It is expected that the passing of the new Land Code will allow private landownership in urban areas. | Ожидается, что с принятием нового земельного кодекса будет разрешено частное землевладение в городских районах. |
UNICEF highlighted the fact that landownership remained very low for women. | ЮНИСЕФ отметил тот факт, что землевладение остается весьма малораспространенным среди женщин. |
The Committee is further concerned that section 27 (3) (d) of the Constitution allows discrimination in areas such as adoption, marriage, divorce, burial and landownership. | Комитет обеспокоен также тем, что разделом 27(3)(d) Конституции допускается дискриминация в таких сферах, как усыновление, брак, развод, захоронение и землевладение. |
Law 27. The report indicates that landownership in Tuvalu is based on a communal family grouping called the Kaitasi, and that, as a rule, land is inherited through the male lineage. | В докладе указывается, что землевладение в Тувалу основывается на общем семейном владении, получившем название «каитаси», и что, как правило, земля наследуется по мужской линии. |
His Government was working to ensure full respect of indigenous rights in the areas of landownership, housing, environment and community property and had made it easier for indigenous communities to acquire legal status, which would facilitate land ownership. | Правительство Аргентины работает над обеспечением полного уважения прав коренных народов в таких областях, как землевладение, жилье, окружающая среда и общинная собственность, и расширило возможности для общин коренных народов в связи с получением правового статуса, что будет содействовать приобретению права собственности на землю. |
The process of transferring landownership within the public sector will be very complex and will considerably delay the establishment of an effective land market. | Процесс передачи собственности на землю внутри государственного сектора будет весьма сложным и вызовет значительные задержки в формировании эффективного рынка земли. |
This, together with the issue of landownership, was one of the points dealt with in the round tables mentioned above. | Данный вопрос, наряду с проблемой собственности на землю, и был одним из предметов рассмотрения за столом переговоров, о которых говорилось в предшествующих пунктах. |
Another recurrent problem encountered during 2008, 2009 and 2010 allocation processes was a lack of clarity on landownership of the areas offered as concession. | Другая распространенная проблема, возникавшая в 2008, 2009 и 2010 годах во время распределения концессий, касалась отсутствия ясности в вопросах собственности на землю в районах предлагаемой концессии. |
In addition, the Committee is concerned that landownership in the State party is based on the communal family grouping ("Kaitasi") and as a rule, land is inherited through male lineage. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что права собственности на землю в государстве-участнике принадлежат семейным кланам в общинах («каитаси») и что, как правило, земля наследуется по мужской линии. |
Land shares were introduced in the early 1990s, motivated by political aims to introduce landownership as fast as possible and create a transitional mechanism that would allow the reallocation of agricultural land to the most efficient farmers. | Земельные доли были введены в начале 90-х годов по политическим мотивам с целью скорейшего внедрения права собственности на землю и создания переходного механизма, который позволил бы перераспределить земли сельскохозяйственного назначения и передать их в собственность наиболее эффективных сельских хозяйств. |
The questionnaire on landownership was prepared by the delegation of Hungary in cooperation with the delegation of the Russian Federation. | Делегация Венгрии в сотрудничестве с делегацией Российской Федерации подготовила вопросник по вопросам земельной собственности. |
The delegation of the Russian Federation also presented the results of the study on legislation in regard to restrictions on landownership in the ECE region. | Кроме того, делегация Российской Федерации представила результаты исследования законодательства об ограничении земельной собственности в регионе ЕЭК. |
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. | Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта. |
A survey of the current structure of landownership and the existing legislation to restrict/limit the sale of property in ECE countries will be prepared. A workshop on safety mechanisms in the creation of real property markets will be organized in Madrid (Spain) on 28-29 September 2000. | Будет подготовлено исследование по существующей структуре земельной собственности и действующему законодательству с целью ограничения продажи собственности в странах ЕЭК. 28-29 сентября 2000 года в Мадриде (Испания) будет организовано рабочее совещание по использованию защитных механизмов в процессе создания рынков недвижимости. |
The objective is to get a better understanding of the present legal position on restrictions on landownership, leasing and transfer of real property which prevails in the ECE countries. | Его цель заключается в более четком уяснении действующего в странах ЕЭК законодательства, касающегося ограничений в отношении земельной собственности, аренды и передачи недвижимости. |
Land ceilings to landownership should be introduced whenever necessary in order to ensure equitable access to land. | Должны вводиться земельные лимиты на владение землей в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения справедливого доступа к земле. |
The Government should work towards the creation of a comprehensive, effective and accessible anti-discrimination regime, covering all spheres of life - commerce, employment, housing, landownership, health care and social protection. | Правительству следует работать в направлении создания всеобъемлющего, эффективного и доступного антидискриминационного режима, охватывающего все сферы жизни: торговлю, занятость, жилье, владение землей, медицинское обслуживание и социальную защиту. |
Although the restrictions on landownership by foreigners were removed in 1993, there has been little interest from international investors owing to the poor economic conditions, difficulties to interpret the legislation as well as overly complicated procedures for land purchase. | Хотя ограничения на владение землей иностранцами были сняты в 1993 году, заинтересованность иностранных инвесторов была низкой из-за плохих экономических условий, трудностей с интерпретацией законодательства, а также слишком сложных процедур покупки земли. |
Landownership is certified by land title. | Владение землей подтверждается земельным титулом. |
For example, increases in women's access to credit or landownership are easy to measure. | Например, легко поддается определению увеличение доступа женщин к кредитам или расширение их прав на владение землей. |
The Soviet Union's Land Law was based on a theory that did not recognize private landownership nor its market economy potential. | Советское земельное право было основано на теории, которая не признавала частную собственность на землю и ее потенциал в рыночной экономике. |
Landownership is a key factor in the transition to a market economy. | Собственность на землю является ключевым фактором перехода к рыночной экономике. |
There had been incidents where problems such as those relating to claims of landownership had arisen in conflicts among members of communities who, in some cases, happened to profess a different faith. | Имели место случаи, в которых проблемы, такие как проблемы, касающиеся претензий на собственность на землю, возникали в ходе конфликтов между членами общин, которые в ряде случаев, как оказалось, придерживаются различных верований. |
The questionnaire for a survey on landownership was prepared by the delegation of Hungary. | Делегацией Венгрии был подготовлен вопросник для проведения обзора по вопросам владения землей. |
The actual part of the Deed relating to landownership was: | В части Акта, касающейся владения землей, говорится, что земля: |
(a) The delegation of the Russian Federation should continue work on the study on restrictions in landownership, in consultation with the delegations of Hungary, the United Kingdom and all other interested countries; | а) делегации Российской Федерации следует продолжать работу по изучению ограничений в отношении владения землей в консультации с делегациями Венгрии, Соединенного Королевства и других заинтересованных стран; |
When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
Women as individuals, as human beings, regarded individually in relation to the community, can acquire landownership by all methods, as provided for by the above-mentioned provisions of the Civil Code, and can freely and fully enjoy and use it. | Женщина как индивид, т.е. как человеческое существо, рассматриваемая опосредованно от социума, может приобретать земельную собственность всеми способами приобретения, которые предусмотрены вышеупомянутыми статьями Гражданского кодекса, пользоваться и свободно распоряжаться ею. |
The Law on Agricultural Landownership (1996) | Закон о владении сельскохозяйственными землями (1996 год) |
The Law on Agricultural Landownership The Law on the Privatization of State Property The Law on the declaration of private ownership of non-agricultural land in the use of physical and private legal persons The Law on the Administration and Disposal of State-owned Non-agricultural Land | Закон о владении сельскохозяйственными землями Закон о приватизации государственной собственности Закон о декларировании частной собственности на несельскохозяйственные земли, находящиеся в пользовании физических и частных юридических лиц Закон об управлении и распоряжении государственными несельскохозяйственными землями |