The Kuwaiti legislator, on the other hand, has imposed some nominal restrictions on the forming of trade unions. | С другой стороны, кувейтский законодатель налагает некоторые номинальные ограничения на создание профсоюзов. |
Journalists in July 2009 formed an independent union, four years after a Kuwaiti court dismissed their attempt to do so. | Так, журналисты создали свой независимый профсоюз в июле 2009 года, т.е. через четыре года после того, как кувейтский суд отклонил их предшествующее аналогичное ходатайство. |
While the Kuwaiti dinar is pegged to a basket of currencies, the United States dollar is still dominant in the basket. | Хотя кувейтский динар привязан к корзине валют, в этой корзине по-прежнему доминирует доллар США. |
In the article 34 notification, it was requested to provide the employee identification number, the Kuwaiti civil identification number and the passport number with issuing country. | В уведомлении по статье 34 ей было предложено сообщить идентификационный номер работника, кувейтский гражданский идентификационный номер и номер паспорта с указанием страны, его выдавшей. |
The Kuwaiti Fund also participates in a number of rehabilitation programmes worth more than $100 million for the benefit of 11 African countries, to help, for example, make a success of the first programme to combat river blindness disease. | Кувейтский фонд также участвует в ряде программ восстановления с бюджетом более 100 млн. долл. США, в рамках которых предоставляется помощь 11 африканским странам, в частности, поддерживает первую программу по борьбе с онхоцеркозом. |
Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
The applicable depreciation rate depends on whether the claimant is Kuwaiti or non-Kuwaiti and on the type of items for which compensation is sought. | Применимый коэффициент амортизации зависит от того, является заявитель кувейтцем или нет, и от видов предметов, за которые требуется компенсация. |
One committee accepts a person as Kuwaiti while another says that his brother is not Kuwaiti. | Возникали ситуации, когда то или иное лицо признавалось кувейтцем в одном ведомстве, после чего в другом ведомстве заявлялось, что его брат кувейтцем не является. |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
Is legal aid available to non-citizen women seeking divorce from a Kuwaiti man based on domestic violence? | Имеют ли женщины, не являющиеся гражданами Кувейта и состоящие в браке с кувейтцем, доступ к правовой помощи, когда они желают подать на развод по причине бытового насилия? |
A child may therefore be born in Kuwait to a Kuwaiti father and is accordingly Kuwaiti, provided that the father is Kuwaiti. | Если отец является кувейтцем, то и его сын или дочь являются кувейтцами в силу данного обстоятельства. |
The Kuwaiti Constitution confirms that all people enjoy equal rights to human dignity without discrimination. | Конституция Кувейта гарантирует всем без исключения гражданам равные права на человеческое достоинство. |
However, when the CBP attempted to redeem the Kuwaiti dinar banknotes, the Central Bank of Kuwait refused to accept approximately one-quarter of them on the ground that they formed part of the series that had been stolen and subsequently cancelled. | Однако, когда ЦБФ попытался обменять кувейтские банкноты, Центральный банк Кувейта отказался принять к оплате приблизительно четвертую часть этих банкнот на том основании, что они относятся к сериям банкнот, которые были похищены и впоследствии аннулированы. |
The General Federation for Kuwaiti Trade Unions was created in 1986 in accordance with article 80 of the Labour Law, which also stipulates that unions and associations formed under this law can come under the umbrella of a general federation. | Всеобщая федерация профсоюзов Кувейта была сформирована в 1986 году в соответствии со статьей 80 Закона о труде, в которой также указывается, что союзы и ассоциации, сформированные в соответствии с этим законом, могут объединяться в рамках всеобщей федерации. |
Such restrictions do not run contrary to what is stipulated in article 35 of the Kuwaiti Constitution, which guarantees the right to freedom of religion, practice and worship to all those on Kuwaiti territory without discrimination. | Такие ограничения не противоречат положениям статьи 35 Конституции Кувейта, которые гарантируют право на свободу религии, отправление ритуальных обрядов и посещение церкви всем лицам, находящимся на территории Кувейта, без какой-либо дискриминации. |
[clxii] The Panel notes that the response was compiled using Government of Kuwaiti national accounts and statistics and on the basis of certain assumptions regarding income and expenditure patterns, and has made suitable allowance for the use of such techniques in quantifying its findings. | 162 Группа отмечает, что этот ответ был подготовлен на основе национальных счетов и статистики правительства Кувейта, а также некоторых предположений относительно структуры доходов и расходов со всеми необходимыми поправками на применение подобных методов для проведения количественной оценки. |
A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
The media, print and audio-visual, has engaged in an intensive coverage to spread human rights issues and their noble principles among Kuwaiti society. | ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ, ПРАВОВЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ МЕРЫ, ПРИНЯТЫЕ КУВЕЙТОМ ВО ИСПОЛНЕНИЕ СТАТЕЙ, |
The first Kuwaiti grant projects, 2006; | первый субсидируемый Кувейтом проект, 2006 год; |
Even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled - the accounting for missing Kuwaiti citizens and the return of property, among other items. | Даже теперь остаются невыполненные обязательства перед Кувейтом в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности - предоставление сведений о пропавших гражданах Кувейта и, в том числе, возвращении имущества. |
During the period 2001-2002, the Kuwaiti Fund for Economic Development provided assistance and loans amounting to $5.9 million to many countries, including 10 African States, which received 18 per cent of all the assistance offered by Kuwait. | В период 2001 - 2002 годов Кувейтский фонд для экономического развития предоставил помощь и займы, составившие вплоть до 5,9 млн. долл. США многим странам, включая 10 африканских государств, которые получили 18 процентов всей помощи, предложенной Кувейтом. |
Mr. Marafi (Kuwait) said that every newborn Kuwaiti received an allowance equivalent to about US$ 200 per month and was entitled to free health care and education. | Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что каждый новорожденный житель Кувейта получает пособие в размере примерно 200 долл. США в месяц и имеет право на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
In reply to a question raised by Ms. Evatt, he said that in June 2000 Kuwait had in fact submitted a report to the International Labour Conference giving details of amendments to the Labour Code which would bring Kuwaiti legislation into line with the ILO Convention cited. | В ответ на вопрос г-жи Эватт он говорит, что в июне 2000 года Кувейт действительно представил доклад Международной конференции труда с подробностями о поправках к Трудовому кодексу, который приведет законодательство Кувейта в соответствие с упомянутой конвенцией МОТ. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. | Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
With reference to Kuwait Airways, the authority states that it lost such fees beginning with the suspension of Kuwaiti flights in August 1990. | Касаясь взимания сборов с компании "Кувейт эруэйз", этот орган указывает, что начал нести потери по таким сборам с момента приостановления воздушного сообщения с Кувейтом в августе 1990 года. |
Compared to other Gulf monarchies, the Kuwaiti royal family has limited powers, though constitutional rules have frequently been ignored-charges of vote-rigging marred the 1967 election, and parliamentary dissolution has dotted the country's history. | Если сравнивать Кувейт с другими монархиями в Персидском заливе, то королевская семья Кувейта обладает ограниченной властью, несмотря на то, что конституционные законы очень часто игнорировались - обвинения в нарушениях при голосовании омрачили выборы 1967 года, и роспуски парламента отмечают всю историю страны. |
Kuwaiti interlocutors stressed that the issue of missing persons remains a highly sensitive and emotional matter in Kuwait. | Кувейтские собеседники подчеркнули, что вопрос о пропавших без вести лицах по-прежнему является весьма деликатным и вызывает эмоциональную реакцию в Кувейте. |
Special techniques and procedures ensure that the full exhumation of bodies is done only after the analysis of the samples has confirmed that the bodies are those of Kuwaiti detainees and third-country nationals who were listed as missing in Kuwait. | Специальные методы и процедуры гарантируют проведение полной эксгумации тел лишь после того, как результаты анализа проб подтвердят, что тела действительно принадлежат заключенным гражданам Кувейта и третьих государств, которые значатся пропавшими без вести в Кувейте. |
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. | Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав. |
Acting in cooperation with the Central Bank of Kuwait to draft a final formula for regulating the opening of accounts in Kuwaiti banks and the transfer of funds through banks and financial institutions in Kuwait | Разработка в сотрудничестве с Центральным банком Кувейта окончательных процедур, регулирующих открытие счетов в кувейтских банках и перевод средств через банки и финансовые учреждения в Кувейте |
Mr. Al-enezi (Kuwaiti Bedoon Movement) said that Kuwaiti Bedoon were stateless persons living in Kuwait who had been tribesmen prior to the period of British rule. | Г-н Аленези (Движение кувейтских лиц без гражданства) говорит, что кувейтские "бидуны" являются лицами без гражданства, проживающими в Кувейте, которые в период до установления в стране британского правления были одним из племен. |
Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone. | Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны. |
The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
Members of the Security Council emphasized the urgency and importance of the return of the country's historical and cultural heritage, including Kuwaiti archives which represented the memory of the country. | Члены Совета Безопасности подчеркивали важное значение и безотлагательность возвращения Кувейту его исторического и культурного наследия, включая кувейтские архивы, представляющие память страны. |
That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. | Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
Kuwaiti geologist Jasem al-Awadi has warned that radiation leaks could have a serious impact on the Gulf region, particular Kuwait, as it is only 276 km from the Bushehr Plant. | Геолог из Кувейта Джасем аль-Авади предупредил, что утечки радиации могут нанести серьёзный вред странам Персидского залива, а особенно Кувейту, который находится всего в 276 км от Бушера. |