Neither had it been possible for a Lebanese diplomat to marry a foreign diplomat. | Ливанский дипломат также не имел права вступать в брак с иностранным дипломатом. |
The Lebanese national machinery and a group of non-governmental organizations jointly developed a strategy to improve the status of women in Lebanon and jointly took responsibility for its implementation. | Ливанский национальный механизм и группа неправительственных организаций совместно разработали стратегию по улучшению положения женщин в Ливане и сообща взяли на себя ответственность за ее выполнение. |
The Lebanese President, Mr. Emile Lahoud, defined Lebanon's position by saying: | Ливанский президент г-н Эмиль Лахуд так определил позицию Израиля: |
The religious system was originally intended both to protect all the groups making up the Lebanese people and to ensure them all equal chances of development and progress. | Конфессиональная система была изначально призвана защищать одновременно все группы, образующие ливанский народ, и обеспечивать им одинаковые возможности развития и прогресса. |
The Special Coordinator added that the Lebanese Cabinet had approved a five-year plan of $1.6 billion to strengthen the Lebanese Armed Forces. | Специальный координатор добавил, что ливанский кабинет министров утвердил пятилетний план, предусматривающий выделение 1,6 млрд. долл. США на укрепление Ливанских вооруженных сил. |
Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
The second group to be dismantled had been led by a Lebanese named Khalil (now in prison in Kinshasa), who is related to the same Khalil who heads the Victoria Group in Kampala. | Руководителем второй ликвидированной группы был ливанец по имени Халиль (в настоящее время отбывает тюремное заключение в Киншасе, родственник того самого Халиля, который возглавляет группу «Виктория» в Кампале. |
You're Lebanese, you're Orient | Ливанец ты, или житель Востока |
Mazen Ali Saleh: a Lebanese citizen with a permanent residence card. | Мазен Али Салех: натурализованный ливанец, имеющий удостоверение с правом на постоянный въезд в страну. |
On 7 June 2006, Mahmoud Kassem Rafea of Lebanon, a veteran of the Lebanese Internal Security Forces, was arrested in South Lebanon. | 7 июня 2006 года в Южном Ливане был арестован ливанец Махмуд Кассем Рафеа, являющийся ветераном Службы внутренней безопасности Ливана. |
With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. | За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
He noted that Lebanon had made significant progress but that some provisions had not yet been implemented, particularly those relating to the disbanding of all Lebanese militias and the extension of the control of the Government of Lebanon over all Lebanese territory. | Он отметил, что Ливан достиг существенного прогресса, но некоторые положения все еще не осуществлены, в частности те, которые касаются роспуска ливанских нерегулярных формирований и распространения контроля правительства Ливана на всю территорию страны. |
Ms. Azouri (Lebanon) said that there was no distinction between Lebanese and non-Lebanese workers in terms of working conditions, social benefits and employment rights, except for the fact that foreign workers had to get work permits. | Г-жа Азури (Ливан) говорит, что с точки зрения условий труда, социальных льгот и прав на трудоустройство между ливанскими и неливанскими трудящимися не проводится различия, за исключением того, что иностранные трудящиеся должны получать разрешение на работу. |
LEBANON (Lebanese pounds) | Ливан (в ливанских фунтах) |
Lebanese law defines terrorist acts as "all acts intended to cause a state of terror and committed by means such as explosive devices, inflammable substances, poisonous or incendiary products or infectious or microbial agents that are of such nature as to cause a public danger". | Однако следует отметить, что соответствующие международные конвенции, к которым присоединился Ливан и которые были упомянуты выше, в соответствии с Конституцией Ливана имеют силу закона и имеют преимущественную силу перед внутригосударственным законодательством. |
We're Lebanese and proud. | Мы ливанки и горды. |
Out and proud to be Lebanese. | Открыто и гордо мы ливанки. |
All charges in the indictment are crimes under Lebanese criminal law. | Все пункты обвинительного заключения являются преступлениями по уголовному законодательству Ливана. |
At the tripartite meeting held on 13 July 2011, the Lebanese Armed Forces reiterated the firm commitment of the Government of Lebanon to the implementation of resolution 1701 (2006) and its continued cooperation with UNIFIL in this regard. | В ходе трехстороннего совещания 13 июля 2011 года Вооруженные силы Ливана вновь подтвердили полную приверженность правительства Ливана делу осуществления резолюции 1701 (2006) и продолжению сотрудничества с ВСООНЛ в этом направлении. |
Donors, with the support of the United Nations, have sought to assist the Government in this regard, with a particular focus on the need for a comprehensive border management strategy involving all the Lebanese Government agencies concerned. | Доноры, при поддержке Организации Объединенных Наций, стараются оказывать правительству содействие в этой области, уделяя особое внимание необходимости разработки всеобъемлющей стратегии организации пограничного контроля, объединяющей все соответствующие учреждения правительства Ливана. |
In this connection, the Lebanese Government announced on 8 March, International Women's Day, that it planned to strengthen the law relating to these crimes by eliminating any attenuating circumstances. | В этой связи правительство Ливана заявило по случаю Международного женского дня 8 марта о том, что оно ужесточит закон о таких преступлениях, отменив, в частности, принятие во внимание любых смягчающих обстоятельств. |
Since its inception in October 2006, the Maritime Task Force has hailed and queried over 38,107 vessels, and the Lebanese navy has inspected a total of 1,078 merchant vessels identified as suspicious, 213 of them since my last report. | С момента своего создания в октябре 2006 года оперативное морское соединение задержало и провело проверку свыше 38107 судов, а военно-морские силы Ливана провели досмотр в общей сложности 1078 торговых судов, подпадавших под подозрения, в том числе 213 - со времени представления моего последнего доклада. |
Those letters called attention to the continuing Lebanese violations along the line of withdrawal, and to the continued threat which they pose to international peace and security in the region. | В этих письмах привлекалось внимание к продолжающимся нарушениям, совершаемым Ливаном вдоль линии вывода, и к постоянной угрозе, которую они создают для международного мира и безопасности в регионе. |
On examining the matter, the Lebanese Army became aware that demarcation of the area involved was disputed by Lebanon. | Рассмотрев это сообщение, ливанская армия пришла к выводу о том, что демаркация этого района оспаривается Ливаном. |
This confirms that the boundaries of the landed properties belonging to the villages as surveyed by the Lebanese Republic are the international boundaries between Syria and Lebanon. | Это свидетельствует о том, что границы земельных участков, принадлежащих деревням, согласно съемке Ливанской Республики, являются международными границами между Сирией и Ливаном. |
Recent clandestine and illegal militant activities by the militia beyond Lebanese territory indicate that its objectives extend beyond Lebanon and, as such, pose a threat to regional peace and stability. | Недавние тайные и незаконные акции боевиков за пределами ливанской территории показывают, что ее цели не ограничиваются Ливаном и как таковые представляют угрозу для регионального мира и безопасности. |
Those movements took place through illegal crossing points between Lebanon and Syria and, in particular, in the Irsal region on the Lebanese border. | Контрабандный провоз осуществлялся через границу между Ливаном и Сирией и, в частности, в районе Ирсала на границе с Ливаном. |
Furthermore, the Lebanese Government succeeded in securing $7.6 billion in international financial assistance at the donor conference held in January 2007 in Paris. | Помимо этого, на конференции стран-доноров, состоявшейся в январе 2007 года в Париже, Ливану удалось заручиться международной финансовой помощью в объеме 7,6 млрд. долл. США. |
The Commissioner reported that the Commission continued to provide assistance to the Lebanese authorities in the investigation of the other 18 attacks, including the assassination of Antoine Ghanem. | Как и ранее, Комиссар не мог сообщить подробностей выводов Комиссии в связи с необходимостью сохранения конфиденциальности ведущегося расследования и во избежание нанесения ущерба любому будущему судебному процессу в Специальном трибунале по Ливану. |
We hope the pledges of assistance to Lebanon will soon be realised in order to support its reconstruction, economic recovery and reforms, so as to restore the foundations for sustained development and life in dignity for all Lebanese people. | Мы надеемся, что обязательства оказать помощь Ливану в скором времени будут реализованы на практике, что будет содействовать реконструкции, экономической реабилитации и реформам, нацеленным на восстановление основ устойчивого развития и условий жизни, достойных всего ливанского народа. |
It expresses concern at any allegation of rearming of Lebanese and non-Lebanese armed groups and militias and reiterates that there should be no sale or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. | Он выражает обеспокоенность по поводу любых утверждений о перевооружении ливанских и неливанских вооруженных групп и ополченских формирований и вновь заявляет о недопустимости продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством. |
Any outstanding provisions of the resolution are a Lebanese matter, and it is for the Lebanese themselves to implement those provisions on the basis of the agreements reached in the sessions of their National Dialogue. | Любые остающиеся положения этой резолюции относятся сугубо к Ливану, который сам должен выполнять эти положения на основе соглашений, достигнутых на сессиях Ливанского национального диалога. |
That intervention had made it possible to end the Lebanese civil war. | Это вмешательство позволило положить конец гражданской войне в Ливане. |
He also noted the important role President Michel Sleiman and the Lebanese Armed Forces played in preserving stability in Lebanon. | Он отметил также большую заслугу президента Мишеля Сулеймана и Ливанских вооруженных сил в сохранении стабильности в Ливане. |
In this context, Lebanon would like to commend the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) for the role it is playing in the south of the country, in accordance with the rules of engagement agreed upon and in full coordination with the Lebanese Army. | В этом контексте Ливан хотел бы высоко оценить роль Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которую они играют на юге страны в соответствии с согласованными правилами взаимодействия и в тесном сотрудничестве с ливанской армией. |
383 meetings held to coordinate development, humanitarian and mine action efforts in southern Lebanon with the Lebanese Council for Development and Reconstruction, embassies, non-governmental organizations and United Nations agencies | Проведено 383 совещания в целях координации усилий в области развития, гуманитарной помощи и разминирования в Южном Ливане с участием Ливанского совета развития и реконструкции, посольств, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций |
When the Lebanese Civil War began, Frangieh maintained a militia, the Marada Brigade, under the command of his son Tony Frangieh. | Когда гражданская война в Ливане началась, Франжье поддерживает милицию Армию освобождения Згарты - милицию движения Марада, под командованием его сына Тони Франжье. |
Efforts are under way to increase and fortify the 47 Lebanese Armed Forces observation towers and positions along the Blue Line. | Предпринимаются усилия по расширению и укреплению 47 наблюдательных вышек и позиций ЛВС вдоль «голубой линии». |
This underlines the importance of the activities of the Lebanese Armed Forces and UNIFIL to ensure that the area becomes free of any armed personnel, assets and weapons, which will require more time to achieve. | Это обстоятельство подчеркивает важность деятельности ЛВС и ВСООНЛ по удалению из этого района любого вооруженного персонала, средств и вооружений, что потребует дополнительного времени. |
In this regard, a workshop to discuss the workplan was organized by the LAF, with the participation of the relevant Lebanese ministries and donor countries on 3 and 4 June 2009. | В этой связи ЛВС организовали проведение семинара для обсуждения этого рабочего плана с участием соответствующих министерств Ливана и стран-доноров, который был проведен З и 4 июня 2009 года. |
This will ensure the readiness of the LAF to discharge its duties in defending Lebanese sovereignty and protecting the Lebanese people. | Это обеспечит готовность ЛВС выполнить свои задачи по защите суверенитета Ливана и безопасности ливанского народа. |
A light beam was pointed from IDF position N471 in RWAYSSAT AL AALAM towards LAF position NLS7C at HASSAN gate and at the nearby hills in the Lebanese territory. | Войска ИДФ с позиции Рувайсат эль-Аламе направили луч прожектора на позиции Ливанских вооруженных сил (ЛВС) в районе Ворот Хасана. |