| While the Kuwaiti dinar is pegged to a basket of currencies, the United States dollar is still dominant in the basket. | Хотя кувейтский динар привязан к корзине валют, в этой корзине по-прежнему доминирует доллар США. |
| In support of his claim, the Kuwaiti claimant has submitted, inter alia, the relevant business licence and approvals, a rent receipt, an insurance policy, a maintenance contract and business invoices. | В обоснование своей претензии кувейтский заявитель представил, в частности, соответствующую коммерческую лицензию и разрешения, квитанции об уплате арендной платы, страховой полис, контракт на ремонтно-техническое обслуживание и коммерческие счета-фактуры. |
| The Kuwaiti claimant also asserted that all of the other documents submitted by the non-Kuwaiti claimant were fraudulent or otherwise not genuine, even though one of the documents had been issued by a Kuwaiti governmental body prior to 2 August 1990. | Кувейтский заявитель также утверждал, что все другие документы, представленные некувейтским заявителем, были подложными или фиктивными, хотя один из документов был выдан кувейтским государственным органом до 2 августа 1990 года. |
| However, the Kuwaiti owner acknowledged the authenticity of the partnership agreement submitted by the non-Kuwaiti claimant and admitted that he in his personal capacity conducted some business together with the non-Kuwaiti claimant. | Однако кувейтский владелец подтвердил подлинность соглашения о партнерстве, представленного некувейтским заявителем, и признал, что он в своем личном качестве осуществлял некоторые коммерческие операции вместе с некувейтским заявителем. |
| The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). | Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |
| Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
| Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
| Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
| One committee accepts a person as Kuwaiti while another says that his brother is not Kuwaiti. | Возникали ситуации, когда то или иное лицо признавалось кувейтцем в одном ведомстве, после чего в другом ведомстве заявлялось, что его брат кувейтцем не является. |
| As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
| Article 2 provides that a Kuwaiti is any person who is born in Kuwait or abroad to a Kuwaiti father. | Статья 2 гласит, что кувейтцем является любое лицо, рожденное в Кувейте или за рубежом от отца-кувейтца. |
| Furthermore, the child of a Kuwaiti woman married to a Bidun or a foreigner is not Kuwaiti. | Кроме того, ребенок, родившийся от брака кувейтской гражданки с "бидуном" или иностранцем, не является кувейтцем. |
| A child may therefore be born in Kuwait to a Kuwaiti father and is accordingly Kuwaiti, provided that the father is Kuwaiti. | Если отец является кувейтцем, то и его сын или дочь являются кувейтцами в силу данного обстоятельства. |
| These are reliable statistics whose accuracy can be proved by the Kuwaiti public authorities and the diplomatic missions of the countries of which these employees are nationals. | Это надежные статистические данные, точность которых может быть подтверждена государственными органами Кувейта и дипломатическими представительствами стран, граждане которых работают в Кувейте. |
| The Kuwaiti Government's substantial dependence on oil for GDP and the resulting dominance of the oil sector over economic activity are major challenges for the Kuwaiti Government, especially given the declining relative importance of the non-oil sector's share of GDP. | Значительная зависимость кувейтского правительства от нефти для производства ВВП и обусловленные этим доминирующие позиции нефтяного сектора в экономической деятельности вызывают серьезные проблемы для правительства Кувейта, особенно с учетом сокращения относительной доли ненефтяного сектора в общем объеме ВВП. |
| On a parallel track, Kuwait is contributing to the funding of many developmental programmes and projects in the developing countries through international and regional financial institutions, as well as through many public Kuwaiti charitable organizations. | Наряду с этим Кувейт вносит свой вклад в финансирование многих программ и проектов в области развития в развивающихся странах по линии международных и региональных финансовых учреждений, а также по линии многих общественных благотворительных организаций Кувейта. |
| Mr. SHAHI said that, despite some confusion about the voting which had taken place on procedural aspects, he had strongly supported paragraph 14 in view of the final decision to mention not only Kuwaiti nationals, but also nationals of other States. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на некоторую неясность относительно состоявшегося голосования по процедурным вопросам, он выразил свое полное согласие с формулировкой пункта 14, с тем чтобы в окончательном решении упоминались не только граждане Кувейта, но и граждане других государств. |
| The Panel has noted that, in common with a number of legal systems, such repairs may legally have been the responsibility of the landlord pursuant to the lease and/or Kuwaiti law. | 132 Следует отметить, что расходы, понесенные правительством на оказание медицинской помощи в других странах, помимо Кувейта, в период оккупации, испрашиваются министерством финансов в претензии Nº 5000112. |
| In 2011-2012, Kuwaiti official development assistance stood at 1.32 per cent of GNI. | В 2011 - 2012 годах объем предоставляемой Кувейтом официальной помощи в целях развития составил 1,32 процента от ВНД. |
| We express our solidarity with sisterly Kuwait on the question of the release of Kuwaiti detainees and prisoners of war. | Мы выражаем солидарность с братским Кувейтом по вопросу об освобождении задержанных и военнопленных кувейтцев. |
| While in Kuwait, he met, on 4 November, with Sheikh Talal Moubarak al-Sabah, Director General of Kuwaiti Airways, and called for a bilateral resolution of this issue, namely between Kuwait and Tunisia. | Находясь в Кувейте, он встретился 4 ноября с генеральным директором кувейтских авиалиний шейхом Талалем Мубараком ас-Сабахом и призвал его к двустороннему урегулированию этого вопроса, т.е. между Кувейтом и Тунисом. |
| Unpaid interest due on loans in the amount of 38,183,680 Kuwaiti dinars previously made available by Kuwait to Angola has been forgiven. | Были списаны невыплаченные проценты по займам на сумму 38183680 кувейтских динаров, предоставленным ранее Кувейтом Анголе. |
| The construction work on the Kuwaiti electric fence is now nearing completion and has reached the southern limit of the demilitarized zone. | Проводимые Кувейтом строительные работы по сооружениям проволочного забора, который должен находиться под напряжением, в настоящее время близятся к завершению и осуществляются уже у южной границы демилитаризованной зоны. |
| It left at 1445 hours in the direction of Kuwaiti airspace. | Он покинул его в 14 ч. 45 м., взяв курс на Кувейт. |
| The Kuwaiti claimant was interviewed during the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002. | С кувейтским заявителем была проведена беседа во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года. |
| The Kuwaiti authorities wish to reaffirm in this connection that the State of Kuwait has acceded to most of the international human rights instruments. | Кувейтские власти хотели бы в этой связи подтвердить, что Государство Кувейт присоединилось к большинству международных договоров по правам человека. |
| I have asked Ambassador Vorontsov to coordinate the intensification of the search for the Kuwaiti archives and similar documents whose return Kuwait considers essential. | Я поручил послу Воронцову координировать активизацию поиска кувейтских архивов и аналогичных документов, возврату которых Кувейт придает существенно важное значение. |
| In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
| To maintain effective control on the issuance of identity documents, the Kuwaiti legislature issued Act No. 32 of 1982 on the civil-data system. | В целях обеспечения эффективного контроля за выдачей документов, удостоверяющих личность, в Кувейте был принят Закон Nº 32 о системе регистрации граждан 1982 года. |
| Numerous pieces of Kuwaiti legislation relating to matters of human life had also been enacted before the Constitution was promulgated, the aim of which was to provide justice safeguards for individuals in Kuwait. | Еще до обнародования Конституции в Кувейте были приняты многочисленные законы, касающиеся вопросов защиты человеческой жизни, цель которых - предоставить физическим лицам в стране гарантии в отношении правосудия. |
| Ashco had opened a Kuwaiti branch in order to market the project to the Jordanian expatriate community in Kuwait. This branch was staffed by seven people. Ashco asserts that there were approximately 400 "beneficiaries" - i.e., buyers from Kuwait. | Для маркетинга по проекту в интересах иорданской диаспоры в Кувейте "Ашко" открыла кувейтский филиал, который был укомплектован семью сотрудниками. "Ашко" утверждает, что у проекта было порядка 400 "клиентов", т.е. покупателей из Кувейта. |
| The Panel has also relied extensively on the work of the "D1"Panel in investigating conditions in Kuwait and the situation of Kuwaiti and non-Kuwaiti claimants in category "D", as outlined by the "D1"Panel in its reports to the Governing Council. | Группа активно опиралась также на результаты работы Группы по претензиям категории "D1", изучавшей условия в Кувейте и положение кувейтских и некувейтских заявителей претензий категории "D", выводы которой излагаются в докладах Группы "D1"Совету управляющих. |
| Some claimants provided further evidence that their new vehicles were not sold in Kuwait prior to the invasion by providing non-registration certificates from the Kuwaiti Traffic Department. | Некоторые заявители представили свидетельства о непостановке на учет - еще одно доказательство того, что их новые транспортные средства не были проданы в Кувейте до вторжения. |
| On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. | 27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
| The Kuwaiti spare parts identified at the Tunisian military base of Aweyna also arrived there. | Туда же были доставлены и принадлежащие Кувейту запасные части, обнаруженные на тунисской военной базе «Авейна». |
| That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. | Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
| First, it must be stressed that the subject-matter of these resolutions has no connection, whether proximate or remote, with Kuwait and that the Kuwaiti regime's intrusion into that subject-matter does not in any way reflect good faith. | Во-первых, необходимо подчеркнуть, что предмет этих резолюций не имеет никакого отношения, как непосредственного, так и отдаленного, к Кувейту и что вторжение режима Кувейта в эту сферу ни в коей мере не является отражением приверженности принципу добросовестности. |
| In particular, we call upon them once again to release the several hundred Kuwaiti prisoners of war they are holding and to return the Kuwaiti archives to where they rightfully belong, that is, in Kuwait. | В частности, мы призываем их вновь освободить несколько сот кувейтских военнопленных, которых они удерживают, и вернуть архивы Кувейта тому, кому они по праву принадлежат, то есть Кувейту. |