The Senior Kuwaiti Liaison Officer was informed of these incidents and asked to investigate. | Об этих инцидентах был информирован старший кувейтский офицер связи, которому предлагалось провести расследование. |
One violation involved a Kuwaiti military truck inside the demilitarized zone. | В одном случае внутри демилитаризованной зоны был обнаружен кувейтский военный грузовик. |
At 1420 hours on Monday, 2 May 1994, as a Kuwaiti patrol was passing between border markers 91 and 92, it noted the footprints of infiltrators. | В понедельник, 2 мая 1994 года, 14 ч. 20 м., кувейтский патруль, проходя между отметками 91 и 92 на линии границы, обнаружил следы нарушителей. |
The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. | Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. | Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
One committee accepts a person as Kuwaiti while another says that his brother is not Kuwaiti. | Возникали ситуации, когда то или иное лицо признавалось кувейтцем в одном ведомстве, после чего в другом ведомстве заявлялось, что его брат кувейтцем не является. |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
Is legal aid available to non-citizen women seeking divorce from a Kuwaiti man based on domestic violence? | Имеют ли женщины, не являющиеся гражданами Кувейта и состоящие в браке с кувейтцем, доступ к правовой помощи, когда они желают подать на развод по причине бытового насилия? |
Article 2 provides that a Kuwaiti is any person who is born in Kuwait or abroad to a Kuwaiti father. | Статья 2 гласит, что кувейтцем является любое лицо, рожденное в Кувейте или за рубежом от отца-кувейтца. |
In making this exception, the intention of the legislature was to protect any family deprived of its provider and help Kuwaiti mothers in such a position to bring up their children. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
Mr. ZAKHIA thanked the Kuwaiti delegation for the information it had provided. | Г-н ЗАХИЯ благодарит делегацию Кувейта за представленную информацию. |
The owner and editor-in-chief of a publication must be Kuwaiti citizens, permanently resident in Kuwait, and known to be of good character. | Владелец и редактор какой-либо публикации должны быть гражданами Кувейта или постоянными жителями Кувейта и иметь добропорядочную репутацию. |
On the status of the Kuwaiti national archives, Mr. Al-Qaysi stated that the archives had not been found and, if found, they would be returned. | Что касается национальных архивов Кувейта, то г-н аль-Кейси заявил, что эти архивы найдены не были и что в случае их обнаружения они будут возвращены. |
His delegation called attention to the fact that, in paragraph 21 of his report, the Special Rapporteur had noted that there had been no positive developments with regard to the issue of Kuwaiti and third-country prisoners and missing persons during the reporting period. | Его делегация обращает внимание на тот факт, что в пункте 21 своего доклада Специальный докладчик указал, что никаких положительных изменений в вопросе о заключенных из Кувейта и третьих стран и пропавших граждан за отчетный период не было. |
Compared to other Gulf monarchies, the Kuwaiti royal family has limited powers, though constitutional rules have frequently been ignored-charges of vote-rigging marred the 1967 election, and parliamentary dissolution has dotted the country's history. | Если сравнивать Кувейт с другими монархиями в Персидском заливе, то королевская семья Кувейта обладает ограниченной властью, несмотря на то, что конституционные законы очень часто игнорировались - обвинения в нарушениях при голосовании омрачили выборы 1967 года, и роспуски парламента отмечают всю историю страны. |
A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
The completion of the Kuwaiti border trench and earthen embankment established a physical barrier between the two sides, creating an obstacle to unauthorized border crossing and thereby contributing to the overall quiet in the border area. | Завершение Кувейтом работ по сооружению траншеи и земляной насыпи вдоль границы обеспечило физическую преграду между двумя сторонами, препятствующую незаконному пересечению границы и содействующую тем самым общему спокойствию в пограничном районе. |
The media, print and audio-visual, has engaged in an intensive coverage to spread human rights issues and their noble principles among Kuwaiti society. | ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ, ПРАВОВЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ МЕРЫ, ПРИНЯТЫЕ КУВЕЙТОМ ВО ИСПОЛНЕНИЕ СТАТЕЙ, |
It is thus clear that the Kuwaiti authorities have spared no effort in securing the promulgation of a new labour code and have taken particular care to ensure that its provisions are in line with the international instruments ratified by Kuwait. | Таким образом, становится ясно, что кувейтские власти приложили все усилия для принятия нового трудового кодекса и уделили особое внимание тому, чтобы его положения соответствовали международным договорам, ратифицированным Кувейтом. |
Unpaid interest due on loans in the amount of 38,183,680 Kuwaiti dinars previously made available by Kuwait to Angola has been forgiven. | Были списаны невыплаченные проценты по займам на сумму 38183680 кувейтских динаров, предоставленным ранее Кувейтом Анголе. |
Ms. AL-AWADI (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution guaranteed women the right to work and to do the work of their choice. | Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что конституция Кувейта гарантирует женщинам право на труд, а также право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
According to the Government, many of these persons may have had foreign passports and entered Kuwait legally or illegally and subsequently hid their passports and claimed to be Kuwaiti nationals. | Правительство сообщило, что многие из этих лиц имели ранее, возможно, иностранные паспорта, въехали в Кувейт легально или нелегально, а затем спрятали свои паспорта и заявили о том, что являются кувейтскими гражданами. |
Kuwait furthermore donated $3.5 million to help the victims of the recent earthquake in Haiti to deal with the aftermath of the disaster and to alleviate their suffering. The Kuwaiti Red Crescent Society was tasked with delivering this assistance. | Государство Кувейт предоставило также взнос в размере 3,5 млрд. долл. в пользу жертв землетрясения в Гаити и поручило доставить эту помощь Кувейтскому обществу Красного Полумесяца. |
The State of Kuwait promotes the holding in Kuwait of cultural weeks of other countries, under the supervision of their accredited embassies in the State of Kuwait, with a view to introducing Kuwaiti society to the cultures of those countries; | З. Государство Кувейт поддерживает проведение в Кувейте недель культуры всех стран мира под эгидой посольств, аккредитованных в Государстве Кувейт, с целью ознакомить кувейтское общество с культурой этих стран; |
The Panel finds that the claimant's legal fees were incurred as a direct result of the suit instigated against it by the Kuwaiti company. | Поэтому эти расходы заявителя не являются прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта и не подлежат компенсации55. |
In Kuwait, he met in turn with Nasser Al-Hayen, Deputy Director of the International Organizations Department, which is responsible in the Ministry of Foreign Affairs for the file of the return of Kuwaiti properties and archives. | В Кувейте, в свою очередь, он встретился с заместителем Директора Департамента международных организаций Насером аль-Хаеном, который отвечает в министерстве иностранных дел за работу, связанную с возвращением кувейтской собственности и архивов. |
One claimant seeks to recover the cost of legal services allegedly incurred to retain a lawyer in Kuwait in 1989 in an effort to recover payment from a Kuwaiti buyer for three unpaid shipments made in May 1988. | Один из заявителей добивается возмещения расходов на оплату юридических услуг, которые якобы были им понесены при найме адвоката в Кувейте в 1989 году, когда он пытался получить от кувейтского покупателя платеж за три неоплаченные партии товаров, отгруженные в мае 1988 года. |
Their duties did not include any attention to personal collections, since many Kuwaiti nationals were present in Kuwait at the time and were able to take care of their personal assets either themselves or through their representatives. | Они не должны были заниматься частными коллекциями, поскольку многие кувейтские граждане находились в Кувейте в то время и могли позаботиться о своем личном имуществе либо самостоятельно, либо через своих представителей. |
In 1993, Ali was sentenced in absentia to death by hanging for treason by the Kuwaiti government. | В 1993 в Кувейте был заочно приговорён к смертной казни через повешение за государственную измену. |
One claimant is a bank based in Bahrain which participated in a syndicated loan made in 1982 to a Kuwaiti borrower; the loan was secured by a mortgage over the borrower's land and buildings in Kuwait. | Одним из заявителей является базирующийся в Бахрейне банк, который участвовал в консорциуме, предоставившем в 1982 году кредит кувейтскому заемщику; этот кредит был обеспечен закладными на землю и здания, принадлежавшие заемщику в Кувейте. |
My Deputy Special Representative, together with the heads of delegations, observed the official handover of Kuwaiti artefacts and co-signed the inventory of items. | Вместе с главами делегаций заместитель моего Специального представителя засвидетельствовал официальную передачу принадлежащих Кувейту предметов и подписал инвентарный перечень. |
Morocco noted that the Kuwaiti experience was characterized by a good balance between the requirements of democracy and modernity and adherence to Kuwait's cultural and religious values. | Марокко отметило, что Кувейту удалось достигнуть надлежащего баланса между требованиями демократии и современности и уважением культурных и религиозных ценностей. |
The CHAIRMAN (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for its interesting introduction, which had already shed light on a number of points. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Кувейту) благодарит кувейтскую делегацию за интересное выступление, которое позволило уточнить ряд вопросов. |
Members of the Security Council emphasized the urgency and importance of the return of the country's historical and cultural heritage, including Kuwaiti archives which represented the memory of the country. | Члены Совета Безопасности подчеркивали важное значение и безотлагательность возвращения Кувейту его исторического и культурного наследия, включая кувейтские архивы, представляющие память страны. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. | Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |