should be shattered) that debutants are allegedly always in luck - in our humble opinion, the main thing is our participation. | Не будем создавать мифа (дабы потом его не развеивать) об удачах и успехах, которые вроде бы всегда сопутствуют дебютантам, на наш скромный взгляд, главное - это участие. |
In the meantime, no binding convention should be drawn up, lest the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust should be jeopardized. | Тем временем не следует принимать конвенцию, которая обладала бы обязательной юридической силой, дабы не нанести ущерб обязательному характеру этих статей в целом. |
Elections need the support of a broader process of democratization and civil society building that includes effective civilian governance and a culture of respect for basic human rights, lest elections merely ratify a tyranny of the majority or be overturned by force after a peace operation leaves. | Выборы должны поддерживаться более широким процессом демократизации и строительства гражданского общества, который включает в себя эффективное гражданское правление и культуру уважения основных прав человека, дабы выборы не были лишь средством подтверждения тирании большинства и дабы их результаты не были ниспровергнуты с помощью силы после ухода миротворческой операции. |
The Committee is concerned lest such a system may fail to detect and prevent situations where undue pressure could lead to these criteria being circumvented. | Комитет выражает опасения, что такая система может оказаться непригодной для целей выявления и предупреждения ситуаций, когда применение неправомерного давления позволяет обходить установленные критерии. |
In the second embodiment the novelty of the invention consists in that the secondary winding is embodied in the form of at lest one printed board and is arranged inside the body and the internal part of the sensor is filled with a compound. | Новизна изобретения, согласно второму варианту, состоит в том, что вторичная обмотка выполнена в виде, по меньшей мере, одной печатной платы и расположена внутри корпуса, а внутренняя часть датчика залита компаундом. |
Two facets require particular attention: firstly, teachers need secondary and tertiary education lest primary education become doomed to unqualified teaching staff. Secondly, the neglect of | Особого внимания требуют два аспекта: во-первых, необходимость получения преподавателями среднего и высшего образования, ибо в противном случае система начального образования будет обречена на то, что в ней будут работать неквалифицированные преподаватели. |
Multilateral action was needed to deal with such challenges, lest the policy gains made over the past decade be undermined. | Г-н Меро говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна. |
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. | Надежды, которые возлагаются на эту инициативу, столь велики, что, если этого не будет сделано, бюро рискует вскоре утонуть в потоке просьб. |
Double standards should not and must not be permitted, lest abuse of the law become the accepted norm. | Не следует и нельзя допускать двойных стандартов, в противном случае злоупотребление правом станет приемлемой нормой. |
But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
Let us not try to relegate it to the periphery, lest we risk serious consequences in the future. | Давайте не будем пытаться отодвинуть Организацию на задний план, в противном случае нас ждут серьезные последствия в будущем. |
They must also avoid political and ethical double standards, lest the credibility of the Council and its efforts be jeopardized. | В них также надлежит избегать политических и этических двойных стандартов, так как в противном случае пострадают и авторитет Совета, и его усилия. |
There are stages that must be gone through, lest we find ourselves putting the cart before the horse, which can only lead to other problems. | Необходимо пройти все этапы, ибо, в противном случае, мы можем оказаться в затруднительном положении, поставив телегу впереди лошади, что лишь приведет к новым проблемам. |
We need to reform those institutions, lest we be subjected to crisis after crisis. | Эти учреждения необходимо реформировать во избежание кризисных ситуаций. |
A paralyzed and rudderless Indian government initially blacked out reporting on the incursion, lest it come under public pressure to mount a robust response. | Парализованное и потерявшее управление индийское правительство сначала скрыло информацию о вторжении во избежание общественного давления и обеспечения устойчивой реакции. |
While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
The evidence suggests that Busquet broke into the offices of Save the West Side to retrieve the leaked documents, lest his error be discovered one day. | Улики указывают на то, что Буске вломился в кабинет "Защитников Вест-Сайда", чтобы вернуть слитые документы во избежание раскрытия его ошибки. |
Funding of various types should be increased to developing countries in their development and implementation of mitigation and adaptation actions, as measures at the international level to address climate change must be made coherent, lest energies be dissipated and resources wasted. | Необходимо активнее предоставлять развивающимся странам различные виды финансирования в целях развития, а также осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, поскольку принимаемые на международном уровне меры по решению проблемы климатических изменений должны быть согласованы во избежание расточительства энергии и нерачительного отношения к ресурсам. |
It seemed advisable not to comment on specific aspects of the Convention at that point in the guidelines, lest doing so should give rise to problems later in the text. | Как представляется, в данной части руководящих принципов целесообразнее не комментировать конкретные аспекты Конвенции, ибо в результате этого далее в тексте могут возникнуть проблемы. |
Analysis should now be focused on those excluded from the system of microfinance, lest it be forgotten that it is at this level that the mechanism of extreme poverty begins to operate. | Сейчас необходимо охватить тех, кто не охвачен системой микрофинансирования, ибо именно с них начинается порочный круг крайней нищеты. |
To this end, we call for continued development assistance for middle-income countries, lest their hard-earned gains be reversed. | Поэтому мы призываем и впредь оказывать помощь на цели развития странам со средним уровнем доходов, ибо, в противном случае, достигнутые ими с таким трудом завоевания будут сведены на нет. |
But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. | Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
Yet, in reason, no king should possess himself with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army. | Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, все войско падет духом. |