| And lest you think we have too much fun, up ahead is the Science and Technology Center. | И чтобы вы не думали, что у нас слишком много веселья, впереди центр Науки и Технологии. |
| In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. | В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |
| Lest this poor innocent is condemned to a living hell. | Чтобы этот несчастный и невинный не оказался в аду при жизни. |
| Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. | Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета. |
| It also says 'judge not lest ye be judged.' And that is was something for smarter people than me to decide. | Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно. |
| The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
| Now, go, lest the prying eyes of Florence see us together and question your already compromised character. | Теперь иди, иначе любопытные глаза Флоренции увидят нас вместе и подвергнут тебя риску. |
| The least developed countries were well aware that current trends must be reversed, lest they become further marginalized by globalization. | Наименее развитые страны хорошо понимают, что нынешние тенденции должны быть обращены вспять, иначе они будут отброшены еще дальше на обочину процесса глобализации. |
| However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. | Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| For humanitarian assistance to be effective in situations involving a multiplicity of actors, the coordination function should not be allowed to overwhelm humanitarian action on the ground, lest the former should become the most important preoccupation of the humanitarian effort. | Для того чтобы обеспечить эффективность гуманитарной помощи в ситуациях с многочисленными вовлеченными сторонами, функция координации не должна приобретать большее значение, чем гуманитарная деятельность на местном уровне, иначе первой будет уделяться наибольшее внимание при осуществлении гуманитарной деятельности. |
| Fearing not only for their goods but for their lives as well, many of the English merchants fled to Bilbao, while others "dared not stir out of their houses lest they should be killed." | Опасаясь не только за свои товары, но и за свою жизнь, многие английские купцы бежали в Бильбао, а другие «не осмеливались показаться на улице, дабы не быть убитыми». |
| We should also stand guard against extraneous demands in the course of the Review Conference, lest it fall into the disarray which befell the Biological Weapons Convention in its review process. | И нам также следует остерегаться выдвижения в ходе обзорной Конференции посторонних требований, дабы не дать ей впасть в то состояние расстройства, которое выпало на долю Конвенции по биологическому оружию в ходе ее обзорного процесса. |
| Let's not create a myth (lest it should be shattered) that debutants are allegedly always in luck - in our humble opinion, the main thing is our participation. | Не будем создавать мифа (дабы потом его не развеивать) об удачах и успехах, которые вроде бы всегда сопутствуют дебютантам, на наш скромный взгляд, главное - это участие. |
| We would do best if all those who fall to the pox were interred some distance from the center of town and farther away from the waterfront and the well, lest they aid in the spread of the pox. | Было бы лучше, если все заражённые чумой были удалены на безопасное расстояние от города и находились бы подальше от водоёмов и колодцев, дабы не распространять чуму. |
| It is important, therefore, as we plan for a new era, that we hold fast to the founders' abiding vision lest we be dashed against the rocks of isolation and left to survive as best we can. | Поэтому по мере того, как мы проводим подготовку к новой эпохе, важно не отклониться от непоколебимого предвидения основателей Организации, дабы не разбиться о скалы изолированности и не остаться в ситуации, при которой нам придется изо всех сил обеспечивать свое выживание. |
| And don't move lest you want to get hurt. | И не двигайся, если не хочешь, что бы я тебе сделал больно! |
| We are heartened by the observation in the report that UNITA's procurement of arms and fuel has clearly diminished, due in part to the reluctance of States and individuals to engage in business as usual lest the connection be established between UNITA and themselves. | Нас воодушевляет содержащееся в докладе замечание о том, что закупки УНИТА вооружений и топлива явно сократились, частично из-за нежелания государств и физических лиц заниматься обычным бизнесом, так как при этом можно установить наличие связей между ними и УНИТА. |
| I almost hesitate to ask, but lest there be more surprises, is there anything else I need to know? | Я даже стесняюсь спросить, чтобы больше не было сюрпризов, есть что-нибудь еще, что мне следует знать? |
| The Council is often reluctant, lest it be accused of interfering in the internal affairs of a sovereign State, to address what we would consider to be a clear pre-conflict situation. | При рассмотрении ситуаций, которые можно с уверенностью назвать предконфликтными, Совет нередко проявляет нерешительность, опасаясь, что его могут обвинить во вмешательстве во внутренние дела суверенного государства. |
| For more than half that time - say, 85 years - it has been accepted doctrine that markets are also not to be trusted even in normal times, lest doing so lead to a liquidity squeeze or to an inflationary bubble. | В течение более половины этого периода - скажем, 85-ти лет - общепринятое мнение заключалось в том, что полагаться на самостоятельность рынка не следует и в нормальное время, чтобы не допустить возникновения дефицита ликвидности или инфляционного бума. |
| Those who seek peace must fight terror, lest it consume them and the peace process itself. | Те, кто стремится к установлению мира, должны вести борьбу с террором; в противном случае он приведет к уничтожению их и самого мирного процесса. |
| It was suggested that a note of caution should be introduced lest the draft Guide be interpreted as advocating the development of those processes for general use. | Было предложено проявить осторожность при рассмотрении этого вопроса, поскольку в противном случае проект руководства может быть истолкован как пропагандирующие разработку подобных процедур для общего использования. |
| They must also avoid political and ethical double standards, lest the credibility of the Council and its efforts be jeopardized. | В них также надлежит избегать политических и этических двойных стандартов, так как в противном случае пострадают и авторитет Совета, и его усилия. |
| There are stages that must be gone through, lest we find ourselves putting the cart before the horse, which can only lead to other problems. | Необходимо пройти все этапы, ибо, в противном случае, мы можем оказаться в затруднительном положении, поставив телегу впереди лошади, что лишь приведет к новым проблемам. |
| The success of the Constitutional Loya Jirga and of the political debate that has begun does offer hope, but it is a success that must be quickly capitalized on, lest it do no more than raise false expectations. | Успех конституционной Лойя джирги и начатого политического диалога, действительно, вселяет надежду, однако этот успех необходимо в срочном порядке закрепить, ибо в противном случае, он приведет лишь к порождению ложных надежд. |
| Democracies must be based on a Constitution, checks and balances and an independent judiciary, lest democracy be abused and the rule of law and democracy itself be destroyed. | Демократия должна основываться на Конституции, системе сдержек и противовесов и независимой судебной власти во избежание злоупотреблений демократией и уничтожения верховенства права и самой демократии. |
| Lest there be any doubt, I've informed the relevant authorities including the Chief Inspector and the Home Secretary. | Во избежание каких-либо сомнений я информировал компетентные органы, включая начальника полиции и министра внутренних дел. |
| The patents bank could also solicit so-called "orphan patents", namely, intellectual property held by multinational corporations which they no longer commercialize but must still secure, lest it be exploited by competitors. | Банк патентов мог бы также запросить у транснациональных корпораций право на использование патентов, которые больше не применяются в коммерческих целях, но охраняются во избежание их использования конкурентами. |
| Funding of various types should be increased to developing countries in their development and implementation of mitigation and adaptation actions, as measures at the international level to address climate change must be made coherent, lest energies be dissipated and resources wasted. | Необходимо активнее предоставлять развивающимся странам различные виды финансирования в целях развития, а также осуществлять меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, поскольку принимаемые на международном уровне меры по решению проблемы климатических изменений должны быть согласованы во избежание расточительства энергии и нерачительного отношения к ресурсам. |
| Compliance with the recommendations and results of evaluation reports with regard to the various programmes should be ensured, lest the evaluation process amount to a redundant stocktaking exercise. | Необходимо обеспечить соблюдение рекомендаций и результатов докладов по оценке в отношении различных программ во избежание того, чтобы процедура оценки превратилась в малозначимое «инвентаризационное» мероприятие. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| Rather, the time has come to act, lest we risk losing the present opportunity. | Напротив, настало время действовать, ибо в противном случае мы рискуем упустить нынешнюю возможность. |
| To this end, we call for continued development assistance for middle-income countries, lest their hard-earned gains be reversed. | Поэтому мы призываем и впредь оказывать помощь на цели развития странам со средним уровнем доходов, ибо, в противном случае, достигнутые ими с таким трудом завоевания будут сведены на нет. |
| He noted, however, that the conferences of the Parties to the three conventions needed to be genuinely empowered, lest their promises remain unfulfilled. | Тем не менее, он отметил, что конференции Сторон трех конвенций необходимо наделить реальными полномочиями, ибо в противном случае их обещания останутся невыполненными. |
| Beware lest you spoil and destroy my world, for if you spoil it, there is no one to repair it after you'. | Остерегайся испортить и уничтожить мой мир, ибо если ты испортишь его, некому будет исправить содеянное тобой после тебя ». |