The Kuwaiti filed a claim for 100 per cent of the stock losses of the business. | Кувейтский заявитель предъявил претензию на 100% потерь имущества предприятия. |
In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. | В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте. |
These claimants assert that the Kuwaiti partner was a shareholder only for the purpose of compliance with Kuwaiti law, and that they are accordingly justified in advancing the only claim with respect to the underlying loss. | Эти заявители утверждают, что их кувейтский партнер являлся акционером лишь для целей соблюдения законодательства Кувейта и что они, таким образом, имеют основания для подачи только одной претензии в связи с соответствующей потерей. |
In his category "C" claim, the Kuwaiti claimant asserted sole ownership of the business and produced a copy of the licence for the business in his name. | В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель указал, что он являлся единоличным владельцем предприятия, и представил копию составленной на его имя лицензии на предприятие. |
At 2015 hours on 11 December 1993, a three-vehicle Kuwaiti patrol halted near geographical coordinates 832236 and fired a number of rounds in the direction of the dwelling houses. | В 20 ч. 15 м. 11 декабря 1993 года кувейтский патруль, размещенный на трех автомобилях, остановился неподалеку от точки с географическими координатами 832236 и произвел несколько выстрелов в направлении жилых домов. |
Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
One committee accepts a person as Kuwaiti while another says that his brother is not Kuwaiti. | Возникали ситуации, когда то или иное лицо признавалось кувейтцем в одном ведомстве, после чего в другом ведомстве заявлялось, что его брат кувейтцем не является. |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
Is legal aid available to non-citizen women seeking divorce from a Kuwaiti man based on domestic violence? | Имеют ли женщины, не являющиеся гражданами Кувейта и состоящие в браке с кувейтцем, доступ к правовой помощи, когда они желают подать на развод по причине бытового насилия? |
Furthermore, the child of a Kuwaiti woman married to a Bidun or a foreigner is not Kuwaiti. | Кроме того, ребенок, родившийся от брака кувейтской гражданки с "бидуном" или иностранцем, не является кувейтцем. |
A child may therefore be born in Kuwait to a Kuwaiti father and is accordingly Kuwaiti, provided that the father is Kuwaiti. | Если отец является кувейтцем, то и его сын или дочь являются кувейтцами в силу данного обстоятельства. |
Every Kuwaiti citizen had the right to take such matters before the courts and receive a judicial decision on the truth or otherwise of such accusations. | Любой гражданин Кувейта имеет право направлять такие вопросы в суды и получать судебные решения о том, соответствуют ли такие обвинения действительности или нет. |
It also provides parties to litigation all legal guarantees ranging from public hearings and the presence of a defence lawyer to other prerequisites provided for by Kuwaiti legislature, which is in line with international justice standards. | Он также обеспечивает стороны спора всеми правовыми гарантиями, включая слушания в открытом заседании и присутствие адвоката защиты, а также другие условия, предусмотренные законодательством Кувейта, которые согласуются с международными нормами правосудия. |
It also reaffirmed its support for the intensification of efforts to find the missing Kuwaiti national archives, regretting that there had been no further developments in identifying their location. | Он вновь подтвердил свою поддержку делу активизации усилий по розыску пропавших национальных архивов Кувейта, выразив сожаление о том, что в определении их местонахождения не было никаких дальнейших сдвигов. |
He also produced a copy of a certificate for the business from the Kuwaiti Chamber of Commerce, an authorization to sign on behalf of the business and witness statements attesting to his ownership of the business. | Он также представил копию сертификата на предприятие, выданного торговой палатой Кувейта, разрешение подписывать документы от имени предприятия и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на предприятие. |
They carried out 24 sorties from Saudi airspace and four from Kuwaiti airspace and bombarded civilian installations in Basrah, Dhi Qar, Maysan, Najaf and Muthanna governorates. | Группы совершили 24 самолето-пролета с заходом со стороны Саудовской Аравии и 4 самолето-пролета с заходом со стороны Кувейта, подвергнув бомбардировке гражданские объекты в мухафазах Басра, Ди-кар, Майсан, Наджаф и Мутанна. |
The analysis presented in this report reflects as best as possible the progress made towards the attainment of those goals and their respective indicators in view of the Kuwaiti experience. | Представленные в настоящем докладе результаты анализа наилучшим образом отражают прогресс в деле достижения этих целей и соответствующих показателей с учетом накопленного Кувейтом опыта. |
In 2011-2012, Kuwaiti official development assistance stood at 1.32 per cent of GNI, exceeding the 0.7 per cent threshold established by Goal 8. | В 2011 - 2012 годах показатель предоставляемой Кувейтом официальной помощи в целях развития составлял 1,32 процента ВНД, что превышает пороговый показатель в 0,7 процента, установленный в контексте ЦРТ 8. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. | В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Uniform, unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice, would make it possible to deal with the situation of foreigners on the Kuwaiti job market and thus ensure respect for human rights. | Единообразное и четкое законодательство в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Кувейтом, и гарантия справедливого осуществления правосудия позволят урегулировать положение иностранцев на кувейтском рынке труда и таким образом обеспечить соблюдение прав человека. |
The construction work on the Kuwaiti electric fence is now nearing completion and has reached the southern limit of the demilitarized zone. | Проводимые Кувейтом строительные работы по сооружениям проволочного забора, который должен находиться под напряжением, в настоящее время близятся к завершению и осуществляются уже у южной границы демилитаризованной зоны. |
Mr. Al-Mutairi (Kuwait) said that article 31, paragraph 2, of the Kuwaiti Constitution prohibited all forms of torture and degrading treatment. | Г-н Аль-Мутаири (Кувейт) говорит, что пункт 2 статьи 31 Конституции Кувейта запрещает любые формы пыток и унизительного обращения. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. | Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
Ms. Alsarayie (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution forbade discrimination on the basis of gender, origin, language or religion and that men and women were equal in rights and responsibilities under the law. | Г-жа ас-Сарайи (Кувейт) говорит, что Конституция Кувейта запрещает дискриминацию по признаку пола, происхождения, языка и религии и что в соответствии с законом мужчины и женщины равны по своим правам и обязанностям. |
Kuwait Petroleum Corporation ("KPC") is owned by the State of Kuwait ("Kuwait"), and acts as a holding company for all Kuwaiti petroleum and petrochemical sector companies operating in Kuwait and abroad. | Компания "Кувейт петролеум корпорейшн" ("КПК") является собственностью Государства Кувейт ("Кувейт") и выступает как холдинг-компания для всех кувейтских нефтяных и нефтехимических компаний, действующих в Кувейте и за границей. |
Kuwaiti, like the country? | Кувейт, Как страна? |
As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. | Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
On behalf of the Kuwaiti people, the Kuwaiti officials expressed appreciation to Ambassador Vorontsov for his continued coordination activities. | С 17 по 18 июля 2005 года посол Воронцов находился в Кувейте, где он встречался с заместителем министра иностранных дел, членами Кувейтского национального комитета по делам пропавших без вести и военнопленных и с другими официальными лицами. |
The Kuwaiti side began to make statements and announcements and to extend invitations to United States and British companies to conclude long-term contracts for the exploitation of the northern fields, including the two mentioned above. | Американские компании, действующие в Кувейте, активизировали деятельность в 1995 году, когда они начали свои операции, доставив тяжелое бурильное оборудование и оборудование для увеличения дебита скважин для производства работ непосредственно на иракских скважинах, которые оказались на другой стороне новой границы. |
My friend's name was Donny Rabbs, and he was shot down in a Kuwaiti oil field. | Его вертолет был сбит в Кувейте над нефтяным месторождением. |
The Public Authority for Civil Information ("PACI") maintains an information system about Kuwaiti and non-Kuwaiti citizens for the Government of Kuwait and, for that purpose, issues unified civil numbers and civil identification ("ID") cards to all residents of Kuwait. | Государственный орган по сбору и регистрации личных данных (далее ГОЛД) поддерживает информационную систему с данными о кувейтских и некувейтских гражданах для правительства Кувейта и с этой целью присваивает унифицированные идентификационные номера и выдает удостоверения личности всем постоянно проживающим в Кувейте. |
Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone. | Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны. |
Morocco noted that the Kuwaiti experience was characterized by a good balance between the requirements of democracy and modernity and adherence to Kuwait's cultural and religious values. | Марокко отметило, что Кувейту удалось достигнуть надлежащего баланса между требованиями демократии и современности и уважением культурных и религиозных ценностей. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. | Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
Kuwaiti geologist Jasem al-Awadi has warned that radiation leaks could have a serious impact on the Gulf region, particular Kuwait, as it is only 276 km from the Bushehr Plant. | Геолог из Кувейта Джасем аль-Авади предупредил, что утечки радиации могут нанести серьёзный вред странам Персидского залива, а особенно Кувейту, который находится всего в 276 км от Бушера. |
HRW, KABEHR, and Joint Submission 2 (JS2) recommended that Kuwait amend the Nationality Law to recognize Kuwaiti women's right to confer nationality on spouses and children on par with the right enjoyed by Kuwaiti men and ensure that women had equality before the law. | "Хьюман райтс уотч", КАСПЧ и авторы Совместного представления 2 (СП2) рекомендовали Кувейту внести поправки в Закон о гражданстве, с тем чтобы признать право кувейтских женщин передавать гражданство супругам и детям, которое предусмотрено для кувейтских мужчин, и обеспечить равенство женщин перед законом. |