In 1960, Frangieh was elected to his elder brother Hamid's old seat in the Lebanese Parliament. | В 1960 году Франжье был избран в ливанский парламент вместо своего тяжело заболевшего старшего брата Хамида. |
The Lebanese mine action centre has started planning for clearances of cluster munitions based on these maps. | Ливанский центр по деятельности, связанной с разминированием, на основе этих данных приступил к планированию работ по обезвреживанию кластерных боеприпасов. |
Lebanese channel Al Jadeed - 23 March, 28 April, 15 May, 14 June and 9 July 2011 | Ливанский телеканал «Аль-Джадид» - 23 марта, 28 апреля, 15 мая, 14 июня и 9 июля 2011 года |
On 1 February, IDF opened fire and killed a young Lebanese shepherd inside Lebanese territory in the general area of the Shab'a farms. IDF claimed that the shepherd had been armed and that he had crossed the Blue Line on two earlier occasions that day. | 1 февраля ИДФ был обстрелян и убит молодой ливанский пастух, находившийся в пределах ливанской территории в общем районе полосы Мазария-Шебаа. ИДФ заявили, что он был вооружен и ранее в тот же день уже пересекал «голубую линию». |
With the Lebanese pound pegged to the United States dollar, the prevailing very high debt-to-GDP and debt-to-export ratios make that economy extremely vulnerable to adverse shocks. | Поскольку ливанский фунт привязан к доллару США, сохраняющиеся весьма высокие показатели отношения долга к ВВП и долга к экспорту обусловливают чрезвычайную уязвимость экономики этой страны. ливанских фунтов, что составляет З, З процента от ВВП страны. |
The captives included 14 Italians, 3 West Germans and one Lebanese. | Ещё 14 итальянцев, 3 гражданина ФРГ и один ливанец были захвачены. |
Hassan Farouk Fakhr (Lebanese), financier of the operation | Хасан Фарук Фахр (ливанец), финансист операции |
What did the term "Lebanese father" mean? | Что означают слова "отец - ливанец"? |
Any Lebanese who wishes to marry must observe his own community's religious form of celebration of marriage. | Института гражданского брака в Ливане не существует, поэтому в стране нет и норм гражданского законодательства, регламентирующих такие браки. Пожелавший жениться ливанец должен следовать тому религиозному обряду бракосочетания, который характерен для его общины. |
According to the source, Najib Yousef Jaramani, born in 1956, of Lebanese nationality, living in Baabdat/Metnanon, Lebanon, was reportedly arrested on 24 January 1997 at his house by Lebanese security officers in plain clothes. | По сообщению источника, Наджиб Юсеф Джарамани, 1956 года рождения, ливанец по национальности, проживающий в городе Баабдат/Метнанон, Ливан, был арестован 24 января 1997 года в своем доме одетыми в штатское сотрудниками органов государственной безопасности Ливана. |
Lebanon was party to all the international anti-drug conventions and implemented their provisions strictly. The Lebanese Government was currently preparing a bill which would outlaw money laundering. | Ливан является участником всех международных конвенций, которые касаются борьбы с наркотиками и положения которых он строго соблюдает, и в настоящее время его правительство разрабатывает законопроект против отмывания денег. |
Lebanese public opinion reflects a widespread view that, once the Commission has delivered its report and closed down, Lebanon will be "left alone". | Широкая общественность в Ливане полагает, что, как только Комиссия представит свой доклад и прекратит свое существование, Ливан «останется наедине с самим собой». |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. | В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
Mr. Masmari (Lebanon), responding to the question of whether members of one community could live within another community, said that the Lebanese communities did not have a land base as such. | Г-н МАСМАРИ (Ливан), отвечая на вопрос о том, могут ли члены одной общины обосновываться на территории другой общины, отмечает, что ливанские общины не имеют территориальной привязки как таковой. |
The protesters and the opposition leaders accused the Lebanese and Syrian security services of involvement in the assassination and called for the Government to resign and for the Syrian troops and security assets to leave Lebanon. | Протестующие и лидеры оппозиции обвинили ливанские и сирийские службы безопасности в причастности к убийству и призвали правительство уйти в отставку, а сирийские войска и силы безопасности - покинуть Ливан. |
We're Lebanese and proud. | Мы ливанки и горды. |
Out and proud to be Lebanese. | Открыто и гордо мы ливанки. |
In my last report, I observed that the Lebanese Armed Forces now had to show that they can maintain effective security throughout the country. | В моем последнем докладе я отметил, что сейчас вооруженные силы Ливана должны продемонстрировать, что они могут эффективно поддерживать безопасность на всей территории страны. |
Accordingly, the logical framework for that Special Envoy's mandate should reflect the developments he had outlined and the violations of Lebanese sovereignty. | Соответственно, логическое обоснование мандата Специального посланника должно отражать события, о которых упомянул оратор, а также случаи нарушения суверенитета Ливана. |
As a result of the new circumstances that have evolved, UNIFIL now requires extensive interactions with the Lebanese Government and non-government authorities, for which staff at the national officer level are the most suitable. | Сейчас же в связи с изменением обстоятельств ВСООНЛ необходимо активно взаимодействовать с правительством и неправительственными организациями Ливана, для чего лучше всего подходит персонал категории национальных сотрудников. |
On 10 July 2007, the Government of Lebanon forwarded to me, in a sealed envelope, a list of the 12 judges proposed by the Lebanese Supreme Council of the Judiciary. | 10 июля 2007 года правительство Ливана направило мне в опечатанном конверте список из 12 судей, предложенных Высшим судебным советом Ливана. |
The Lebanese Government's efforts to develop and apply its economic reform policy to update the structure of Lebanon's national economy, preserve its stability and enhance its opportunities for growth. | усилия ливанского правительства по разработке и реализации политики экономических реформ в целях изменения структуры национальной экономики Ливана, сохранения ее стабильности и расширения возможностей для ее развития; |
Increased military manoeuvres on the Syrian side of the border and the planting of landmines along the Lebanese border have made entry into Lebanon through unofficial crossing points increasingly risky and contributed to unease among displaced populations and host communities. | Активизация передвижений вооруженных сил на сирийской стороне границы, а также установка наземных мин вдоль границы с Ливаном повысили степень риска при въезде на территорию Ливана через неофициальные пропускные пункты и создали напряженность в отношениях между перемещенным населением и принявшими его общинами. |
The evidence, including his links to other important figures, especially Mustapha Hamdan and the Republican Guard, his telephone calls and his involvement in the Lebanese investigation into Mr. Abu Adass, make Ahmad Abdel-Al a key figure in any ongoing investigation. | Улики, включая связи с другими важными фигурантами, особенно с Мустафой Хамданом и членами Республиканской гвардии, телефонные звонки и участие в проводившемся Ливаном расследовании, связанном с гном Абу Адасом, делают Ахмада Абдель-Аля одной из ключевых фигур в контексте всей продолжающейся деятельности по расследованию. |
The Lebanese media had an important role to play in the country's reconstruction, and provided support to and promoted understanding of the task Lebanon faced in rehabilitating its institutions and speeding up its political and economic development. | Важную роль в реконструкции страны играют ливанские средства массовой информации, которые обеспечивают поддержку и содействуют пониманию стоящих перед Ливаном задач по восстановлению его институтов и ускорению его политического и экономического развития. |
Lebanon's candidature to the newly established Council stems from its belief in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms for all, which are enshrined in the Lebanese Constitution as universal and binding norms and which constitute the underpinnings of its diverse society. | Выдвижение Ливаном своей кандидатуры в члены недавно созданного Совета объясняется его уверенностью в необходимости поощрения и защиты прав человека и основных свобод для всех, что зафиксировано в Конституции Ливана в качестве универсальных и юридически обязательных норм и что представляет собой основу многообразного общества Ливана. |
(b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; | Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
In the light of the above, the Lebanese Government believes that the time has come for the Security Council to help make the Special Tribunal for Lebanon a reality. | В свете вышеупомянутого правительство Ливана полагает, что наступило время, чтобы Совет Безопасности помог сделать специальный трибунал по Ливану реальностью. |
Syria once again calls on the international community to play a constructive role in helping Lebanon to promote its stability and preserve its sovereignty and integrity from a domestic and regional perspective, bringing all Lebanese people together in a national process for the greater good of Lebanon. | Сирия вновь призывает международное сообщество сыграть конструктивную роль в оказании содействия Ливану в деле укрепления его стабильности и сохранения его суверенитета и целостности в условиях действия как национальных, так и региональных факторов путем объединения всего ливанского народа в рамках национального процесса на благо Ливана. |
We hope the pledges of assistance to Lebanon will soon be realised in order to support its reconstruction, economic recovery and reforms, so as to restore the foundations for sustained development and life in dignity for all Lebanese people. | Мы надеемся, что обязательства оказать помощь Ливану в скором времени будут реализованы на практике, что будет содействовать реконструкции, экономической реабилитации и реформам, нацеленным на восстановление основ устойчивого развития и условий жизни, достойных всего ливанского народа. |
We would like to take this opportunity to reiterate how important it is for the special tribunal for Lebanon to achieve justice and provide the Lebanese with the opportunity to live in sovereignty, security, and tranquillity. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить, как важно для специального трибунала по Ливану осуществить правосудие и предоставить ливанцам возможность жить в условиях суверенитета, безопасности и спокойствия. |
The provisions of the Agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the Establishment of the Special Tribunal, and the statute of the Special Tribunal, took effect pursuant to Security Council resolution 1757 (2007). | Положения Соглашения между Организацией Объединенных Наций и Ливанской Республикой об учреждении Специального трибунала по Ливану, а также Устав последнего вступили в силу в соответствии с резолюцией 1757 (2007) Совета Безопасности. |
The fragile Lebanese situation is currently receiving a great deal of attention. | Серьезное внимание уделяется сейчас положению в Ливане, которое характеризуется отсутствием стабильности. |
In September 2002, the Lebanese authorities arrested a group of persons of Lebanese and various other nationalities who were suspected of attempting to form an Al-Qaida cell in Lebanon with the aim of carrying out operations incompatible with security. | В сентябре 2002 года ливанские власти арестовали группу лиц в составе ливанских граждан и граждан различных других стран, которые подозревались в попытке создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида» с целью осуществления операций, чреватых угрозой безопасности страны. |
The IDF had also informed the United Nations Interim Force in Lebanon well in advance of its intent to operate in this area, and asked that the information be shared with the Lebanese Army. | ИДФ также заблаговременно информировали Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане о своем намерении провести операцию в этом районе и просили передать эту информацию ливанской армии. |
With the collapse of the Government of National Unity in January, the issue of Hizbullah's weapons was again thrust into the spotlight of the political debate in Lebanon, with confessional overtones, but with implications for all Lebanese. | После прекращения существования правительства национального единства в январе вопрос о наличии оружия у «Хизбаллы» вновь вышел на передний план политических дискуссий в Ливане с конфессиональными тонами, но с последствиями для всех ливанцев. |
The Government of Lebanon has also informed me that, on 3 March 2007, Lebanese customs authorities apprehended a private car in the Mt. Lebanon area, seizing 25 new Kalashnikov rifles, as well as six boxes containing 700 bullets each and 50 chargers. | Правительство Ливана сообщило мне также, что 3 марта 2007 года ливанские таможенные власти задержали в Горном Ливане частный автомобиль и изъяли 25 новых автоматов Калашникова, а также 6 ящиков, в каждом из которых находилось по 700 пуль, и 50 патронных обойм. |
Efforts are under way to increase and fortify the 47 Lebanese Armed Forces observation towers and positions along the Blue Line. | Предпринимаются усилия по расширению и укреплению 47 наблюдательных вышек и позиций ЛВС вдоль «голубой линии». |
In addition, as a consequence of the two attacks, the Lebanese Armed Forces are now taking additional security steps to address the situation in any suspected areas and UNIFIL will support their efforts. | Кроме того, в результате двух нападений ЛВС сейчас предпринимают дополнительные шаги по обеспечению безопасности в любом подозрительном районе, и ВСООНЛ поддерживают эти усилия. |
Lebanese Armed Forces personnel were observed crossing the Blue Line in the vicinity of technical post 36 | Военнослужащие ЛВС замечены при пересечении «голубой линии» вблизи ТП36 |
A number of reports have indicated an increase in activities conducted by armed elements north of the Litani River, where the Lebanese authorities and the Lebanese Armed Forces have sole security responsibility. | В ряде донесений отмечается активизация деятельности вооруженных подразделений к северу от реки Литани, где за безопасность отвечают лишь власти Ливана и ЛВС. |
A light beam was pointed from IDF position N471 in RWAYSSAT AL AALAM towards LAF position NLS7C at HASSAN gate and at the nearby hills in the Lebanese territory. | Войска ИДФ с позиции Рувайсат эль-Аламе направили луч прожектора на позиции Ливанских вооруженных сил (ЛВС) в районе Ворот Хасана. |