| We must be careful lest we squander this opportunity. | Мы должны действовать осторожно, чтобы не упустить эту возможность. |
| As other delegations have said, two of the items should be concluded next year, and then we should be flexible, lest we find ourselves in a most complicated situation in 1996. | Как говорили другие делегации, следует завершить рассмотрение двух пунктов в следующем году и затем нам следует проявить гибкость, чтобы не оказаться в 1996 году в крайне сложном положении. |
| Lest there be any misunderstanding, it must be said that, as yet, it is not clear that the parties are prepared to do this. | Чтобы не было каких-либо недоразумений, необходимо указать, что пока нет ясности в том, готовы ли стороны проявлять такое сотрудничество. |
| It is vitally important that there should be movement even on this track lest cynicism with regard to the world Organization be given a shot in the arm. | Жизненно важно добиться продвижения вперед даже в этом направлении, чтобы не поощрять цинизм по отношению к всемирной Организации. |
| Lest more flames burn the innocent. | Чтобы невинные больше не пострадали. |
| In this regard, my delegation expresses the hope that Member States will adopt a more constructive approach to this important exercise and make the necessary compromises, as we all must in any serious negotiation, lest we lose this window of opportunity for change. | В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что государства-члены займут более конструктивный подход по отношению к этой важной деятельности и пойдут на необходимые компромиссы, что всем нам приходится делать в ходе любых серьезных переговоров; иначе мы упустим эту возможность для перемен. |
| Send to him, good Lovel. Bid him bring his power before sunrising... lest his son George fall into the blind cave of eternal night. | Ты к Стенли вестника пошли, чтоб до восхода он свои войска привёл, - иначе сын его Георг падёт в слепую яму вечной ночи. |
| The State's actions in this direction cannot be taken indiscriminately and in an unplanned manner, lest the resources achieved through such efforts be squandered. | Действия государства в этом направлении нельзя предпринимать избирательно и без предварительного планирования, потому что иначе полученные ценой таких усилий ресурсы будут разбазарены. |
| Fawcett left instructions stating that if the expedition did not return, no rescue expedition should be sent lest the rescuers suffer his fate. | Фосетт оставил записку, в которой говорилось о том, что, если они не вернутся, то не надо посылать на поиски спасательную экспедицию, иначе её участников будет ждать та же судьба, что и его. |
| The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. | Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом. |
| But the villain's head was bound with iron, lest it should fall to pieces from putrefaction, and set conspicuously upon a long spear-shaft for the mockery of London. | Но голову злодея сковали железом, дабы не распалась на куски от гниения, насадили на длинное древко и выставили на видном месте - на посмешище Лондону». |
| When Paul Wolfowitz, the US Deputy Secretary of Defense, announced this, it represented a reversal of America's earlier position, which favored confining the peacekeeping forces to Kabul lest they get in the way of US operations against Al Qaeda and Taliban diehards. | Слова заместителя министра обороны США Пола Вольфовица, объявившего об этом, означают полное изменение позиции Америки, ранее поддерживавшей ограничение нахождения миротворческих сил на территории страны Кабулом, дабы они не помешали операциям США против Аль-Каэды и самых стойких членов движения Талибан. |
| It is important that States enact suitable domestic legislation to implement these principles, lest victims of transboundary damage be left without adequate recourse. | Важно, чтобы государства принимали надлежащее внутреннее законодательство для осуществления этих принципов, дабы не оставить потерпевших от трансграничного ущерба без надлежащих средств правовой защиты. |
| Make sure that their emergency lights are switched off, lest we threaten the delicate balance of church and state. | Попроси их не включать мигалки, дабы не нарушать хрупкий баланс церкви и государства. |
| It is important, therefore, as we plan for a new era, that we hold fast to the founders' abiding vision lest we be dashed against the rocks of isolation and left to survive as best we can. | Поэтому по мере того, как мы проводим подготовку к новой эпохе, важно не отклониться от непоколебимого предвидения основателей Организации, дабы не разбиться о скалы изолированности и не остаться в ситуации, при которой нам придется изо всех сил обеспечивать свое выживание. |
| Although the five nuclear-weapon States, which were expected to provide the necessary security assurances, agreed that Mongolia constituted a unique case, they were reluctant to support the concept of single-State nuclear-weapon-free zones lest that set a precedent. | Пять обладающих ядерным оружием государств, которые, как ожидалось, должны были предоставить необходимые гарантии безопасности, согласились с тем, что Монголия представляет собой уникальный случай, однако отказались поддержать концепцию отдельного государства как зоны, свободной от ядерного оружия, чтобы не создавать прецедента. |
| Concern is expressed lest the law on computer technology, files and freedoms impair the Government's readiness to ascertain whether victims of racial discrimination lack effective protection and remedies. | Высказываются опасения в отношении того, что закон о компьютерной технологии, файлах и свободах ослабит готовность правительства установить, имеются или нет у жертв расовой дискриминации эффективные средства правовой защиты. |
| In the light of studies showing that disparities were actually growing, UNICEF was convinced that equity was important, lest the drive to achieve the Goals create less just societies. | В свете исследований, показывающих, что неравенство в действительности усиливается, ЮНИСЕФ убежден, что обеспечение равенства важно для того, чтобы усилия по достижению Целей не привели к возникновению менее справедливых обществ. |
| Lest you think I've been avoiding you. | Не думайте, что я избегал вас. |
| It is also our duty to provide some sort of prioritization scheme in that regard, lest we follow only the conflicts that receive the greatest media attention and forget that there are other bloody conflicts far from the television cameras. | Наш долг также - составить какой-то график приоритетности в этом отношении, чтобы не получилось так, что мы занимаемся только теми конфликтами, которые получают самое большое внимание в средствах массовой информации, и мы забываем о других кровавых конфликтах, за которыми не следят телевизионные камеры. |
| That is also true of any new prevention treatment technologies that we introduce, lest we lose the little success we have gained. | Это также верно в отношении любых новых технологий профилактики лечения, которые мы внедряем, в противном случае мы утратим те немногие успехи, которых мы добились. |
| Rather, the time has come to act, lest we risk losing the present opportunity. | Напротив, настало время действовать, ибо в противном случае мы рискуем упустить нынешнюю возможность. |
| He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. | Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |
| He stated that in order for those who had committed violations not to remain unpunished, his party wished to see the United Nations assume its responsibilities and impose sanctions, lest it lose credibility. | Он заявил, что в целях недопущения безнаказанности лиц, виновных в совершении нарушений, его партия считает желательным, чтобы Организация Объединенных Наций признала свою ответственность и ввела санкции, поскольку в противном случае она подорвет свой авторитет. |
| These complex changes in the world outlook call for an enhanced role for the United Nations in international affairs lest change become brutal, especially for the developing countries. | Эти сложные перемены в глобальном мировоззрении требуют укрепления роли Организации Объединенных Наций в международных делах, поскольку в противном случае эти перемены станут жестокими, особенно для развивающихся стран. |
| Democracies must be based on a Constitution, checks and balances and an independent judiciary, lest democracy be abused and the rule of law and democracy itself be destroyed. | Демократия должна основываться на Конституции, системе сдержек и противовесов и независимой судебной власти во избежание злоупотреблений демократией и уничтожения верховенства права и самой демократии. |
| Lest there be any doubt, I've informed the relevant authorities including the Chief Inspector and the Home Secretary. | Во избежание каких-либо сомнений я информировал компетентные органы, включая начальника полиции и министра внутренних дел. |
| Cost was a serious issue and a decision was needed at the current meeting, he said, lest his country and others be adversely affected. | Серьезной проблемой являются затраты, поэтому, как он заявил, необходимо, чтобы на нынешнем совещании было принято соответствующее решение во избежание отрицательных последствий для его страны и других стран. |
| Lest there be any doubts that the arms race between the nuclear super-Powers is now over, or about our intentions, let me remind you where the United States is going and what it has accomplished since the end of the cold war. | И во избежание всяких сомнений насчет того, что гонка вооружений между ядерными сверхдержавами уже закончилась, или насчет наших намерений позвольте мне напомнить вам, куда движутся сейчас Соединенные Штаты и что было свершено ими с окончания холодной войны. |
| The patents bank could also solicit so-called "orphan patents", namely, intellectual property held by multinational corporations which they no longer commercialize but must still secure, lest it be exploited by competitors. | Банк патентов мог бы также запросить у транснациональных корпораций право на использование патентов, которые больше не применяются в коммерческих целях, но охраняются во избежание их использования конкурентами. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| To this end, we call for continued development assistance for middle-income countries, lest their hard-earned gains be reversed. | Поэтому мы призываем и впредь оказывать помощь на цели развития странам со средним уровнем доходов, ибо, в противном случае, достигнутые ими с таким трудом завоевания будут сведены на нет. |
| We cannot risk failure to accomplish the tasks ahead; nor can we risk losing the momentum to mobilize financial resources for development that came out of Monterrey, lest we fail the people we are here to represent. | Мы не можем потерпеть неудачу при выполнении стоящих перед нами задач; мы также не можем потерять набранные благодаря Конференции в Монтеррее темпы мобилизации финансовых ресурсов в целях развития, ибо тогда мы не оправдаем надежды людей, которых мы здесь представляем. |
| Yet, in reason, no king should possess himself with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army. | Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, все войско падет духом. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |