| The Tashkent City Court upheld the decision of the first instance court and justifiably declined the author's appeal. | Ташкентский городской суд поддержал решение суда первой инстанции и обоснованно отклонил апелляцию автора. |
| Mr. Farrar (United States of America) said that over the past year the United Nations and its Member States had justifiably focused on the international threats posed by organized crime and drug trafficking. | Г-н Фаррар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в течение прошлого года Организация Объединенных Наций и ее государства-члены обоснованно сосредоточили свою деятельность на международных угрозах, обусловленных организованной преступностью и незаконным оборотом наркотических средств. |
| This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. | Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
| Because what is happening today is not different from what has occurred in the past, some might justifiably question the usefulness of returning to the General Assembly to discuss our people's concerns and suffering. | Поскольку то, что происходит сегодня, ничем не отличается от происходившего в прошлом, кое-кто мог бы вполне обоснованно поставить под сомнение пользу от обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой обсудить беды и страдания людей. |
| Consequently, questions on the very purpose and credibility of integrated reports on the state of human rights in the area of "former Yugoslavia" can be justifiably raised. | Соответственно, вполне обоснованно возникает вопрос о самой цели и авторитетности сводных докладов о положении в области прав человека на территории "бывшей Югославии". |
| Enhanced protection of human rights is justifiably receiving greater priority in the work of our Organization. | Повышенное внимание к вопросу о защите прав человека справедливо получает все более высокий приоритет в работе нашей Организации. |
| Interested States quite justifiably express their concern over the deteriorating chances of a peaceful settlement. | Совершенно справедливо заинтересованные государства высказывают обеспокоенность по поводу ухудшения перспектив мирного урегулирования. |
| Women not only deserve but justifiably demand their due; and this means changing practices and attitudes which in many cases are deeply rooted. | Женщины не только заслуживают, но и справедливо требуют этого, и это означает изменение практики и отношений, которые во многих случаях имеют глубокие корни. |
| Jammu and Kashmir, which had justifiably been called the most dangerous place on earth, deserved a just and lasting solution. | Джамму и Кашмир справедливо называют одним из наиболее опасных мест на земле, и хотя бы поэтому этот вопрос заслуживает долгосрочного и справедливого решения. |
| Repeated service on the JAB has also exacerbated actual or perceived problems of conflicts of interest, where some JAB members are viewed, justifiably or not, as having a personal or professional agenda causing them to favour one side or the other, regardless of the merits. | Частая работа в ОАК также усугубляла реальные или умозрительные проблемы конфликта интересов, когда справедливо или не справедливо высказывалось мнение о том, что некоторые члены ОАК руководствуются личными или профессиональными интересами, занимая ту или иную сторону независимо от существа дела. |
| Yet, that very enhanced connection breeds, justifiably, a great impatience among those who are most disadvantaged. | Однако это укрепление связи вызывает, и вполне оправданно, нетерпение у тех, кто находится в менее выгодном положении. |
| Witnesses may justifiably be unwilling to testify because of inadequate witness protection programmes. | Свидетели могут вполне оправданно не желать давать показания из-за отсутствия программ защиты свидетелей. |
| But America, in its global war on terror, has justifiably lost interest in bearing Asia's many military burdens alone. | Но в ходе мировой войны против терроризма Америка потеряла, что вполне оправданно, интерес к тому, чтобы в одиночку нести огромное военное бремя Азии. |
| Mr. BIN Hu (China) said that, while he understood the purpose of the mandate of the Rapporteur on follow-up, a State party might justifiably have concerns regarding its nature and substance. | Г-н БИН Ху (Китай) говорит, что, хотя он и понимает назначение мандата Докладчика по последующей деятельности, государство-участник может вполне оправданно испытывать сомнения относительно его характера и содержания. |
| While the United Nations is justifiably seized of the issue of weapons of mass destruction - such as nuclear, chemical and biological weapons - the question of small arms and light weapons can no longer be ignored. | Хотя Организация Объединенных Наций вполне оправданно занимается проблемой оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического, вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях более нельзя игнорировать. |
| They can be invoked justifiably as a matter of necessity related proportionately to public interest grounds. | Они могут правомерно применяться, если в этом возникает необходимость, пропорциональная соответствующим элементам общественных интересов. |
| In respect of the former, the Court found the following: The documentary evidence was justifiably dismissed. | В отношении первого из них Верховный суд заявил следующее: Предъявленный документ был правомерно отклонен. |
| The Special Rapporteurs seemed to be showing excessive leniency in conceding that States might justifiably use armed drones outside defined areas of conflict, especially when there seemed to be no attempt to define areas of armed conflict when deploying such weaponry. | Специальные докладчики, кажется, проявляют излишнюю снисходительность, допуская, что государства могут правомерно использовать вооруженные беспилотные аппараты за пределами установленных районов конфликтов, особенно когда, как представляется, при использовании такого оружия не было предпринято никакой попытки определить районы вооруженного конфликта. |
| (a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; | (а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте; |
| The degrading and cruel treatment of the civilian population has been strongly, and justifiably, condemned. | Это унизительное и жестокое обращение с гражданским населением было решительным образом и вполне правомерно осуждено. |
| She was justifiably concerned about the underemployment of educated women. | Оратор выражает справедливую озабоченность по поводу неполной занятости женщин, имеющих высокий уровень образования. |
| The Institute should also secure sufficient income to meet costs, as recommended by the Board, which was justifiably concerned at the shortfall in the General Fund. | Институту следует также обеспечивать достаточные поступления для покрытия своих расходов, как это рекомендует Комиссия ревизоров, которая выражает справедливую озабоченность по поводу дефицита Общего фонда. |
| Attempts to build huge dams on transboundary rivers and to convert existing and future hydro-engineering complexes to energy production are justifiably alarming to the vast majority of the region's population. | Попытки реализовать проекты со строительством гигантских плотин на трансграничных реках, перевести действующие и строящиеся гидроузлы на энергетический режим работы вызывают справедливую тревогу у подавляющей части населения региона. |
| And, in my view, justifiably so. | И, по моему мнению, для этого есть все основания. |
| Now that all the nuclear-weapon States had become parties to the Non-Proliferation Treaty, the non-nuclear States parties could justifiably expect more tangible achievements with respect to negative security assurances and negotiations on nuclear disarmament. | Учитывая, что все государства, обладающие ядерным оружием, стали участниками Договора, неядерные страны-участники имеют все основания надеяться на достижение более ощутимых сдвигов в вопросах об отрицательных гарантиях безопасности и переговорах о ядерном разоружении. |
| The XIVth International Conference on AIDS in Barcelona last month put the global HIV epidemic back in the spotlight - justifiably so. | XIV международная конференция по проблемам СПИДа, проходившая в Барселоне в прошлом месяце, вернула проблему глобальной эпидемии ВИЧ-инфекции в центр внимания - и на это есть все основания. |
| The Secretary-General has been justifiably cautious, as the prevailing security situation has made it too risky for a more ambitious programme for United Nations involvement. | Генеральный секретарь проявлял при этом оправданную осторожность, поскольку в связи с существующей обстановкой в области безопасности было слишком рискованно заниматься осуществлением более амбициозных программ с участием Организации Объединенных Наций. |
| Haitians are justifiably concerned that perpetrators are seldom caught and that, when they are, they all too often manage to regain their freedom without proper investigation and due process. | Гаитяне испытывают оправданную обеспокоенность тем, что преступников редко удается задержать, а когда это происходит, они зачастую вновь обретают свободу без должного расследования и надлежащего разбирательства. |
| As a result, Malaysians were justifiably alarmed by the increasing number of cases of serious communicable diseases detected among immigrants. | Из этого следует, что малайзийцы испытывают оправданную тревогу в связи с увеличением числа инфекционных больных среди иммигрантов. |
| The Conference on Disarmament can justifiably be proud of having managed to create international norms on disarmament. | Конференция по разоружению может по праву гордиться тем, что ей удалось создать международные нормы по разоружению. |
| To everyone's joy, now it is obvious - the disc is titled "Video Collection" justifiably, not for the sake of eloquence. | Всем на радость, теперь очевидно - пластинка называется "Видео Коллекция" по праву, а не для красного словца. |
| Second, Member States of the United Nations and the Conference on Disarmament have justifiably been proud of the Conference's past achievements in advancing disarmament. | Во-вторых, государства - члены Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению по праву гордятся прошлыми достижениями Конференции в деле разоружения. |
| I am particularly grateful for the continuing support of the Secretary-General and management in the conduct of OIOS work, and for the dedication, contributions and, often, sacrifices of OIOS staff members in delivering professional results in which we justifiably take pride. | Я особенно признательна Генеральному секретарю за неизменную поддержку и руководство работой УСВН, а также персоналу УСВН за упорство, активность и, зачастую, самоотверженность в достижении профессиональных результатов, которыми мы по праву гордимся. |
| Sister Mary has completed her mission and now, justifiably, she wants to move on. | Сестра Мэри выполнила свою миссию и теперь, по праву, хочет двигаться дальше. |
| Today we can justifiably say that cooperation between two powerful organizations is progressing. | Сегодня с полным основанием можно сказать, что содружество двух мощных организаций состоялось. |
| In principle, dumping, which is the equivalent in international trade of predatory pricing, can justifiably be banned as being anti-competitive. | В принципе можно было бы с полным основанием запретить - в качестве одного из видов антиконкурентной практики - демпинг, который в международной торговле равнозначен хищническому установлению цен. |
| Contributions to the five-year review have suggested that the decision of the General Assembly to create the post of High Commissioner could justifiably be considered as one of the most important results of the Vienna Conference. | В представленных в связи с пятилетним обзором материалах высказывалось соображение о том, что решение Генеральной Ассамблеи об учреждении поста Верховного комиссара можно с полным основанием назвать одним из важнейших итогов Венской конференции. |
| Indeed, the Special Rapporteur could not justifiably state, whatever his own doubts might be, that the current power structure was likely to compromise the democratization process and that the elections would not take place in early 1999. | Так, Специальный докладчик не может с полным основанием заявлять, какие бы подозрения у него ни были, что существующая структура власти, по-видимому, ставит под угрозу процесс демократизации и что выборы в начале 1999 года не состоятся. |
| One can justifiably wonder as well, whether even if such measures would be possible the aforementioned gaps in the protection of minorities could be filled. | Можно с полным основанием задаться вопросом также о том, будут ли достаточными даже эти меры для того, чтобы устранить упомянутые пробелы в деле защиты меньшинств. |
| Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
| Looking back over the past 60 years, there is much of which we can justifiably be proud. | Скоро мы будем праздновать шестидесятилетие подписания Устава Организации Объединенных Наций. Оглядываясь назад, на эти 60 лет, мы видим, что многое достойно нашей гордости. |
| In this sense we can justifiably say that we have come a very long way indeed. | В этом смысле мы можем с полным правом заявить, что мы действительно проделали долгий путь. |
| The intelligentsia and the civil service can also justifiably be included in this category. | К данному разряду населения можно с полным правом отнести интеллигенцию, служащих бюджетных организаций. |
| Yet there are always signs and leads that must be followed to establish the real status of persons justifiably suspected of being mercenaries. | Но всегда существуют признаки и следы, которые необходимо использовать, с тем чтобы установить подлинный статус лиц, в отношении которых существуют обоснованные подозрения в том, что они являются наемниками. |
| Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. | Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
| Neither form mentions any legal provisions under which he might have been justifiably arrested and charged. | Ни в одном из документов не упоминаются какие-либо правовые положения, которые могли бы оправдывать арест и предъявление обвинения. |
| But can we justifiably defend morally compromised artists and intellectuals on the basis of their work's merit, yet condemn ordinary people for often less grave offenses? | Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки? |
| 5.3 On the merits, the author accepts that the right to freedom of religion may reasonably and justifiably be limited. | 5.3 Касаясь существа дела, автор признает, что право на свободу религии может подлежать разумным и оправданным ограничениям. |
| But given the lack of criticism of Mugabe's misrule, some critics wonder, justifiably, whether the review process will ever tackle Africa's most egregious blights - misbegotten leadership and corruption. | Но учитывая отсутствие критики в адрес плохого правления Мугаби, некоторые критики хотели бы знать, что является вполне оправданным, возмется ли когда-либо процесс проверки за наиболее вопиющие недуги Африки - позорное руководство и коррупцию. |